Successfully implementing the first round of the Democracy Partnership Challenge task forces for Tunisia and Moldova; |
успешное проведение первого раунда заседаний целевых групп по формированию демократического партнерства для Туниса и Молдовы; |
Responses were received from Australia, Colombia, Cuba, Greece, Hungary, Lebanon, Moldova, Panama and Spain. |
З. Ответы были получены от Австралии, Венгрии, Греции, Испании, Колумбии, Кубы, Ливана, Молдовы и Панамы. |
The scandal is politically sensitive as it involved prominent politicians and business people, including Vlad Filat, the former Prime Minister of Moldova and founder of the pro-European Liberal Democratic Party of Moldova. |
Скандал имеет политический оттенок, так как среди главных фигурантов дела - видные политики и бизнесмены, в том числе Влад Филат, бывший премьер-министр Молдовы и основатель про-европейской Либерал-Демократическая партия Молдовы. |
The report of Moldova advised of the investigations being undertaken showing that geographical names reflected the diverse nature of the settlement of Moldova by differing ethnic groups and considered the descriptive names derived from location, size, fauna and economic activities. |
В докладе Молдовы сообщалось о проводимых в стране исследованиях, показавших, что названия географических объектов отражают разнообразие демографического состава населения Молдовы, в котором представлены различные этнические группы, и анализировались описательные названия, обусловленные территориальным местоположением, размером, характером фауны и экономической деятельности. |
The representative of Moldova asked for clarification of the inclusion of the line for "other resources" in the financial annex for the CCF of Moldova. |
Представитель Молдовы просил разъяснить, зачем в финансовое приложение к СРС для Молдовы была включена статья "Прочие ресурсы". |
In 1991, when Moldova had regained its independence and sovereignty, all those living in the territory of Moldova, regardless of their ethnic origin, religion or race, were granted Moldovan citizenship. |
В 1991 году, когда Молдова обрела свою независимость и суверенитет, всем проживающим на территории Молдовы лицам, независимо от их этнического происхождения, вероисповедания или расы, было предоставлено гражданство Молдовы. |
The study concludes that Russia's support of the separatist regime in Moldova's breakaway region of Transnistria leads to a serious claim that Russia is violating international law and illegally interfering in the internal affairs of Moldova. |
В исследовании сделан вывод о том, что поддержка Россией сепаратистского режима в отделившемся Приднестровском регионе Молдавии дает серьезные основания утверждать, что Россия нарушает международное право и незаконно вмешивается во внутренние дела Молдовы. |
The Mission met with the key policy leaders in Moldova and in the breakaway region, including the President of Moldova and the leader of the Transnistrian separatists, and has completed the first independent analysis of the legal issues involved in the Transnistrian crisis. |
Миссия встретилась с ключевыми политическими лидерами в Молдове и в отделившемся регионе, включая президента Молдовы и лидера приднестровских сепаратистов, а также завершила первый независимый анализ правовых вопросов, связанных с приднестровским кризисом. |
On 29 April, the European Commission against Racism and Intolerance published its third report on Moldova, and on 16 May the UN Committee on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination published its concluding observations on the fifth to seventh periodic reports of Moldova. |
29 апреля Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью опубликовала третий доклад о ситуации в Молдове, а 16 мая Комитет ООН по ликвидации всех форм расовой дискриминации опубликовал свои заключительные замечания по итогам рассмотрения пятого, шестого и седьмого периодических докладов Молдовы. |
They noted that official data show that Moldova's exports to Austria went up by 50% and Austria's exports to Moldova by 80% in the first nine months of 2007. |
Они отметили, что официальные данные показывают, что в первые девять месяцев 2007 года экспорт Молдовы в Австрию вырос на 50 %, а экспорт Австрии в Молдову на 80 %. |
The initial report submitted by Moldova contained a wealth of information regarding the human rights situation there, and reflected a deep commitment on the part of Moldova to protect human rights. |
Первоначальный доклад, представленный Молдовой, содержит множество информации о ситуации с правами человека в этой стране и свидетельствует о глубокой преданности Молдовы защите прав человека. |
Despite repeated efforts taken by the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Permanent Delegation of Moldova to OSCE and the OSCE mission to Moldova, the Cobasna arms dumps continue to be inaccessible for any international inspection whatsoever. |
Несмотря на неоднократные усилия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, постоянной делегации Молдовы при ОБСЕ и миссии ОБСЕ в Молдове, оружейные склады в Кобасне по-прежнему остаются недоступными для проведения какой-либо международной инспекции. |
1.6 In the context of the effective implementation of sub-paragraph 2 (a), please outline the legislative and regulatory controls instituted by Moldova to prevent weapons smuggling into or through Moldova. |
1.6 В связи с эффективным осуществлением подпункта 2(а) представьте информацию о законодательных и административных мерах, принятых в Республике Молдова для предотвращения незаконного ввоза оружия на территорию Молдовы или его незаконного транзита. |
While noting with interest the measures recently taken by the State party to strengthen the Parliamentary Advocates/Center for Human Rights of Moldova, the Committee regrets the absence of a national human rights institution fully compliant with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134) in Moldova. |
С интересом отмечая принятые государством-участником меры по укреплению института парламентских адвокатов/Центра по правам человека Молдовы, Комитет с сожалением отмечает отсутствие в Молдове национального учреждения по правам человека, которое полностью соответствовало бы Парижским принципам (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи). |
In the light of new developments in the arena of national development planning by both the Government of Moldova and the United Nations in Moldova, the chapter of the Road Map covering the institutional framework for ageing policies was fully redrafted in August 2011. |
В свете новых изменений в области национального планирования развития, осуществляемого как правительством Молдовы, так и Организацией Объединенных Наций в Молдове, глава "дорожной карты", посвященная институциональной основе политики в области проблем старения, была полностью пересмотрена в августе 2011 года. |
The Government of Moldova would like to express its gratitude to the agencies and Office of the United Nations in Moldova, as well as to all our development partners, for the support we have received in implementing, monitoring and evaluating progress on the MDGs. |
Правительство Молдовы хотело бы выразить благодарность учреждениям и Отделению Организацию Объединенных Наций в Молдове, а также всем нашим партнерам в области развития за поддержку, оказанную нам в осуществлении, мониторинге и оценке прогресса в достижении ЦРДТ. |
Follow-up activities would be coordinated by the UNDP offices in Moldova, its regional centre in Bratislava and the Office of the High Commissioner for Human Rights, under the auspices of the Government of Moldova. |
Последующие мероприятия будут координироваться отделениями ПРООН в Молдове, ее региональным центром в Братиславе и Управлением Верховного комиссара по правам человека, действующими под эгидой правительства Молдовы. |
Objective of the Organization: To strengthen criminal justice responses to trafficking in persons in Moldova through national capacity-building and enhancement of regional cooperation among justice and home affairs institutions of Moldova and target countries in the South-Eastern Europe region. |
Цель Организации: укрепление мер уголовного правосудия по борьбе с торговлей людьми в Молдове посредством создания национального потенциала и укрепления регионального сотрудничества между органами правосудия и внутренних дел Молдовы и аналогичными органами соответствующих стран Юго-Восточной Европы. |
Could Moldova please describe its procedures for dealing with the requests of States, from outside the CIS which have not concluded bilateral agreements with Moldova concerning criminal investigations and juridical proceeding? |
Не могла бы Молдова представить информацию о процедурах рассмотрения и реагирования на просьбы государств, не являющихся членами СНГ, с которыми у Молдовы не имеется двусторонних соглашений об оказании помощи в расследовании уголовных преступлений и в уголовном судопроизводстве. |
She has two higher education diplomas: Department of Russian Language and Literature, State University of Moldova, and post-graduate studies at the State University in Moldova, Department of English, Translator. |
Обладательница двух дипломов: факультета русского языка и литературы и факультета иностранных языков (английский язык, специализация - переводчик) Государственного университета Молдовы. |
It appeared that religion was an important factor in Moldova's national identity, which was, however, undergoing change and was weakened by the situation in Transnistria. |
Насколько можно судить, религия является важным фактором в национальной идентичности Молдовы, которая при этом претерпевает изменения и ослабляется ситуацией в Приднестровье. |
Collaboration will continue with key bilateral partners and with the Organization for Security and Co-operation in Europe, the Global Partnership for Education, the Moldova Social Investment Fund and local and international NGOs. |
Продолжится сотрудничество с основными двусторонними партнерами и с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, Глобальным партнерством в области образования, Социальным инвестиционным фондом Молдовы и местными и международными неправительственными организациями. |
Review of the draft Innovation Strategy of Moldova, Chisinau, 27 October 2011 |
Обзор национальной стратегии в области инноваций Молдовы, Кишинев, 27 октября 2011 года |
At the sixth CECI session, the delegations of Azerbaijan and Moldova also invited the secretariat to consider undertaking innovation performance reviews of their countries. |
На шестой сессии КЭСИ делегации Азербайджана и Молдовы также предложили секретариату рассмотреть вопрос о проведении обзоров результативности инновационной деятельности их стран. |
A number of participants, including from Azerbaijan, Kyrgyzstan, and Moldova, expressed thanks for these activities, which were well received in their respective countries. |
Ряд участников, в том числе от Азербайджана, Кыргызстана и Молдовы, выразили благодарность за эту деятельность, которая хорошо принимается в соответствующих странах. |