Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms, to enable people to take risk? |
Почему бы не использовать часть помощи как, своего рода, гарантийный механизм, чтобы позволить людям брать на себя риски. |
The international trading system would function in conformity with the agreed universal principles of competition and with any specific contractual commitments that might be negotiated in future, with the WTO dispute settlement mechanisms called upon to ensure that countries effectively apply these principles and rules. |
Международная торговая система могла бы функционировать в соответствии с согласованными универсальными принципами конкуренции и с любыми другими конкретными договорными обязательствами, которые могут быть согласованы в будущем, а механизм урегулирования споров ВТО обеспечивал бы эффективное применение странами этих принципов и норм. |
The second purpose of the review was to determine whether the UNCTAD secretariat has set in place mechanisms to ensure the efficient implementation of the work programme and the effective management of the resources appropriated to it. |
Вторая цель обследования заключалась в том, чтобы установить, создан ли в секретариате ЮНКТАД механизм для обеспечения эффективного осуществления программы работы и эффективного управления выделенными на это ресурсами. |
In the developed world the Nordic countries have long-established cooperation mechanisms among themselves in the area of chemical control, and negotiations are under way for harmonizing legislation and guidelines with those of the EU countries. |
В развитых странах Северной Европы давно существует механизм сотрудничества этих стран в области контроля за химическими веществами, и в настоящее время ведутся переговоры по вопросу о согласовании законодательства и руководящих принципов этих стран с законодательством и руководящими принципами стран ЕС. |
Among the most noteworthy aspects are the mobilization of the sector's research and analysis potential, relations with the economic world and intersectoral cooperation, whose structures and mechanisms were set up in 1990 through the specialized vocational committees and the wilaya vocational training committees. |
Среди важных аспектов этой деятельности следует отметить мобилизацию научно-исследовательского потенциала в данном секторе, связи с экономическими кругами и межсекторальную координацию действий, механизм которой был создан в 1990 году через специализированные профессиональные комиссии и комиссии по профессиональному обучению вилай. |
(e) Relevance: the Department needs to develop client feedback mechanisms to provide measures of client satisfaction; |
ё) актуальность: Департаменту необходимо создать механизм обратной связи с пользователями для разработки показателей, позволяющих оценивать степень удовлетворения их потребностей; |
It was essential for the international community to establish mechanisms for monitoring the situation before it threatened the security of that entire part of Europe and before the problem spread further afield. |
Международному сообществу необходимо создать механизм для наблюдения за обстановкой в Косово, чтобы не допустить возникновения угрозы для безопасности этого района Европы и расширения масштабов проблемы. |
Monitoring mechanisms needed to be put in place if UNIDO was to fulfil its mandates with regard to the Platform for Action: Equality, Development and Peace, adopted at the Fourth World Conference on Women, and to the System-wide Medium-Term Plan for the Advancement of Women. |
Необходимо создать механизм мониторинга, с тем чтобы ЮНИДО могла выполнять свои мандаты в том, что касается Платформы действий: равенство, развитие и мир, принятые на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и Общесис-темного среднесрочного плана улучшения по-ложения женщин. |
In some contexts, given the importance of household relationships in the lives of poor women, their interests would be best served by mechanisms that would secure and extend their rights to the collective resources of the household. |
В ряде случаев, учитывая роль семейных отношений в жизни малообеспеченных женщин, их интересам в наибольшей степени может отвечать механизм, обеспечивающий гарантию и расширение их прав в отношении использования коллективных ресурсов домашнего хозяйства. |
Governments need to develop mechanisms for appropriate coordination among biodiversity action plans and the multitude of other action plans and strategies called for by various treaties and international institutions, as well as the monitoring of their implementation and reporting on progress made. |
Правительствам необходимо разработать соответствующие механизмы для надлежащей координации планов действий в области биологического разнообразия с целым рядом других планов действий и стратегий, предусмотренных различными договорами и решениями международных учреждений, а также наладить контроль за их осуществлением и механизм отчетности о достигнутом прогрессе. |
UNCDF continues to experiment with new mechanisms for extending credit, making use during the 1993-1994 biennium of the UNCDF loan facility to underwrite potential defaults to commercial banks, in return for the extension of credit to non-traditional borrowers. |
ФКРООН продолжает в экспериментальном порядке применять новые механизмы кредитования, используя в течение двухгодичного периода 1993-1994 годов кредитный механизм ФКРООН для поручительства за потенциальные случаи неуплаты задолженности коммерческим банкам в обмен на предоставление кредитов нетрадиционным заемщикам. |
Questions were raised as to how the proposed mechanism could be distinguished from other existing mechanisms in the field of the peaceful settlement of disputes, such as fact-finding commissions, conciliation commissions, arbitration courts, etc. |
Были подняты вопросы о том, как предлагаемый механизм можно будет отличить от других существующих механизмов в области мирного разрешения споров, таких, как комиссии по установлению фактов, согласительные комиссии, арбитражные суды и т.д. |
Developing countries can use the multilateral trade framework and free trade agreements to dismantle barriers and support the implementation of a new generation of trade policy devices and mechanisms, to help them face up to a more competitive trade environment and globalized markets. |
Развивающиеся страны могут использовать механизм многосторонней торговли и соглашения о свободной торговле для устранения барьеров и содействия применению нового поколения инструментов и механизмов торговой политики, что должно помочь им лучше приспособиться к условиям усиливающейся конкуренции в торговле и глобализующихся рынков. |
The Secretary-General concurs with the suggestion that there should be some consultative mechanism involving the Office of Legal Affairs and the users of its services and notes that the Office has already begun to set up mechanisms with its clients to discuss the way in which services are provided. |
Генеральный секретарь согласен с мыслью о том, что необходим тот или иной консультативный механизм с участием Управления по правовым вопросам и тех, кто пользуется его услугами, и отмечает, что Управление уже приступило к созданию механизмов для обсуждения с пользователями порядка оказания услуг. |
Ecuador deems it important to strengthen the United Nations Register of Conventional Arms and the instrument for standardized international reporting of military expenditures, since they are appropriate mechanisms for arms limitation, reduction and elimination and for making cutbacks in military forces. |
По мнению Эквадора, важно усилить Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций и механизм стандартизированной международной отчетности о военных расходах, поскольку они являются полезными инструментами ограничения, сокращения и ликвидации вооружений и сокращения вооруженных сил. |
However, it was not possible to establish any negotiating mechanism on any of the substantive items on the agenda, nor to establish any other mechanisms, apart from the appointment of the four Special Coordinators mentioned below. |
Однако не оказалось возможным учредить любой переговорный механизм по любым пунктам существа повестки дня или учредить любые другие переговорные механизмы, помимо назначения нижеупомянутых четырех специальных координаторов. |
The Emergency Financing Mechanism, established in the wake of the Mexican crisis, was activated to contain the crisis and underscores the need to set up complementary and coordinating mechanisms within the World Bank Group and regional institutions to expedite the processes for the provision of financial support. |
Для сдерживания кризиса был задействован Механизм чрезвычайного финансирования, который был учрежден после вспыхнувшего в Мексике кризиса, что подчеркивает необходимость создания взаимодополняющих скоординированных механизмов в рамках группы Всемирного банка и региональных учреждений для ускорения процессов предоставления финансовой помощи. |
Supporters of the Court will need to consider how that mechanism is funded, how it may fit with the follow-on mechanisms of other international tribunals and how it offers the international community both the best service, in terms of international jurisprudence, and value for money. |
Сторонникам Суда следует разобраться с тем, как будет финансироваться этот механизм, как он будет вписываться в механизмы принятия последующих действий, созданные другими международными трибуналами и насколько он способен обеспечивать международному сообществу и наиболее квалифицированные услуги в области международной юриспруденции, и эффективную рентабельность. |
In the economic sphere, the central planning system was reoriented towards market mechanisms, encouragement was given to all economic sectors, and all sectors are now equal before the law. |
В экономической сфере механизм централизованного планирования был переориентирован на рыночные отношения; поддержку получило развитие всех секторов экономики, и все они теперь равны перед законом. |
The European Union continues to implement updated guidelines on children and armed conflict through the monitoring and reporting mechanisms in 19 priority countries, and cooperates with the United Nations, national and regional organizations, non-governmental organizations and civil society on the basis of resolution 1612. |
Используя механизм наблюдения и отчетности в 19 приоритетных странах, Европейский союз продолжает выполнять обновленные руководящие принципы в отношении детей в вооруженных конфликтах и сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, с национальными и региональными организациями, неправительственными организациями и гражданским обществом на основе резолюции 1612. |
The Committee urges the State party to strengthen the 30 per cent quota system for women candidates in the Law on General Elections by making this quota a mandatory requirement and imposing sanctions and enforcement mechanisms to ensure that it is followed. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник закрепить систему 30-процентной квоты для женщин-кандидатов в законе о всеобщих выборах, сделав соблюдение этой квоты обязательным требованием и установив механизм санкций и обеспечения применения, с тем чтобы гарантировать ее соблюдение. |
Therefore, the Dominican Republic insists once again before the Committee that mechanisms should be applied to security measures and the transport of radioactive material and dangerous waste, as established by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the International Maritime Organization (IMO). |
Поэтому, выступая в Комитете, Доминиканская Республика вновь призывает создать механизм для принятия мер по обеспечению безопасности и транспортировки радиоактивных материалов и опасных отходов в соответствии с указаниями Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и Международной морской организации (ИМО). |
The Committee recommends the establishment of governmental mechanisms for the coordination of the implementation of the Convention, with the necessary authority and human and financial resources to perform such a coordinating role in an effective and efficient manner. |
Комитет рекомендует создать правительственный механизм для координации осуществления Конвенции, обеспечив его необходимыми полномочиями, а также людскими и финансовыми ресурсами для эффективного и действенного выполнения такой координирующей роли. |
As noted in the non-paper recently circulated in Geneva by the Brazilian presidency of the Conference on Disarmament, we should bear in mind that disarmament mechanisms are |
Как отмечалось в неофициальном документе, распространенном в Женеве под председательством Бразилии на Конференции по разоружению, мы должны помнить, что на механизм разоружения оказывают |
On that point, may we know from the Minister how long it is estimated that it would take the twin mechanisms to accomplish their goals? |
В этой связи, сколько времени, по мнению министра юстиции, предположительно потребуется для того, чтобы двойной механизм смог выполнить возложенные на него задачи? |