The decision is in line with relevant international norms and standards and with Moldova's commitments as a member of the World Trade Organization. |
Это решение отвечает соответствующим международным нормам и стандартам и согласуется с обязательствами Молдовы как члена Всемирной торговой организации. |
The ethnic makeup of Transnistria was the same as that of the rest of Moldova. |
Этнический состав Приднестровья является таким же, как и в остальной части Молдовы. |
The problem has been addressed in the judgment of the European Court for Human Rights in Ilascu and others v Moldova and Russia. |
Эта проблема рассматривалась в решении Европейского суда по правам человека в деле Илашку и другие против Молдовы и России. |
The delegations of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova and Tajikistan shared their opinions of the process. |
Делегации Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Кыргызстана, Молдовы и Таджикистана поделились своими мнениями о процессе. |
Moldova has had notable achievements in reducing poverty in the midst of a severe economic crisis. |
На счету Молдовы заметные достижения в плане сокращения масштабов нищеты, несмотря на разразившийся тяжелый экономический кризис. |
The delegation of the Czech Republic said its Government would provide financial resources to support a project targeted for Moldova under the Programme. |
Делегация Чешской Республики сообщила, что ее правительство предоставит финансовые ресурсы на поддержку в рамках Программы одного проекта для Молдовы. |
It noted that additional work and income would result from the Czech Republic project for Moldova. |
Он отметил, что благодаря проекту Чешской Республики для Молдовы будет проделана дополнительная работа и будут получены дополнительные поступления. |
The Committee noted the response from Moldova dated 15 August 2006. |
Комитет принял к сведению ответ Молдовы от 15 августа 2006 года. |
A representative of Moldova stressed that special attention should be given to improving children's access to safe drinking water and adequate sanitation. |
Представитель Молдовы подчеркнул, что следует уделить особое внимание улучшению доступа детей к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным услугам. |
Aside from representatives of Ukraine, Moldova and Belarus, experts from countries of the European Union took part in the workshop. |
Кроме представителей Украины, Молдовы и Беларуси в семинаре приняли участие эксперты стран ЕС. |
Representatives of Moldova and Ukraine spoke about their experiences in working with private companies. |
Представители Молдовы и Украины рассказали о своем опыте работы с частными компаниями. |
He would like to know what was delaying ratification of the Charter, which seemed very pertinent for Moldova. |
Г-н Кьерум желает знать, что задерживает ратификацию Хартии, которая, как представляется, весьма подходит для Молдовы. |
A new collection "The Geographical Environment of Moldova", which will also be distributed nationally, has been prepared for the press. |
Подготовлена к печати новая коллекция "Географическая среда Молдовы", которая также будет распределена по стране. |
The national development framework and reform processes centre on the EGPRSP and the EU Moldova action plan. |
Национальные рамки в области развития и процесс реформ сконцентрированы на СДЭРСН и Плане действий для Молдовы Европейского союза. |
Internationally it is recognized as being part of Moldova, but it claims independence and maintains some sovereignty. |
С точки зрения международного права оно считается частью Молдовы, но претендует на независимость и сохраняет определенную часть суверенитета. |
All the EECCA countries participated in this consultation process, with the most contributions received from Belarus, Georgia, Moldova and Turkmenistan. |
В этом процессе консультаций участвовали все страны ВЕКЦА, при этом большая часть материалов была получена от Беларуси, Грузии, Молдовы и Туркменистана. |
The evaluations prepared by representatives of Armenia, Georgia, Moldova and Uzbekistan were presented to the Joint Expert Group's ninth meeting. |
Оценки, подготовленные представителями Армении, Грузии, Молдовы и Узбекистана, были представлены девятому совещанию Совместной группы экспертов. |
A simple analysis of the ethnic composition of the Transnistria region showed that it was no different from the rest of Moldova. |
Самый простой анализ этнического состава Приднестровья показывает, что этот регион ничем не отличается от остальной части Молдовы. |
With regard to article 10, he noted that significant progress had been made since consideration of Moldova's initial report in 2003. |
В отношении статьи 10 он отмечает, что с момента рассмотрения в 2003 году первоначального доклада Молдовы был достигнут значительный прогресс. |
She wished to know what guarantees existed in such cases for citizens in Moldova. |
Она хотела бы узнать, какие гарантии существуют в таких случаях для граждан Молдовы. |
At the next session, the Committee intended to consider the reports of Croatia, Ecuador, Moldova, the Russian Federation and Switzerland. |
В ходе своей следующей сессии Комитет намерен рассмотреть доклады Хорватии, Эквадора, Молдовы, Российской Федерации и Швейцарии. |
Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. |
Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения. |
The TIRExB was informed that, in 2001-2003, the Customs Department of Moldova had implemented a number of measures with a view to banning the application of the TIR procedure in the region of Transnistria which did not subordinate to the Government and other authorities of Moldova. |
ИСМДП был проинформирован, что в 2001-2003 годах Таможенный департамент Молдовы принял ряд мер в целях запрещения применения процедуры МДП в Приднестровье, которое вышло из подчинения правительства и других органов Молдовы. |
With an experience of over 19 years, Moldova Agroindbank is strengthening its position on the banking market of Moldova, year by year confirming through its performances its leadership in the country's banking sector. |
Обладая многолетним опытом, Moldova Agroindbank укрепляет свою позицию на банковском рынке Молдовы, год от года подтверждая полученными результатами звание лидера банковского сектора страны. |
The aim of the Portal is to unit Internet user of Moldova into the integral information space, to provide promotion to Moldavian Republic and to incentive creation of the positive image of Moldova in the world community. |
Целью Портала является объединение пользователей Интернет Молдовы в единое информационное пространство, продвижение Молдовы, информации о Молдове в мире, формирование положительного имиджа Республики Молдова в мировом сообществе. |