Английский - русский
Перевод слова Mechanisms
Вариант перевода Механизм

Примеры в контексте "Mechanisms - Механизм"

Примеры: Mechanisms - Механизм
The judicial mechanism available to protect the rights of persons with disabilities is due process (legal remedy through courts), while non-judicial mechanisms include a Governmental body (administrative). Имеющиеся судебные механизмы по защите прав инвалидов состоят в надлежащих правовых процедурах (средства правовой защиты в судах), тогда как внесудебный механизм представляет собой правительственный орган (административный).
Mr. Arnold stressed the need to have mechanisms for registering countries' dissenting views on interpretations of the United Nations Model Tax Convention and suggested that the Committee review the possibility of establishing such a mechanism. Г-н Арнольд подчеркнул, что необходим механизм, который позволял бы учитывать различные позиции стран в вопросах толкования Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, и высказал мнение, что Комитету следует рассмотреть возможность создания такого механизма.
It was also recognized that the Charter represented an example of successful international cooperation in the use of space tools for disaster management by providing space data on a free-of-charge basis through efficient global data delivery mechanisms. Было также признано, что Хартия является примером успешного международного сотрудничества в использовании космических средств для борьбы со стихийными бедствиями, поскольку позволяет бесплатно получать космические данные через эффективный глобальный механизм предоставления данных.
Some had also suggested making reference, either in a draft article or in the commentary, to the individual complaint mechanisms available to expelled aliens under treaties on the protection of human rights. Некоторые также предлагали сделать ссылку, в проекте статьи или в комментарии, на механизм индивидуального обжалования, доступный для высылаемых иностранцев в рамках договоров о защите прав человека.
Over the past few years, IFAD has fielded missions to Cuba so as to reintegrate the country into its regular lending mechanisms and programme of work. За последние несколько лет на Кубу было организовано несколько официальных поездок, цель которых заключалась в том, чтобы способствовать реинтеграции этой страны в регулярный механизм кредитования и программу работы МФСР.
We urge all Governments to adopt laws and enforcement mechanisms that promote gender equality and that place the rights of women on a par with those of men in all respects. Мы призываем правительства всех стран принять соответствующие законы и обеспечить механизм их применения в целях достижения гендерного равенства и равноправия женщин и мужчин во всех сферах деятельности.
Identified below are three particularly important requirements that should be in place in order to facilitate the deployment of RETs in developing countries, namely (a) indigenous local capabilities; (b) appropriate financial mechanisms; and (c) an integrated, systemic approach. Ниже указаны три особенно важных элемента, наличие которых может облегчить внедрение ТВЭ в развивающихся странах, а именно: а) внутренний местный потенциал; Ь) надлежащий финансовый механизм; и с) комплексный системный подход.
The Committee requested the Government to provide information on measures taken or envisaged to raise awareness among workers and law enforcement officials of the rights established under the Convention, and to ensure that complaints mechanisms were accessible to all. Комитет просил правительство представить информацию о мерах, принятых или предусматриваемых для повышения уровня осведомленности среди трудящихся или сотрудников правоприменяющих органов в отношении прав на основании Конвенции, и обеспечить, чтобы механизм подачи жалоб был доступным для всех.
The Committee also recommends that the State party develop independent complaints mechanisms for children in alternative care and that placements in institutions be periodically reviewed, as required under article 25 of the Convention. Комитет также рекомендует государству-участнику создать независимый механизм рассмотрения жалоб детей, находящихся в системе альтернативного ухода, и периодически пересматривать условия их помещения в детские учреждения, как того требует статья 25 Конвенции.
In this regard, the International Organization for Migration (IOM) and UNDP, with resources received through the Peacebuilding Fund emergency window, are implementing infrastructure projects and post-return monitoring mechanisms to support community processes that create conditions conducive to durable return and reintegration. В этой связи Международная организация по миграции (МОМ) и ПРООН, используя ресурсы, выделенные через механизм чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства, осуществляют инфраструктурные проекты и мониторинг за положением возвращенцев для поддержки общинных процессов, создающих условия для возвращения и реинтеграции на долговременной основе.
The creation of a conducive environment was essential to further the promotion and protection of human rights, and Sri Lanka hoped that international mechanisms, such as the universal periodic review, would facilitate the achievement of this end. Создание благоприятных условий крайне необходимо для дальнейшего поощрения и защиты прав человека, и Шри-Ланка выразила надежду на то, что международные механизмы, включая механизм универсального периодического обзора, будут содействовать достижению этой цели.
It invited Tajikistan to consider amending the Law to clarify its operational aspects and urged it to strengthen existing complaints mechanisms. UN Women stated that the above-mentioned request by CEDAW had not been met. Он предложил Таджикистану рассмотреть возможность о принятии поправок к Закону о государственных гарантиях, с тем чтобы уточнить механизм его практического применения, и настоятельно призвал укрепить действующие механизмы обжалования. "ООН-женщины" заявила, что вышеупомянутая просьба КЛДЖ не была удовлетворена.
Accordingly, Latvia considers that it has subjected itself to comprehensive monitoring at the international level, which includes both an individual complaints mechanism and a national reporting system and visits under review mechanisms. Исходя из вышеизложенного, Латвия стала объектом всеобъемлющего мониторинга на международном уровне, который включает как механизм индивидуальных жалоб, так и национальную систему представления докладов и посещений в рамках механизмов обзора.
One speaker called for innovative mechanisms for food security, such as a compensatory financing mechanism to allow sustained access to food in periods of high prices. Один из выступающих призвал создавать новаторские механизмы обеспечения продовольственной безопасности, например механизм компенсационного финансирования для обеспечения устойчивого доступа к продовольствию в период высоких цен.
Burkina Faso participates actively in all work of the Council, cooperates fully with its mechanisms, including the special procedures, and regularly collaborates with the United Nations High Commissioner for Human Rights. Буркина-Фасо активно участвует в работе Совета, в полной мере сотрудничает с его механизмами, включая механизм специальных процедур, и конструктивно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
The fact that much of the land claimed by indigenous peoples is held by private owners makes this task quite difficult, as there are currently only two mechanisms for dealing with such lands: expropriation for reasons of public interest, and purchase. Значительная часть земель, на которые распространяются требования коренного населения, принадлежат частным лицам, что серьезно осложняет решение этого вопроса, поскольку существует два уникальных механизма решения связанных с такими землями вопросов, а именно: экспроприация по соображениям общественной необходимости и механизм покупки этих земель.
The principle of equity is enshrined in Article 4 of the 1992 United Nations Framework Convention on Climate Change and has been critical for the creation of international PES mechanisms, such as the carbon market and the clean development mechanism. Принцип равенства закреплен в статье 4 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата 1992 года и имеет важное значение для создания международных механизмов ПУЭ, таких, как рынки углерода и механизм чистого развития.
Governments and development partners need to give consideration to operating mechanisms for mutual accountability that have proved successful in other countries, such as development partner performance assessment frameworks and independent monitoring by a locally based panel of experts. Правительственные органы и партнеры по развитию должны принимать во внимание такие действующие механизмы взаимной подотчетности, которые успешно действуют в других странах, как механизм оценки результативности деятельности партнеров по развитию и система независимого контроля со стороны местной группы экспертов.
Given the magnitude and complexity of the response needed, it is essential that any new framework makes full use of United Nations system channels and promotes cooperation among them and other mechanisms in responding to country demands. Учитывая масштабы и сложность требуемых мер, важно, чтобы любой новый механизм активно использовал каналы системы Организации Объединенных Наций и содействовал сотрудничеству между ним и другими механизмами, удовлетворяя потребности стран.
Furthermore, France proposed in 2009 that the Human Rights Council should establish a new mechanism on laws and practices that discriminate against women as a complement to the existing mechanisms. Более того, в 2009 году Франция предложила создать в Совете по правам человека новый механизм, посвященный дискриминационным законам и методам в отношении женщин, который дополнит существующие механизмы.
Pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 52/7, UNODC explored and put in place mechanisms to extend the international collaborative exercises to more drug-testing laboratories, with particular attention to cost-effectiveness and the reduced regular budget support for the exercises. Во исполнение резолюции 52/7 Комиссии по наркотическим средствам ЮНОДК изучило и внедрило механизм вовлечения в международные совместные мероприятия большего числа лабораторий по анализу наркотиков, с уделением особого внимания обеспечению экономической эффективности и снижению объема финансирования мероприятий за счет средств регулярного бюджета.
Safety-net mechanisms and the set up of emergency food reserves may constitute strategies to address the non-fulfilment of rural women's food security and nutrition needs due to high prices of commodities. Механизм социальной защиты и создание чрезвычайных резервов продовольствия могут стать теми стратегиями, которые решат проблему отсутствия продовольственной безопасности сельских женщин и неудовлетворения их потребностей в питании из-за высоких торговых цен на сырьевые товары.
New Zealand was encouraged by the Government's commitment to put in place legal mechanisms to protect women, and welcomed the progress in proposing legislation to address trafficking, domestic violence and child abuse. Новая Зеландия с удовлетворением отметила обещание правительства создать правовой механизм для защиты женщин и приветствовала прогресс в деле разработки законодательных предложений для решения проблем торговли людьми, бытового насилия и злоупотреблений в отношении детей.
In this capacity, commissions of inquiry are fact-finding mechanisms that aim to establish an accurate record of the past by clarifying and deepening the public understanding of certain events or a particular period of time. В этом качестве комиссии по проведению представляют собой механизм по установлению фактов, задачей которого является восстановление точной картины прошлого посредством разъяснения и углубления общественного понимания тех или иных событий или некоего определенного периода времени.
Proposing mechanisms for the eradication of poverty by 2015 as set by the United Nations. предложить механизм для искоренения нищеты к 2015 году, как это предусматривается целями Организации Объединенных Наций;