Several speakers were of the view that the review mechanism should seek to minimize the burden on States Parties, in particular in view of their participation in other regional and sectoral review mechanisms. |
Ряд выступавших отметили, что механизм обзора должен преследовать цель сведения к минимуму бремени государств-участников, особенно с учетом их участия в других региональных или секторальных механизмах обзора. |
The United Nations must continue to be the catalyst in the implementation of NEPAD, so that Africa will control and feed its own development and growth mechanism, assisted by international organizations and institutions, the private sector and other international and regional mechanisms. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать служить катализатором в деле осуществления НЕПАД, с тем чтобы Африка контролировала и питала свой собственный механизм развития и роста при поддержке международных организаций и институтов, частного сектора и других международных и региональных механизмов. |
To ensure additional availability of funds in cases of insufficient compensation, the proposed funding mechanism may be linked with one of the existing funding mechanisms, such as that established for the United Nations Convention on the Law of the Sea or other similar conventions. |
Для обеспечения дополнительного наличия средств в случае недостаточности компенсации предлагаемый механизм финансирования может быть связан с одним из существующих механизмов финансирования, например, механизмом, созданным в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или других аналогичных конвенций. |
In paragraph 62 of its report, the Forum also recommended that United Nations bodies and mechanisms and OHCHR strengthen the machinery to address the urgent, gross and ongoing human rights violations, militarization of indigenous lands and systemic violence committed by Member States against indigenous peoples. |
В пункте 62 своего доклада Форум также рекомендовал органам и механизмам Организации Объединенных Наций и УВКПЧ укреплять механизм оперативного предотвращения грубых и продолжающихся нарушений прав человека, милитаризации земель, принадлежащих коренным народам, и систематического насилия, совершаемого государствами-членами в отношении коренных народов. |
Innovative mechanisms should be created to address the debt problems of the developing and transition economies; one such mechanism had been proposed by the President of Ukraine at the Johannesburg Summit and reflected in the Plan of Implementation as debt for sustainable development swaps. |
Необходимо создать новаторские механизмы решения проблем задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой; один такой механизм был предложен президентом Украины на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне, и он отражен в плане осуществления принятых решений в качестве механизма списания задолженности в обмен на обеспечение устойчивого развития. |
In that spirit, and to make reference to what Ambassador Eldon said, we feel that the monitoring mechanism for Afghanistan would best be established in New York, precisely to foster synergy with sanctions committees and with other existing mechanisms. |
Исходя из этого и с учетом сказанного послом Элдоном, мы считаем, что лучше всего учредить механизм контроля для Афганистана в Нью-Йорке, и именно для того, чтобы укрепить его взаимодействие и координацию его усилий с усилиями комитетов по санкциям и других существующих механизмов. |
With respect to the issue of duplication, the NGOs stated that the international mechanism would not be duplicating the work of existing mechanisms and would not be concerned with issues already being considered elsewhere in the United Nations system. |
Что касается вопроса о дублировании работы, то эти НПО отметили, что международный механизм не будет дублировать работу уже существующих механизмов и не будет заниматься вопросами, которыми уже занимаются другие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
The implementation mechanisms established in the framework of NEPAD as well as the African peer review mechanism, whereby African countries would hold each other accountable for progress in implementing NEPAD, were seen as key to sustainability and success. |
Было отмечено, что ключевое значение для обеспечения устойчивости и успеха имеют созданные в контексте НЕПАД механизмы осуществления, а также механизм взаимного контроля африканских стран, в рамках которого эти страны будут отчитываться друг перед другом за достижения прогресса в осуществлении НЕПАД. |
Develop a review process to identify impediments to the funding of regional cooperation mechanisms, and to identify solutions to those impediments. |
разработать механизм проведения обзоров в целях выявления препятствий финансированию региональных механизмов сотрудничества и выработки решений по преодолению этих препятствий; |
The three mechanisms under the Kyoto Protocol would help the developed countries to reduce their greenhouse gas emissions at low cost, and the clean development mechanism would also promote sustainable development in developing countries. |
Три механизма, предусмотренных в соответствии с Киотским протоколом, помогут развитым странам сократить свои выбросы парниковых газов при низких затратах, а механизм развития с применением экологически чистой технологии будет также способствовать обеспечению устойчивого развития в развивающихся странах. |
To correct that situation, the regional and global mechanisms put in place for the implementation of Agenda 21 should be strengthened, and a viable partnership mechanism should be set up on the basis of regional and global commitments. |
Для исправления такого положения необходимо укрепить те региональные и глобальные механизмы, которые были созданы в интересах осуществления Повестки дня на XXI век, и заложить надежный механизм партнерства, основывающийся на региональных и глобальных обязательствах. |
Since most mechanisms, in particular the treaty bodies, are restricted only to their own substantive law as a legal basis for the legal evaluation of the dispute States could then resort to the mechanism that corresponds best to their own individual interests. |
Учитывая, что большинство механизмов, в частности договорные органы, ограничены только своим собственным материальным правом как правовой основой для правовой оценки спора, государства могут в этой связи использовать тот механизм, который в наибольшей степени удовлетворяет их собственные отдельные интересы. |
We believe that the report to be produced by the Commission containing these recommendations should also include mechanisms for the achievement of objectives and the implementation of plans, and that it should include monitoring machinery so as to avoid any misuse of funds. |
Мы считаем, что доклад Комиссии, содержащий эти рекомендации, должен также включать механизмы для достижения целей и осуществления планов и механизм мониторинга, с тем чтобы исключить любое злоупотребление фондами. |
Amending the Stockholm Convention to expand its coverage to include mercury could allow some or all of the global mercury priorities to be addressed while utilizing the existing procedures, mechanisms, and institutions of the Stockholm Convention, including its financial mechanism. |
Внесение поправок в Стокгольмскую конвенцию и включение ртути в ее сферу охвата позволило бы реализовать некоторые или все глобальные приоритеты по ртути, используя существующие процедуры, механизмы и институты Стокгольмской конвенции, включая ее механизм финансирования. |
Ambassador Holbrooke further noted that the number of internally displaced persons in the Democratic Republic of the Congo far exceeded the number of refugees, and that mechanisms must be put in place to ensure the delivery of assistance to all war-affected populations. |
Посол Холбрук далее отметил, что число вынужденных переселенцев в Демократической Республике Конго значительно превышает число беженцев и что необходимо создать механизм для обеспечения предоставления помощи всему затронутому войной населению. |
Governments should take part in preparation from the very beginning, as well as in the common country assessment; that was why consultative mechanisms should be established in the UNDAF process in order to ensure Governments' support and cooperation. |
Они должны участвовать в подготовке Программы с самого начала, равно как и в проведении общей страновой оценке; на этой основе в ходе процесса должен быть создан механизм консультаций, с тем чтобы можно было рассчитывать на его поддержку и сотрудничество. |
Moldova's mechanisms on counteracting of armament smuggling are constituted in legal and normative framework, which establishes the regime of manufacturing, holding and selling of armament, as well as sanctioning of violation of this regime. |
Механизм противодействия незаконному ввозу оружия на территории Молдовы предусмотрен нормативно-правовой основой, которая определяет порядок производства, хранения и продажи оружия, а также наказания за нарушения этого порядка. |
Australia has recently reviewed its domestic counter terrorism arrangements and put in place revised mechanisms to prevent, or if they occur manage, acts of terrorism and their consequences within Australia. |
Недавно Австралия осуществила обзор своих внутренних мероприятий по борьбе с терроризмом и задействовала пересмотренный механизм по предотвращению актов терроризма, а если таковые происходят, то по их сдерживанию и уменьшению их последствий. |
National women's mechanisms: National Women's Council |
Е. Государственный механизм по делам женщин 27 |
(c) No appropriate resolution mechanisms for reported and detected incidents and allegations of corruption and fraud (although reliance is placed on the Office of Internal Oversight Services in this regard). |
с) надлежащий механизм по рассмотрению подтвержденных случаев предполагаемых коррупции или мошенничества (хотя в этом вопросе Организация полагается на усилия Управления служб внутреннего надзора). |
The Committee recommends that the State party improve the existing complaints mechanisms, inter alia, by issuing clear guidelines that are understandable and accessible to children, and guaranteeing that filing individual complaints against any particular institution will have no negative consequences for the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику усовершенствовать существующий механизм рассмотрения жалоб, в частности путем подготовки четких руководящих принципов, которые были бы понятны и доступны для детей, и обеспечения того, чтобы подача индивидуальных жалоб в отношении любого конкретного учреждения не влекла за собой каких-либо негативных последствий для ребенка. |
Replying to a question on the advantage of having a communications procedure in addition to other methods to encourage compliance, the expert said that while different mechanisms complemented each other, an individual communications mechanism had great potential to affect positively States' compliance with their obligations. |
Отвечая на вопрос о целесообразности наличия процедуры рассмотрения сообщений в дополнение к другим методам по поощрению выполнения договорных положений, эксперт заявил, что, хотя различные механизмы дополняют друг друга, механизм рассмотрения индивидуальных сообщений открывает широкие возможности для позитивного воздействия на процесс соблюдения государствами своих обязательств. |
The Conference recognizes the benefits that the flexible mechanisms under the Kyoto Protocol, the Clean Development Mechanism and Joint Implementation, offer for the implementation of renewable energy and energy efficiency projects. |
Участники Конференции признают преимущества, которые открываются благодаря таким предусмотренным в Киотском протоколе гибким механизмам, как Механизм чистого развития и Совместный механизм осуществления, для реализации проектов по использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности. |
In order to facilitate decision-making, the framework provides objective criteria which need to be met in advance, including ease of access to government services, consultation mechanisms with the affected population, and access to objective information on conditions in the new place of residence. |
В них предусмотрены объективные критерии, которые должны быть соблюдены до принятия решений определенными лицами, например механизм доступа к государственным службам, механизмы консультации с соответствующими слоями населения, доступ к объективной информации об условиях в новом месте проживания. |
The Protocol's flexible mechanisms, particularly its clean development mechanism, would be crucial to mobilizing resources not only to combat climate change but also to expand sustainable development initiatives, particularly with regard to the transfer of technology and capacity-building. |
Предусмотренные в Протоколе гибкие механизмы, особенно механизм экологического развития, будут иметь решающее значение для мобилизации ресурсов не только для борьбы с изменением климата, но и для расширения инициатив в области устойчивого развития, в особенности в том, что касается передачи технологий и создания потенциала. |