There were, however, concerns expressed by other delegations over the fact that a new mechanism might duplicate the work of existing mechanisms and be a source of confusion, since the latter already dealt with issues relating to the protection of human rights defenders. |
Другие делегации, однако, выразили беспокойство относительно того, что новый механизм будет, возможно, дублировать работу существующих механизмов и порождать путаницу, поскольку созданные раннее механизмы уже занимаются вопросами, касающимися защиты правозащитников. |
Additionally, it was stated that a new mechanism might draw on already limited resources available to existing mechanisms and might thus divert much needed resources from them. |
Отмечалось также, что новый механизм будет, по всей видимости, использовать уже и без того ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении существующих механизмов, и, таким образом, забирать у них столь необходимые им ресурсы. |
Hence, all available mechanisms and channels, including the adoption of a resolution, must be used in order to ensure that the Government lived up to its human-rights obligations. |
Поэтому для обеспечения выполнения правительством взятых обязательств в области прав человека необходимо использовать все имеющиеся механизмы и каналы, в том числе и механизм принятия резолюции. |
That mechanism would be made up of a new Subcommittee on Prevention of Torture and national prevention mechanisms which would undertake periodic visits to places of detention in States parties to the Protocol. |
Этот механизм будет состоять из нового подкомитета по предотвращению пыток и национальных комитетов, в задачу которых входит периодическое посещение мест заключения в государствах - участниках протокола. |
Some participants suggested that the role of the climate change process in the context of economic diversification should be to identify available mechanisms, including the clean development mechanism and other existing initiatives that can be used to support Parties in their endeavours. |
По мнению некоторых участников, роль процесса работы над проблемами изменения климата в контексте экономической диверсификации должна заключаться в сборе информации об имеющихся механизмах, включая механизм чистого развития, и о других принятых инициативах, которые могут быть использованы с целью оказания помощи Сторонам в проводимой ими деятельности. |
We need to develop collaborative structures that could include the follow-up mechanism intended to assist in the implementation of the regional confidence-building mechanisms following the second summit of the International Conference. |
После проведения второй встречи на высшем уровне в рамках Международной конференции мы должны разработать совместные структуры, включающие в себя механизм последующей деятельности, нацеленный на оказание содействия в осуществлении региональных мер укрепления доверия. |
This note argues that enhancing energy efficiency and reducing greenhouse gas emissions in cities are key steps to achieving the Kyoto Protocol and any post-Kyoto commitments as well as for the proper use of related mechanisms such as the Clean Development Mechanism. |
В настоящей записке утверждается, что повышение энергетической эффективности и сокращение выбросов парниковых газов в городах являются ключевыми шагами в направлении реализации обязательств, предусмотренных в Киотском протоколе и после его принятия, а также надлежащего использования таких связанных с этим механизмов, как механизм чистого развития. |
Mexico had full confidence that the three United Nations mechanisms could establish a cooperative working relationship that would lead to a synergy for the advancement of indigenous peoples; one should not replace another. |
Мексика уверена в том, что три вышеупомянутых механизма Организации Объединенных Наций могут установить основанные на сотрудничестве рабочие отношения, которые позволят объединить усилия для обеспечения улучшения положения коренных народов, при этом не следует заменять один механизм другим. |
It expressed appreciation for the dual system proposed and envisaged that a robust international mechanism working hand-in-hand with a well-resourced, independent national mechanism or mechanisms would provide a comprehensive system for the prevention of torture. |
Она дала высокую оценку предложенной двойной системе, в рамках которой прочный международный механизм, действующий в тесном взаимодействии с хорошо финансируемым, независимым национальным механизмом или механизмами, позволит обеспечить комплексную систему предотвращения пыток. |
While recognizing that national mechanisms could be complementary to an international mechanism, the delegation was not convinced that their establishment, especially on a mandatory basis, should take place within the framework of the optional protocol. |
Признав, что национальные механизмы могут дополнять международный механизм, делегация тем не менее отнюдь не убеждена в том, что их создание, особенно на обязательной основе, должно осуществляться в рамках факультативного протокола. |
Such endeavours could not be made at random; they must be made in the light of constant factors, the most important of which was the need to strengthen, rather than weaken, the existing international mechanisms and ensure complementarity. |
Такие усилия нельзя предпринимать наугад; они должны прилагаться с учетом постоянных факторов, наиболее важным из которых является необходимость усиливать, а не ослаблять, существующий международный механизм и дополнять его. |
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation XXIII concerning the rights of indigenous peoples and recommends the establishment of mechanisms guaranteeing participation by the Bethechilokono people in decisions affecting them. |
Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XII о праве коренных народов и рекомендует создать механизм, гарантирующий участие народа бетечилоконо в принятии касающихся его решений. |
The Committee reiterates its view that any decision to delegate further procurement authority to missions must ultimately depend on ascertaining whether capacity exists in the mission to discharge delegated authority and whether adequate monitoring mechanisms have been set up at Headquarters. |
Комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, принятие какого-либо решения о дальнейшем делегировании полномочий миссиям в конечном итоге должно зависеть от того, имеется ли в соответствующей миссии потенциал для выполнения делегированных функций и был ли создан в Центральных учреждениях адекватный контрольный механизм. |
While the specifics of this mechanism is an area for the group of governmental experts to consider, the mechanisms used by the Wassenaar Arrangement may provide a basis upon which such information-sharing can be identified and framed. |
Хотя разработка конкретных элементов такого механизма относится к компетенции группы правительственных экспертов, механизм, используемый в рамках Вассенаарского соглашения, может послужить основой для определения объема и системы обмена такой информацией. |
In cooperation with the Governments of affected countries, the United Nations intensified its efforts to draw lessons from previous relief operations and to strengthen preventive strategies, including early warning mechanisms, at national and regional levels. |
В сотрудничестве с правительствами пострадавших стран Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия по извлечению уроков из опыта проведения предыдущих операций по оказанию чрезвычайной помощи и укреплению на национальном и региональном уровнях превентивных стратегий, включая механизм раннего предупреждения. |
Now, Africa is putting forward its own clear political and economic governance standards, as well as new mechanisms, such as the African Peer Review Mechanism, to provide necessary institutional scaffolding. |
Теперь Африка сама устанавливает свои собственные четкие нормы политического и экономического правления, равно как и такие новые механизмы, как африканский механизм коллегиальных оценок, для обеспечения необходимой институциональной базы. |
However, it was important to consider the Protocol's impact on economic development, and in that connection the mechanisms established at Kyoto, such as emissions trading, were significant because they would enable more flexibility in the implementation of the reduction targets. |
Вместе с тем важно проанализировать последствия Протокола для экономического развития, и в этой связи важное значение имеют механизмы, учрежденные в Киото, например механизм купли-продажи права на выбросы, поскольку они помогут повысить гибкость при достижении целевых показателей сокращения выбросов. |
In particular, such a mechanism could assist the Council in ensuring sustained interactions with the intergovernmental or governing bodies of those institutions in preparation for the meeting, with the support of the Financing for Development Office and other relevant support offices and inter-agency mechanisms. |
В частности, подобный механизм мог бы помогать Совету в обеспечении устойчивого взаимодействия с межправительственными и руководящими органами таких учреждений при подготовке к совещанию, опираясь на поддержку Отдела по финансированию развития и других соответствующих подразделений поддержки и межучережденческих механизмов. |
We wish to remind you that the Lusaka and Pretoria agreements set up mechanisms to monitor the implementation, namely the Joint Military Commission and Third Party Verifications Mechanism, both working with MONUC. |
Мы хотели бы напомнить, что Лусакским и Преторийским соглашениями учреждены механизмы по наблюдению за осуществлением, а именно - Совместная военная комиссия и Механизм по проверке третьей стороной, сотрудничающие с МООНДРК. |
The Committee recommends that the State party make use of existing mechanisms, or establish a new mechanism, through which the Convention's overall implementation within the State party can be monitored and assessed. |
Комитет рекомендует государству-участнику использовать существующие механизмы или учредить новый механизм, посредством которых можно было бы осуществлять мониторинг и оценку общего осуществления Конвенции в рамках государства-участника. |
To this has to be added mechanisms to decide on the burden-sharing of the obligations between the different agencies, and a mechanism to monitor, if not arbitrate and adjudicate on, the disputes that may arise and to recommend and enforce corrective measures. |
К этому следует добавить механизмы принятия решений о разделении ответственности за выполнение обязательств между различными учреждениями и механизм мониторинга и даже рассмотрения и решения возникающих споров, а также вынесения рекомендаций и обеспечения выполнения мер по исправлению ситуации. |
It calls upon both countries to resolve the crisis within existing mechanisms, such as the Tripartite Commission and the Joint Verification Mechanism, in close cooperation with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Он призывает обе страны урегулировать кризис, используя существующие механизмы, такие как Трехсторонняя комиссия и механизм совместного контроля, в тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
It produced disappointing results that led to several successive adaptations and, ultimately, to the implementation of other mechanisms better suited to the characteristics of the private sector and capable of enhancing employment opportunities for young people. |
Этот механизм принес скромные результаты, что привело к внесению ряда последовательных корректировок, а затем - к внедрению других механизмов, в большей степени адаптированных к особенностям частного сектора и расширяющих возможности найма молодежи. |
This should include the use of innovative financing mechanisms and market-based instruments, such as the Clean Development Mechanism, as well as use of the Global Environment Facility, which covers the incremental cost of renewable energy and energy efficiency. |
Это должно предусматривать использование новаторских финансовых механизмов и рыночных инструментов, таких, как механизм чистого развития, а также Глобального экологического фонда, которые покрывают дополнительные издержки, возникающие при освоении возобновляемых источников энергии и повышении энергоэффективности. |
She requested updated information on the maximum period of custody in detention centres, and asked whether detainees received medical screening on arrival, what complaint mechanisms were available and how detention centres were monitored. |
Выступающая просит представить обновленную информацию о максимальном сроке пребывания в центрах содержания под стражей, а также спрашивает, проходят ли задержанные лица медицинский осмотр по прибытии, какой механизм подачи жалоб имеется в их распоряжении и каким образом осуществляется надзор за центрами содержания под стражей. |