All persons who had been involved in the Ilaşcu et al. v. Moldova and Russia case had been released from detention. |
Все лица, которые участвовали в деле Иляску и др. против Молдовы и России, были освобождены из заключения. |
Allocations and social insurance set in the currencies of other States are paid in lei, at the current exchange rate of the National Bank of Moldova. |
Установленные в валюте других стран взносы и пособия социального страхования вносятся и выплачиваются в леях по обменному курсу, установленному Национальным банком Молдовы. |
Ministry of Health, Ministry of Labour and Social Protection together with Federation of Independent Trade Unions of Moldova Permanently |
Министерство здравоохранения, министерство труда и социальной защиты совместно с Федерацией независимых профсоюзов Молдовы |
The group comprising Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and Moldova is a visible new example of multifaceted cooperation incorporated into the very idea of a community of democracies. |
Группа в составе Грузии, Украины, Узбекистана, Азербайджана и Молдовы является новым наглядным примером развития многостороннего сотрудничества, которое предусматривается самой идеей сообщества демократических государств. |
Presentations from Armenia, Moldova, Russia and Tajikistan, and subsequent discussions, showed the need for a comprehensive integrated education system in the field of sustainable development. |
В выступлениях ораторов из Армении, Молдовы, России и Таджикистана и в ходе последующих обсуждений была подчеркнута необходимость создания всеобъемлющей комплексной системы просвещения в области устойчивого развития. |
This represented a change in the composition of asylum seekers' nationalities, for in 2002 the most numerous categories included citizens of, for example, Moldova and Georgia. |
Это свидетельствует об изменении национальной структуры просителей убежища, поскольку в 2002 году наиболее многочисленными категориями были граждане Молдовы и Грузии. |
It is in effect in Russia, Moldova, Ukraine, Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan, Armenia, Belarus, Georgia, Kyrgyzstan and Kazakhstan. |
Соглашение действует на территории России, Молдовы, Украины, Узбекистана, Таджикистана, Туркменистана, Армении, Беларуси, Грузии, Кыргызстана и Казахстана. |
Inspectors' Manuals for Armenia, Belarus and Moldova |
Руководства для инспекторов для Армении, Беларуси и Молдовы |
The following Regional Environmental Centers were represented: REC Caucasus, REC for Central Asia, REC Moldova and REC Russia. |
Были представлены региональные экологические центры: РЭЦ Кавказа, РЭЦ для Центральной Азии, РЭЦ Молдовы и РЭЦ России. |
Information is exchanged via the Internet with the statistical services of Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan and Ukraine. |
Через Интернет осуществляется обмен информацией со статистическими службами Азербайджана, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, России, Таджикистана и Украины. |
The authorities in Moldova organized a meeting between the members of the Panel and several airline owners including Andrei Grosul, the general manager of the company Renan. |
Власти Молдовы организовали для членов Группы встречу с несколькими владельцами авиакомпаний, включая Андрея Гросула, генерального директора компании «Ренан». |
If the helicopters had not been stopped in Moldova, they would certainly have ended up in Liberia, too. |
Если бы вывоз вертолетов из Молдовы не был заблокирован, они также, несомненно, оказались бы в Либерии. |
Taking into account also the complicated situation in the Transdniestrian region, the Government of Moldova is taking measures to strengthen national legislation on export control. |
С учетом также сложной ситуации в Приднестровье правительство Молдовы принимает меры по укреплению национального законодательства в отношении контроля над экспортом. |
In the case of Moldova, the situation is even worse, given the fact that we inherited a population that had a large number of retired people. |
В случае Молдовы положение еще более усугубляется тем, что значительную долю ее населения составляют пенсионеры. |
The Committee notes the absence in the report of disaggregated data on the population that would provide detailed information on the ethnic composition in Moldova. |
Комитет отмечает, что в докладе нет данных с разбивкой по группам народонаселения, которые давали бы подробное представление об этническом составе Молдовы. |
On 20-22 November 2000 a meeting of the representatives of self-proclaimed republics on the territory of the former Soviet Union was held in Tiraspol, a separatist region of Moldova. |
20 - 22 ноября 2000 года в Тирасполе, сепаратистском районе Молдовы, состоялось совещание представителей самопровозглашенных республик на территории бывшего Советского Союза. |
A nationwide network of 1,135 professional community social workers - which is quite a large number for Moldova - was established by the Government in 2006. |
В 2006 году правительство создало общенациональную сеть из 1135 профессиональных социальных работников, что довольно много для Молдовы. |
Assistance continued to be provided to the Centre for Human Rights of Moldova through a technical cooperation project which is in its final year. |
В рамках проекта в области технического сотрудничества, осуществление которого в этом году завершается, продолжала оказываться помощь Центру по правам человека Молдовы. |
In the period under review, the Government of Moldova did not include environmental protection as one of its main priority areas when requesting international technical assistance. |
В анализируемый период правительство Молдовы рассматривало охрану окружающей среды в качестве одной из приоритетных областей для подачи заявок на получение международной технической помощи. |
Of Moldova's 3.5 million people at the time of independence, 15% have already left the country to seek better lives elsewhere. |
Из 3,5 миллионов жителей Молдовы на день получения независимости 15% уже уехали из страны в поисках лучшей жизни где-нибудь еще. |
Indeed, Moldova's President Vladimir Voronin dismisses it as "candies." |
Так президент Молдовы Владимир Воронин отклонил эти предложения как «сладкие посулы». |
Recently, the OSCE Foreign Ministers called for reinvigorated talks seeking to consolidate the independence, sovereignty and territorial integrity of Moldova, while reaching an understanding on the status of the breakaway region. |
Недавно министры иностранных дел стран ОБСЕ призвали к активизации переговоров, направленных на укрепление независимости, суверенитета и территориальной целостности Молдовы и достижение при этом понимания относительно статуса отделившегося региона. |
The representatives of the Czech Republic, Kazakstan, and Moldova took the floor to express appreciation for the ongoing cooperation with UNDP in their countries. |
Представители Чешской Республики, Казахстана и Молдовы в своих выступлениях дали высокую оценку текущего сотрудничества с ПРООН в своих странах. |
However, the CTC would like to draw the attention of Moldova to the importance of these two international instruments in the fight against Terrorism. |
В связи с этим Контртеррористический комитет хотел бы обратить внимание Молдовы на важное значение этих двух международно-правовых документов для борьбы против терроризма. |
Lastly, the Government of Moldova wishes to express its thanks to the Committee for its efforts and reiterates its willingness to continue cooperating in the necessary areas. |
И наконец, правительство Молдовы хотело бы выразить Комитету свою признательность за его усилия и подтвердить свою готовность продолжать сотрудничество с Комитетом в необходимых областях деятельности. |