| Another means of increasing the effectiveness and rapid deployment capacity of peacekeeping operations was the further development of standby arrangements. | Следует упомянуть еще один способ повышения эффективности и улучшения возможностей быстрого развертывания операций по поддержанию мира - это развитие системы "резервных соглашений". |
| The means of transit shall be determined by the Public Prosecutor of Kazakhstan in agreement with the relevant departments. | Способ транзитной перевозки определяется Генеральным Прокурором Республики Казахстан по согласованию с соответствующими ведомствами. |
| The latter approach, however, may be more transparent and a more democratic means of representing creditor interests. | Однако последний подход может быть более прозрачным и представлять собой более демократичный способ представления интересов кредиторов. |
| Several members suggested increased use of mediation as an effective means for resolution of transfer-pricing disputes. | Ряд членов предложили шире использовать посредничество как эффективный способ урегулирования споров по вопросам трансфертного ценообразования. |
| It is a means of oppression that humiliates the individual and obstructs the development of humanity. | Это способ подавления, умаляющий человеческое достоинство и препятствующий развитию человечества. |
| The unity of the Security Council is the only means of strengthening its authority and of validating its credibility. | Обеспечение единства Совета Безопасности - это единственный способ укрепления его авторитета и подтверждения доверия к нему. |
| We are convinced that the most effective means of preventing the harm done by mines is to bring about their total elimination. | Мы убеждены, что самый эффективный способ предотвратить пагубные последствия мин - это обеспечить их полное уничтожение. |
| This provides practical means to facilitate the integration of health and environmental aspects as part of planning in other sectors. | А это являет собой практический способ облегчить интеграцию аспектов охраны здоровья и окружающей среды в процессе планирования деятельности в других секторах. |
| The seller, however, is not bound to use a particular means of transportation, unless otherwise agreed. | Однако продавец не обязан использовать конкретный способ транспортировки, если только не согласовано иное. |
| It means that we must find a way to make interdependence make independence meaningful. | Она означает, что в условиях взаимозависимости мы должны найти способ повышения значимости независимости. |
| Videoconferencing is an effective means of allowing decentralized offices to interact on a regular basis despite geographic distance. | Проведение видеоконференций представляет собой эффективный способ взаимодействия на регулярной основе для децентрализованных отделений независимо от географического расстояния. |
| Primary health-care systems have to be strengthened because they are the most efficient, fair and cost-effective means of improving the entire health system. | Следует укреплять системы первичной медико-санитарной помощи, поскольку это наиболее эффективный, справедливый и рентабельный способ улучшения системы здравоохранения. |
| The media constitutes a powerful means of disseminating information and plays a critical role in promoting health literacy. | Средства массовой информации представляют собой мощный способ распространения информации и играют ключевую роль в поощрении медицинской грамотности. |
| Another means of fostering a rebalancing is to support the development of the agricultural sector in the region. | Другой способ укрепления баланса заключается в поддержке развития сельскохозяйственного сектора в регионе. |
| Development was viewed as a means by which other human rights could be further enhanced. | Развитие рассматривается как способ укрепления соблюдения других прав человека. |
| The country-configuration model has proved an effective means of engaging with countries recovering from conflict. | Модель страновой структуры зарекомендовала себя как эффективный способ взаимодействия со странами, выходящими из конфликтов. |
| The monitoring programme proposed by the contractor must provide the means to assess the importance of the perturbations created by its activities. | Предлагаемая контрактором программа мониторинга должна предусматривать способ оценки того, насколько значимо возмущение, вызываемое его деятельностью. |
| The Constitution stipulates the right of an Ethiopian to freely choose his or her means of livelihood, occupation or profession. | В Конституции предусмотрено право гражданина Эфиопии свободно выбирать способ заработка, род занятий или профессию. |
| It is thus treated as a means in UNDP's strategy documents including the present strategic plan. | Поэтому в стратегических документах ПРООН, включая настоящий стратегический план, он трактуется как способ действия. |
| Institutionalized childbirth provides the most effective means of avoiding maternal and neonatal death. | Роды в специализированных учреждениях представляют собой наиболее эффективный способ борьбы с материнской и неонатальной смертностью. |
| Country-specific resolutions were not the best means of promoting and protecting human rights within the United Nations. | Резолюции по конкретным странам представляют собой не лучший способ поощрения и защиты прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, countries usually rely on only one of the means of notification. | К сожалению, страны, как правило, полагаются лишь на какой-то один способ уведомления. |
| It seemed that people were using peacekeeping as a means of entry before moving on to better opportunities. | Создается впечатление, что сотрудники используют работу в операциях по поддержанию мира как способ внедриться в систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы впоследствии использовать открывающиеся в ней возможности. |
| The most inhuman means of achieving its objective was chosen - annexing South Ossetia at the price of annihilating a whole people. | Был выбран самый бесчеловечный способ добиться своей цели - присоединить Южную Осетию ценой уничтожения целого народа. |
| It was therefore imperative for the Committee to find a means of speeding up its procedures for considering communications and taking decisions on them. | Поэтому необходимо, чтобы Комитет нашел способ ускорить процесс рассмотрения и принятия решений. |