During five days the team of the "Roche Ukraine" company and their colleagues from Moldova have participated at different activities, with the aim of experience exchange and acknowledge of new pharmaceutical products. |
В течении пяти дней сотрудники Компании «Roche Ucraina» и их коллеги из Молдовы участвовали в различных совместных мероприятиях, направленных на обмен опытом и ознакомление с инновациями в области фармацевтической деятельности. |
This is one reason why Russia has become so aggressive with its neighbors, Ukraine and Georgia, and seeks to maintain a military presence in places like Transdniestria, the breakaway region of Moldova. |
Это одна из причин того, почему Россия стала столь агрессивной по отношению к своим соседям, Украине и Грузии, и стремится сохранить военное присутствие в таких местах как Приднестровье, отколовшемся регионе Молдовы. |
The Department of Humanitarian Affairs has initiated a number of new or enlarged country assistance programmes for disaster relief, including programmes for Argentina, Ecuador, Egypt, Guinea, India, Malawi, Moldova, the South Pacific region and Viet Nam. |
Департамент по гуманитарным вопросам выступил инициатором ряда новых или расширенных программ содействия странам в области оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, включая программы для Аргентины, Вьетнама, Гвинеи, Египта, Индии, Малави, Молдовы, Эквадора и южнотихоокеанского региона. |
The delegation of Moldova supports the decisions adopted at the forty-seventh session aimed at increasing the efficiency of the General Assembly and rationalizing the activities of its Commissions. |
Делегация Молдовы поддерживает решения, принятые на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, направленные на повышение эффективности Генеральной Ассамблеи и рационализации работы ее главных Комитетов. |
He indicated that he had written to those countries seeking up-to-date information on the matter and suggesting the possibility of conducting on-sight investigations; responses had so far been received from Moldova, Tajikistan, Ukraine and the Russian Federation. |
Специальный докладчик отмечает, что он направил сообщения этим странам с просьбой предоставить полную информацию в этой связи и рассмотреть возможность проведения расследований на местах и что на момент представления доклада он получил ответы от Молдовы, Таджикистана, Украины и Российской Федерации. |
Moldova's political decision to set up a Commission to draft legislation on establishing a national refugee law is an encouraging step towards formalizing the Government's position on refugee populations. |
Политическое решение Молдовы о создании комиссии по разработке проекта национального закона о беженцах является позитивным шагом по пути официального закрепления позиции правительства в вопросе о беженцах. |
The assessment of the costs of water abstraction and supply, waste-water collection, treatment and discharge should be seen as a priority for Moldova's water resource management. |
Одной из приоритетных задач Молдовы в области рационального использования водных ресурсов следует считать оценку затрат на забор воды и водоснабжение, а также сбор, очистку и удаление сточных вод. |
For example, in 1990 the Environmental Movement of Moldova had 70,000 members; in 1998, it had 10,000. |
Например, в 1990 году Природоохранное движение Молдовы насчитывало 70000 членов; в 1998 году их осталось всего 10000. |
The contract with the Guinean brokering company Pecos was finally cancelled after the intervention of the authorities in Moldova and after a visit of the Panel to that country. |
Контракт с гвинейской посреднической компанией «Пекос» после обращения к властям Молдовы и после посещения Группой этой страны был в конечном счете аннулирован. |
However, the Panel obtained documents from the Civil Aviation Authority in Moldova showing Mr. Popov's company is merely a front for Victor Bout's interests. |
Группе удалось, однако, получить документы от Управления гражданской авиации Молдовы, показывающие, что компания г-на Попова является просто подставной организацией, действующей в интересах Виктора Бута. |
A simple analysis of the ethnic composition of the Transnistria region showed that it was no different from the rest of Moldova. However, there were those who suggested that the term should mean something else, such as a group with common goals and norms. |
Самый простой анализ этнического состава Приднестровья показывает, что этот регион ничем не отличается от остальной части Молдовы. Кое-кому хотелось бы, однако, придать этому понятию иное толкование, например "группа людей, разделяющих общие цели и принципы". |
During its activity, the Center for Human Rights of Moldova received only a few petitions from foreign and stateless persons, which were solved by mutual agreement with the local public authorities. |
За время своего существования в Центр по правам человека Молдовы поступило лишь несколько жалоб от иностранных граждан и лиц без гражданства, по которым было достигнуто мировое соглашение с местными органами власти. |
The Committee welcomes the establishment in 1998 of the Centre for Human Rights of Moldova, consisting primarily of three ombudspersons empowered to deal with cases of human rights violations. |
Комитет приветствует создание в 1998 году Центра по правам человека Молдовы в составе трех парламентских защитников омбудсменов, уполномоченных рассматривать случаи нарушений прав человека. |
In Eastern Europe, regional integration has been strengthened through the efforts of institutions such as the Georgia, Ukraine, Azerbaijan, Moldova Group, renamed the GUAM Organization for Democracy and Economic Development in 2006. |
В Восточной Европе было отмечено укрепление региональной интеграции в результате усилий таких объединений, как группа государств в составе Грузии, Украины, Азербайджана, Молдовы, которая в 2006 году была переименована в Организацию ГУАМ за демократию и экономическое развитие. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that, as the initial report of Moldova had been submitted late, the second and third periodic reports should be combined, and drew attention to the Committee's guidelines on reporting requirements. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что, поскольку первоначальный доклад Молдовы был представлен с опозданием, второй и третий периодические доклады должны быть объединены, и обращает внимание на руководящие принципы Комитета, касающиеся требований к представлению докладов. |
The fact that about 50 per cent of periodicals in Moldova were published in minority languages was, however, evidence of the State protection enjoyed by minority groups. |
Факт того, что около 50 процентов периодических изданий Молдовы публикуются на языках меньшинств, является, однако, свидетельством той защиты со стороны государства, которой пользуются национальные группы населения. |
Mr. de GOUTTES said that, in his opinion, Moldova's manifest determination to secure the peaceful coexistence of many ethnic groups and respect for their cultural identity through educational measures was a positive aspect. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, очевидная решимость Молдовы обеспечить мирное сосуществование многих этнических групп и уважать их культурную самобытность путем принятия мер в области образования является положительным шагом. |
It would also be useful to know what measures, if any, had been taken to prevent the exodus of professionals from Moldova and, in particular, how the Government ensured decent employment conditions and remuneration to such persons. |
Кроме того, было бы полезным ознакомиться с тем, какие вообще принимаются меры для предотвращения отъезда специалистов из Молдовы и, в частности, каким образом правительство обеспечивает таким лицам приличные условия работы и достойный размер вознаграждения. |
In addition, Government decision 39 of 15 January 1998 had led to the compiling of a directory of statistics on the population of Moldova, which would be updated regularly and contain much information on gender issues. |
Кроме того, в результате принятого правительством постановления 39 от 15 января 1998 года был составлен справочник статистических данных о населении Молдовы, который будет обновляться на регулярной основе и содержать развернутые сведения, касающиеся гендерных вопросом. |
Renan had signed one contract with the Ministry of Defence in Moldova on the one hand and with Pecos Compagnie in Guinea on the other hand. |
Последняя подписала один договор с министерством обороны Молдовы, с одной стороны, и с гвинейской компанией «Пекос» - с другой. |
The Guinean authorities were also unaware of any contract being signed with either Renan, the Defence Ministry in Moldova or the Guinean company Pecos. |
Гвинейским властям также не было известно о подписании каких-либо договоров ни с компанией «Ренан», ни с министерством обороны Молдовы или гвинейской компанией «Пекос». |
A document presented by Berger in Moldova to the Defence Ministry, shows that he had power of attorney to act on behalf of Pecos. |
Документ, представленный Бергером министерству обороны Молдовы, свидетельствует о том, что он имел доверенность на совершение действий от имени компании «Пекос». |
According to official statistics, in 2005 some 26.6 per cent of Moldova's workforce had been working abroad, leaving 29 per cent of Moldovan children living without one or both parents. |
Согласно официальным статистическим данным, в 2005 году приблизительно 26,6 процента рабочей силы Молдовы находилась на заработках за границей, в результате чего 29 процентов детей жили без одного или обоих родителей. |
Outcomes of the informal meeting with the representatives of the judicial training centres and academies from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine |
Итоги неофициального совещания с представителями центров обучения судей и судебных академий Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины |
The workshop participants would include supreme and appellate court judges as well as representatives of judicial training institutes from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
В число участников рабочего совещания войдут судьи верховных и апелляционных судов, а также представители судебных учебных заведений Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины. |