The regime of the strategic materiel imports and exports is supervised by the special Inter-ministerial Commission, guided by explicit regulations on this issue, in accordance with Moldova's international commitments. |
Контроль за режимом импорта и экспорта стратегических материалов осуществляется специальной межведомственной комиссией, руководствующейся конкретными положениями по данному вопросу, в соответствии с международными обязательствами Молдовы. |
Following are listed among main reasons of trafficking and illegal migration of women from Moldova: |
Главными причинами торговли людьми и незаконной миграции женщин из Молдовы являются: |
During the year 2002 no major changes have encountered in the demographic situation in Moldova, with the previous years trends being in place. |
В 2002 году никаких крупных изменений в демографическом положении Молдовы не произошло и в стране наблюдались те же тенденции, что и в предыдущие годы. |
The Parliament of Moldova adopted on September 27, 2001 a special resolution on combating terrorism, whereby it expressed the necessity of consolidation of national relevant legislation and strengthening of concerned governmental institutions. |
27 сентября 2001 года парламент Молдовы принял специальную резолюцию о борьбе с терроризмом, в которой он указал на необходимость консолидации соответствующего национального законодательства и укрепления компетентных правительственных институтов. |
Also, necessary modifications have been introduced in the normative acts of the National Bank of Moldova in order to curtail financing terrorism and prevent money laundering. |
Помимо этого, необходимые коррективы были внесены в нормативные акты, принятые Национальным банком Молдовы в целях недопущения финансирования терроризма и противодействия отмыванию денег. |
I take this opportunity to reiterate Moldova's unconditional commitment to identifying a peaceful, lasting and comprehensive solution for the Transdniestrian conflict exclusively by means of political negotiations. |
Пользуясь данной возможностью, хочу вновь заявить о безоговорочной приверженности Молдовы изысканию мирного, прочного и всестороннего решения для приднестровского конфликта исключительно путем политических переговоров. |
Moldova considered that a working group would facilitate the exchange of national and international good practices on the protection of the rights of older persons. |
По мнению Молдовы, создание рабочей группы будет способствовать национальному и международному обмену передовым опытом в области защиты прав пожилых людей. |
In the near future at the Technical University of Moldova the special stand for testing in vacuum conditions the orientation, stabilization and attitude control will be released. |
В ближайшем будущем в Техническом университете Молдовы будет закончен специальный стенд для проведения испытаний системы ориентации, стабилизации и управления положением в условиях вакуума. |
He also met with representatives of the London-based Penal Reform International who had arranged meetings with human rights activists from Belarus and Moldova. |
Он также встретился с представителями расположенной в Лондоне организации "Международная уголовная реформа", которая провела встречи с активистами-правозащитниками из Беларуси и Молдовы. |
Another important objective is the restoration of landline phone connections to allow people from the Transnistrian region to communicate freely with their relatives and friends in the rest of Moldova. |
Другой важной целью является восстановление наземных телефонных коммуникаций, с тем чтобы население Приднестровья могло свободно общаться со своими родственниками и друзьями в других частях Молдовы. |
These cross-cutting interventions are and have been accounted for in national strategic documents, and "Rethink Moldova" is also centred on them. |
Эта деятельность определена в документах, отражающих национальные стратегии, и в правительственном плане «Возрождение Молдовы». |
The Governments of Azerbaijan, Bulgaria, Georgia, Moldova, Uzbekistan, Romania and Ukraine and NGO representatives participated in this conference. |
В этой конференции приняли участие представители правительств Азербайджана, Болгарии, Грузии, Молдовы, Узбекистана, Румынии и Украины, а также представители НПО. |
Ph.D, Associate Professor in pedagogy and psychology, Moldova State University |
Доктор философии, доцент педагогики и психологии, Государственный университет Молдовы. |
Foreign forces are still stationed in Moldova, despite the lack of consent of the host Government and previous decisions and commitments regarding their withdrawal. |
Иностранные войска все еще находятся на территории Молдовы, несмотря на возражения принимающего правительства и предыдущие решения и обязательства в отношении их вывода. |
The practical steps undertaken by the Government of Moldova clearly show that the settlement of the Transnistrian conflict is one of its central priorities. |
Практические шаги, которые предпринимаются правительством Молдовы, ясно говорят о том, что урегулирование приднестровского конфликта является одним из его главных приоритетов. |
Also in May, the Working Group on Discrimination against Women in Law and in Practice urged the Government of Moldova to implement coherently the country's non-discrimination legislation. |
Также в мае Рабочая группа по дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике призвала правительство Молдовы к системному применению антидискриминационного законодательства страны. |
As from 2007, these guidebooks are to be used in the MIA subdivisions, as well as within the penitentiary system of Moldova. |
Начиная с 2007 года эти справочники должны использоваться в подразделениях МВД, а также в пенитенциарных учреждениях Молдовы. |
The Transnistrian entrepreneurs also expressed their option when legalizing their business in Moldova's economic area, thus, benefiting from legal protection of their economic interests on the domestic and international markets. |
Предприниматели Приднестровья также сделали свой выбор путем легализации своего бизнеса на экономическом пространстве Молдовы, получив, таким образом, правовую защиту своих экономических интересов на внутреннем и международном рынках. |
In case of significant increase of the Danube water level, flooding of downstream flood plains in Moldova can become a problem. |
В случае значительного повышения уровня воды в Дунае может возникнуть проблема затопления пойменных площадей, находящихся в нижнем течении на территории Молдовы. |
Representatives of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Moldova attended the meeting with financial support from WHO. |
Представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Кыргызстана и Молдовы участвовали в работе этого совещания при финансовой поддержке со стороны ВОЗ. |
The representative from Moldova presented the consolidated view of the EECCA Governments involved in the preparation of the draft note and stressed that the transfer of functions was considered to be premature. |
Представитель Молдовы изложил общее мнение правительств стран ВЕКЦА, участвовавших в подготовке проекта записки, и подчеркнул, что передача функций считается преждевременной. |
State University in Moldova, Law degree in international law, 1998 |
Государственный университет Молдовы, диплом юриста в области международного права, 1998 год. |
Academy of Sciences of Moldova, Doctorate in International Law, 2003 |
Академия наук Молдовы, доктор международного права, 2003 год. |
The schedule last proposed by the Government of Moldova, as outlined in the fourth annual report, was fully implemented in 2005. |
Последний график, предложенный правительством Молдовы и приведенный в четвертом годовом докладе, был выполнен в полном объеме в 2005 году. |
They recommended that safeguards for detainees be strengthened and that rehabilitation and reintegration be put at the centre of Moldova's penal policies and laws. |
Они рекомендовали усилить гарантии для задержанных лиц и предусмотреть в качестве основной цели уголовно-правовой политики и законодательства Молдовы принятие мер по реабилитации и реинтеграции. |