The Ivorian Minister of Water and Forests officially informed the Group that that ministry does not have any reports suggesting that governmental revenues could have been used for the purchase of arms, ammunition or related materiel from 2004 until 2012. |
Министр водного и лесного хозяйства Кот-д'Ивуара официально сообщил Группе, что министерство не располагает никакими сведениями о том, что в период 2004-2012 годов государственные средства использовались для закупки оружия, боеприпасов или соответствующих материальных средств. |
My Deputy Special Representative has urged both the Minister for Human Rights and the Ministry of Foreign Affairs to consider and implement projects designed to encourage the use of new technologies to help identify mass graves. |
Заместитель моего Специального представителя также настоятельно призвал как Министра по правам человека, так и Министерство иностранных дел рассмотреть и осуществить меры по поощрению использования новых технологий в целях содействия в обнаружении массовых захоронений. |
The round table on restoring the world's forests was moderated by Elliot Morley, Minister of State, Department for Environment, Food and Rural Affairs of the United Kingdom, who made an opening statement. |
Ведущим круглого стола по восстановлению лесов планеты был Эллиот Морли, государственный министр, министерство охраны окружающей среды, продовольствия и по вопросам сельскохозяйственного развития Соединенного Королевства, который сделал вступительное заявление. |
Mr. Abdelwahid Yousif Ibrahim Mokhtar (State Minister, Ministry of Industry of the Sudan) commended Mr. Yumkella on his creative approach to galvanizing efforts to promote sustainable industrial development, particularly in the LDCs, in the face of political and economic challenges. |
Г-н Абдельвахид Юсиф Ибрагим Мохтар (государственный министр, Министерство промышленности Судана) благодарит г-на Юмкеллу за его творческий подход для активизации усилий в области поощрения устойчивого промышленного развития, в частности в НРС, в условиях политических и экономических вызовов. |
The Minister also stated that the United Kingdom Foreign Office had recently funded the purchase of a boat to help patrol British Virgin Islands waters in order to tackle illegal immigration. |
Министр также заявил, что министерство иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства недавно профинансировало покупку катера с целью оказать содействие в патрулировании прибрежных вод Британских Виргинских островов для борьбы с незаконной иммиграцией28. |
Further to the information contained in previous reports, in the interests of effectiveness, the Minister of Justice will delegate responsibility for admitting aliens to the executive councils of the island territories. |
В дополнение к информации, содержащейся в предыдущих докладах, следует отметить, что в интересах оперативности министерство юстиции намеревается передать полномочия по приему в страну иностранцев исполнительным советам, осуществляющим административную власть на территориях острова. |
For example, the Minister of Labour took the view that affirmative action was but another form of discrimination, despite having been referred to the obligations stemming from the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Так, министерство труда считает, что позитивные действия являются ничем иным, как еще одной формой дискриминации, несмотря на напоминание ему об обязательствах, вытекающих из Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
If an alien enters Cambodia illegally or violates the terms of his or her visa, under the Immigration Law, the Minister of Interior may order the alien to be deported. |
Если гражданин какого-либо государства въезжает на территорию Камбоджи нелегально или нарушает визовой режим, то, согласно Закону об иммиграции, министерство внутренних дел может издать распоряжение о его высылке. |
It handles examinations of immigration applications and reviews of detentions, and reports to Parliament on its activities and decisions through the Minister of Citizenship and Immigration. |
Комиссия рассматривает материалы, представляемые иммиграционной службой, и ходатайства о пересмотре распоряжений о заключении под стражу и информирует парламент о своей деятельности и о своих решениях через министерство по вопросам гражданства и иммиграции. |
Section 2, subsection 1, of the Shipping Act provides that the Minister of Transport, Public Works and Water Management is the authority competent to erect traffic signs for waterways managed by central government. |
Согласно пункту 1 статьи 2 Закона о судоходстве, ведомством, правомочным устанавливать регулирующие сигнальные знаки на водных путях, находящихся в ведении центрального правительства, является министерство транспорта, общественных работ и водного хозяйства. |
The Court had determined that under the Emergency Powers Act the Minister of Defence was authorized to permit administrative detention only if such detention was necessary in the interests of national security. |
Суд постановил, что в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях Министерство обороны уполномочено отдавать распоряжения об административном задержании лишь в тех случаях, когда такое задержание отвечает интересам национальной безопасности. |
The Minister of Justice has finally taken this demand partly into account but has limited the budgetary autonomy of the courts and Council to operational funds, which the independent expert considers to be legitimate insofar as major investments require national planning. |
В конечном счете министерство юстиции отчасти учло это требование, но ограничило бюджетную автономию судебных органов и ВСМ исключительно ассигнованиями на покрытие текущих расходов, что Независимый эксперт считает правомерным постольку, поскольку для крупных капиталовложений требуется национальное планирование. |
The Minister of Labour and Community Reinsertion is preparing a national employment plan and a youth employment plan to address the challenge of unemployment. |
Министерство труда и восстановления общин разрабатывает национальный план трудовой занятости населения, а также план трудовой занятости молодежи для решения проблемы безработицы. |
Since it is the custom for childbirth to take place in the home, particularly in the interior of the country, the Minister of Health has organized training programmes for traditional midwives in areas lacking welfare centres. |
Учитывая, что принятие родов, особенно в провинции, происходит обычно в домашних условиях, министерство здравоохранения организовало курсы профессиональной подготовки для традиционных акушерок там, где нет центров по оказанию медицинской помощи. |
Following extensive consultation with key stakeholders, facilitated by United Nations agencies, a draft statute to establish a human rights commission has been submitted to the Minister of Justice in "Somaliland". |
После обстоятельных консультаций с основными заинтересованными сторонами, проводившимися при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций, в министерство юстиции «Сомалиленда» был представлен проект статута о создании комиссии по правам человека. |
More recently, on 16 October 2001, the Minister of Health signed Decree 1919/GM, which, in combination with federal health regulations makes it obligatory to report the existence of samples of Bacillus anthracis in public and private laboratories. |
Министерство здравоохранения 16 октября 2001 года распространило инструкцию 1919/GM, которая в дополнение к федеральному санитарному законодательству устанавливает, что государственные и частные лаборатории должны в обязательном порядке сообщать, имеют ли они в своем распоряжении штаммы Bacillus Anthracis. |
In Namibia, the Minister of Higher Education had asked the Namibian National Youth Council to assist the Government in forming a multi-stakeholder task team that would work on developing the Action Plan. |
В Намибии министерство высшего образования обратилось в Национальный совет по делам молодежи с просьбой об оказании помощи правительству в формировании группы, состоящей из представителей различных заинтересованных сторон, на которую можно было бы возложить разработку национального плана действий. |
After pressure was brought to bear on the Republika Srpska Ministry of the Interior to respond appropriately, the Minister informed IPTF that he had identified 12 culprits, four of whom have now been sentenced to fines by a local court. |
После того как на министерство внутренних дел Республики Сербской было оказано давление, с тем чтобы оно прореагировало надлежащим образом, Министр сообщил СМПС, что он выявил 12 преступников, четыре из которых уже наказаны штрафами по решению местного суда. |
The Minister of Internal Affairs stated that his Ministry was dealing very seriously with its personnel suspected of having or found to have violated human rights, and that this had led to some prosecutions. |
Министр внутренних дел заявил, что его министерство очень серьезно подходит к случаям, когда его сотрудники подозреваются или уличены в нарушении прав человека, и что в таких случаях принимаются надлежащие меры. |
The Interior Minister for his part condemned the public flogging of young people, noting that public whipping in this day and age has serious political and social consequences. |
Министерство внутренних дел осудило со своей стороны публичную порку молодых людей, отметив, что в настоящее время и в таком возрасте она имеет серьезные политические и социальные последствия. |
During his visit last August, he met with the President of IBUKA, the influential lobbying organization of survivors, and also with the Minister of Social Affairs, whose Ministry supports 300,000 families of genocide victims. |
В ходе своей поездки в августе прошлого года он встречался с председателем ИБУКА, влиятельной лоббистской организации лиц, переживших геноцид, и с министром труда и социальных дел, чье министерство поддерживает 300000 семей, пострадавших от геноцида. |
The Interior Ministry has set up a Commission on the fight against extremism, racism and xenophobia to advise the Interior Minister. |
Министерство внутренних дел учредило Комиссию по борьбе с экстремизмом, расизмом и ксенофобией для консультирования министра внутренних дел. |
The Minister of National Defence also states in his report that his Ministry is in regular contact with the United Nations to ensure that the travel ban list is reviewed and updated periodically. |
В своем докладе министр национальной обороны также заявляет, что его министерство поддерживает регулярные контакты с Организацией Объединенных Наций на предмет обеспечения того, чтобы список лиц, на которых распространяется запрет на поездки, периодически пересматривался и обновлялся. |
The round table was chaired by Mr. Elliot Morley, Minister of State, Department for the Environment, Food and Rural Affairs of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Работой совещания за круглым столом руководил г-н Элиот Морли, государственный министр, министерство охраны окружающей среды, продовольствия и по вопросам сельскохозяйственного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
His Government had established a new Federal Ministry of Women's Affairs and Youth Development, headed by a female Minister, to enhance coordination on women's programmes. |
Его правительство учредило новое Федеральное министерство по делам женщин и молодежи, во главе которого стоит женщина-министр, с тем чтобы повысить эффективность координации программ, касающихся женщин. |