Existing funding mechanisms under the World Bank - including loans and grants as well as dedicated climate change assistance facility and the disaster relief mechanism - had the potential to support countries in relation to climate change impacts, and should be further leveraged; |
Существующие механизмы финансирования в рамках Всемирного банка, включая займы и гранты, а также специальный фонд для оказания помощи в области борьбы с изменением климата и механизм чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, способны оказать поддержку странам по преодолению последствий изменения климата и должны более эффективно использоваться; |
Appropriate procedures should ensure continuing supervision and monitoring of authorized space activities by applying, for example, a system of in situ inspections or a more general reporting requirement. Enforcement mechanisms could include administrative measures or a sanctions regime, as appropriate. |
Необходимо разработать надлежащие процедуры для постоянного наблюдения и контроля за разрешенной космической деятельностью, например создать механизм инспекций на месте или установить общее требование о представлении отчетности; в целях обеспечения соблюдения соответствующих процедур можно применять административные меры либо, в соответствующих случаях, режим санкций |
Please indicate what mechanisms, such as a national machinery for the advancement of women, are in place in Macao, Special Administrative Region of China, to promote gender equality and the implementation of the Convention. |
Просьба указать, какие механизмы, такие, например, как национальный механизм улучшения положения женщин, действуют в Макао, Специальном административном районе Китая, для содействия обеспечению равенства мужчин и женщин и осуществления Конвенции? |
To ensure peace, stability and security, the two States shall maintain such joint mechanisms for fostering political and security cooperation between them as they may agree, including the Joint Political and Security Mechanism (JPSM) |
Для обеспечения мира, стабильности и безопасности два государства поддерживают такие совместные механизмы расширения сотрудничества между ними в политической области и в области безопасности, о которых они могут договориться, включая Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности (СМПБ). |
Recognizing also the pertinence for the prevention of illicit financial flows of the review of implementation mechanisms for the United Nations Convention against Corruption, as well as for a possible mechanism or mechanisms for the implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, |
признавая также, что для предупреждения незаконных финансовых потоков важное значение имеют механизмы обзора хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, а также возможный механизм или механизмы обзора хода осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, |
Article 1 of Act 9474 of 22 July 1997 ("to define mechanisms for the application of the 1951 Status of Refugees, and to create other provisions") provides that: |
Закон 9474 от 22 июля 1997 года ("определяет механизм применения Конвенции о статусе беженцев 1951 года и устанавливает процедуры его предоставления") устанавливает в статье 1: |
In order to assess the situation of persons deprived of their liberty and to make the relevant recommendations, national prevention mechanisms shall carry out visits to places where persons are deprived of their liberty; they shall have: |
В целях оценки положения лиц, лишенных свободы, и для выработки соответствующих рекомендаций национальный механизм по предупреждению должен проводить посещения мест, где содержатся лица, лишенные свободы; для этого он должен иметь: |
For the first time, mention is made of activities supported through the Global Mechanisms. |
Впервые упоминается деятельность, поддерживаемая через Глобальный механизм. |
Mechanisms to achieve an inclusive dialogue must be found, without prejudging the legal status of the various actors involved. |
Необходимо найти механизм по налаживанию всеохватывающего диалога, не предрешая правового статуса его различных действующих лиц. |
Mechanisms for access to research results and technologies needed to be further developed, taking into account local and regional needs. |
Механизм доступа к результатам исследований и технологиям следует развивать и дальше с учетом местных и региональных потребностей. |
The Mechanisms hold the strong opinion that this dimension remains a cause for concern and deserves due attention. |
Механизм твердо убежден в том, что этот аспект остается одной из причин для беспокойства и заслуживает должного внимания. |
∙ Mechanisms for helping Parties to adopt, ratify and implement protocols should be explored; |
необходимо будет изучить механизм упрощения процесса утверждения, ратификации и осуществления протоколов Сторонами; |
Mechanisms for implementation, however, have yet to be put in place, although indigenous women are already being involved in efforts concerning ancestral domains. |
Однако механизм его осуществления еще предстоит создать, хотя женщины из числа таких народов уже участвуют в деятельности, которой занимались их предки. |
However, in April 2007, with the mediation of the African Union, the Joint Verification and Monitoring Mechanisms of the Ceasefire Agreement resumed work on the modalities of implementing its provisions on immunity and the release of political prisoners. |
Однако в апреле 2007 года при посредничестве Африканского союза Совместный механизм по проверке и наблюдению за Соглашением о прекращении огня возобновил свою работу над вариантами осуществления его положений об иммунитете и освобождении политических заключенных. |
Mechanisms had been established to minimize impunity and stamp out enforced disappearances, and the power to try cases involving human rights abuses had been taken away from the military courts altogether. |
Был создан механизм для сведения к минимуму случаев безнаказанности и для предотвращения насильственных исчезновений; военные суды целиком лишены полномочий в том, что касается дел о нарушениях прав человека. |
Monitoring Mechanisms on Sanctions against UNITA: cost estimates for the period from 19 April to 31 December 2002 |
Механизм наблюдения за осуществлением санкций против УНИТА: смета расходов на период с 19 апреля по 31 декабря 2002 года |
Mechanisms to ensure that neither buyers, intermediaries or end users are listed or are acting on behalf of any listed individual or entity. |
Механизм обеспечения того, чтобы покупатели, посредники и конечные пользователи не значились в перечне и не действовали от имени какого-либо лица или организации, включенных в перечень. |
Mechanisms to focus the Assembly's deliberations and to regularly update its agenda, coupled with the introduction of sunset provisions for new mandates, will enhance the responsiveness and dynamism of the Assembly as the Organization's highest and most representative legislative body. |
Механизм фокусирования прений на Ассамблее и регулярное обновление ее повестки дня, дополненные введением лимитирующих положений для новых мандатов, повысят восприимчивость и динамизм Ассамблеи как высшего и наиболее представительного законодательного органа. |
Institutional arrangements, including incentive mechanisms for technology transfer, networks of national and regional technology innovation centres, a technology development and transfer leveraging facility, and support for capacity-building needs of developing country Parties; |
институциональные механизмы, в том числе механизмы стимулирования передачи технологии, сети национальных и региональных центров технологических инноваций, механизм мобилизации средств для разработки и передачи технологий, а также поддержка для удовлетворения потребностей Сторон, являющихся развивающимися странами в области укрепления потенциала; |
Acknowledging that international human rights adjudicative mechanisms, such as the complaints mechanism established under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), are invaluable in protecting and promoting human rights, including economic, social and cultural rights, |
признавая, что международные механизмы судебной защиты прав человека, такие, как механизм рассмотрения жалоб, созданный в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, имеют чрезвычайно важное значение для поощрения и защиты прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, |
Mindful that the Convention, its secretariat and other institutions, and supporting bodies, including the Global Mechanism (GM), and the Convention's financial mechanisms, including the Global Environment Facility (GEF), should cooperate and coordinate their activities in this regard, |
памятуя о том, что Конвенция, ее секретариат и другие учреждения и вспомогательные органы, включая Глобальный механизм (ГМ), и финансовые механизмы Конвенции, включая Глобальный экологический фонд (ГЭФ), должны сотрудничать друг с другом и координировать свои действия в этом отношении, |
The national mechanism sets an example and coordinates the various districts via the Federal Council of Local Mechanisms for the Prevention of Torture. |
В свою очередь, национальный механизм определяет общее направление действий и обеспечивает взаимодействие районов с помощью Федерального совета механизмов по предупреждению пыток. |
Mechanisms such as the Temporary International Mechanism and the consolidated appeal of the United Nations itself have been put in place to ensure that basic goods and services are delivered and that minimum cash payments are made to the needy. |
Были созданы механизмы, такие как временный международный механизм и совместный призыв Организации Объединенных Наций с целью гарантировать предоставление основных товаров и услуг и выдачу минимальных сумм наличными нуждающимся. |
Monitoring Mechanisms - A mechanism for monitoring the right to development would have to assess implementation of various rights both individually and in a composite manner. |
Механизмы мониторинга - Механизм мониторинга осуществления права на развитие должен проводить оценку осуществления различных прав как на индивидуальной основе, так и в комплексе. |
With budget support, thematic trust funds and programmes, such as payment for environmental services and Clean Development Mechanisms, are just a few of the new tools that have been designed to finance long-term, recurrent collaborative efforts between industrialized and developing nations. |
Тематические целевые фонды и программы, такие как инициатива «Платежи за экологические услуги» и Механизм чистого развития, действующие при бюджетной поддержке, относятся к числу новых инструментов, разработанных для финансирования долгосрочных постоянных усилий, предпринимаемых на основе сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами. |