The analysing group noted that while presumably the large amount of area cancelled resulted from the "Landmine Retrofit Survey" and subsequent technical assessment, methods and means used to cancel areas were not mentioned in the request. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя предположительно большой объем территории была аннулирован в результате "актуализационного обследования по наземным минам" и последующей технической оценки, в запросе не упоминаются методы и средства, используемые для аннулирования районов. |
Training in dealing appropriately with challenging behaviour, including conflict resolution techniques and means to prevent acts of harm or self-harm, should be provided to all care staff employed by agencies and facilities. |
Все штатные воспитатели организаций и учреждений должны пройти обучение тому, как правильно реагировать на вызывающее поведение, в том числе изучить методы и средства разрешения конфликтных ситуаций, чтобы предотвратить нанесение ребенком вреда себе или другим. |
During the two seminars, the Special Rapporteur gave presentations on the content and means of implementing the Declaration as it pertains to the Latin American region. |
В ходе совещания эксперты обсуждали методы рационализации деятельности этих трех механизмов путем рассмотрения приоритетной сферы работы или нескольких сфер в рамках соответствующих мандатов и определения путей возможной максимизации соответствующих аспектов каждого мандата. |
That only means that the measures to be used are more obvious and clear-cut in those cases; it is not an argument for not attempting to assess whether the less tangible skills have been learned. |
Из этого, впрочем, следует, что в таких случаях применимы более очевидные и не сопряженные с особыми трудностями методы; это - не довод в пользу отказа от попыток оценки в тех случаях, когда в ходе учебного процесса были усвоены менее "осязаемые" навыки. |
Principle 5 means that statistical offices must try to be as cost-effective as possible by making the best choice of sources and methods, aiming at improved timeliness and also data quality, at spending tax-money as efficiently as possible and at reducing the response burden. |
Принцип 5 означает, что статистические управления должны прилагать все усилия для того, чтобы добиться максимально высокой экономической эффективности, правильно выбирая источники и методы с целью повышения своевременности и качества данных, а также как можно более эффективного расходования бюджетных средств и снижения нагрузки на респондентов. |
Concerning the rule of law, Cameroon attaches great importance to the settlement of disputes by judicial means, that is to say, through recourse to the ICJ - once, of course, other methods of settlement have been shown to be ineffective. |
В том что касается верховенства права, Камерун придает громадное значение урегулированию споров судебными средствами, то есть посредством обращения в МС - при условии, конечно, что другие методы оказались неэффективными. |
LADA follows a participatory, decentralized, country-driven and integrated approach and has been making ample use of remote sensing, modelling and other modern means of data generation and gathering, processing, networking and communication technologies for sharing information at national and international levels. |
В его рамках широко используются методы дистанционного зондирования, моделирования и другие современные способы разработки, сбора и обработки данных, сетевые технологии и технологии связи для обмена информацией на национальном и международном уровнях. |
The ICRC therefore recalls the obligation of all parties to conflicts to respect the rules of international humanitarian law if they resort to means and methods of cyberwarfare, including the principles of distinction, proportionality and precaution. |
Поэтому МККК напоминает об обязанности всех участников конфликтов соблюдать нормы международного гуманитарного права в тех случаях, когда они применяют методы кибервойны, и это включает в себя соблюдение принципов разборчивого подхода, соразмерности и предосторожности. |
On the basis of research carried out to identify and assess threats posed by new trends of crime, conventional approaches to crime challenges are increasingly refined by means of new inputs and ideas and policy formulations tailored to suit specific challenges. |
Исследования по выявлению и оценке угроз со стороны новых тенденций преступного мира позволяют оптимизировать традиционные методы борьбы с преступностью с учетом новых данных, идей и наработок, предназначенных для решения конкретных проблем. |
43 The Secretary-General of UNCTAD is committed to enhancing the way in which the secretariat mainstreams results-based management into the organization's work, as a means of promoting more effective delivery against UNCTAD's mandates. |
Стремясь к повышению эффективности осуществления ЮНКТАД своих мандатов, Генеральный секретарь ЮНКТАД намерен способствовать тому, чтобы в своей работе ЮНКТАД использовала такие методы управления, которые ориентированы на достижение конкретных результатов. |
Tohei was distressed at the thought of losing his newfound strength of body and his means of training it, so he decided to replace his judo studies with Zen meditation and misogi exercises, learned at the Ichikukai Dojo in Tokyo. |
Тохэй был расстроен мыслью потерять новообретенную силу тела и его методы тренировки, поэтому он решил заменить тренировки дзюдо дзен-медитацией и практикой мисоги (англ.). |
According to the WUC, its main aim is to "promote the right of the Uyghur people to use peaceful, nonviolent, and democratic means to determine the political future of East Turkestan." |
Главной целью ВУК является продвижение прав уйгурского народа на самоопределение, используя мирные, ненасильственные и демократические методы в установлении политического будущего Восточного Туркестана. |
The means through which this policy is being pursued is illegitimate, as some member states who have failed to pass this policy through their own Parliaments are now trying to push it through the EU instead in the name of harmonisation and international cooperation. |
Методы, которыми эта политика проводится - нелегальны, так как некоторые страны-члены, которым не удалось провести эту политику через свои Парламенты, сейчас пытаются протолкнуть его через ЕС во имя гармонизации и международного сотрудничества. |
The conventional means for doing so - mutual recognition and substituted compliance - were developed in an environment in which countries would spur each other to raise standards by offering foreigners easier access to domestic markets once regulations in their home countries mirrored their own. |
Обычные методы - взаимное признание и согласованные уступки - применялись в обстановке взаимного соревнования предлагать наилучшие условия для иностранцев в доступе на местные рынки, тогда когда в их собственных странах были аналогичные условия. |
It was suggested that consideration must be given to the means of guaranteeing compliance not only with international standards, but also with national standards and, hence, the effect of judicial systems, possible remedies, etc. |
Было предложено изучить методы обеспечения уважения не только международных норм, но также и национальных норм и наряду с этим вопросы воздействия судебных систем, возможных средств правовой защиты и т.д. |
The report provides an assessment of the status of implementation of the relevant IPF/IFF proposals for action, discussion of the means of implementation and discussion of common items of the Forum1 related to social and cultural aspects of forests. |
В настоящем докладе анализируется ход осуществления соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ, обсуждаются методы их претворения в жизнь и рассматриваются общие темы Форума1, касающиеся социальных и культурных аспектов лесов. |
The Secretariat must continue its efforts to solve the translation problems, giving due attention to the quality of the translation work and using all possible means of producing translations, including recourse to contractual translation. |
Секретариат должен продолжать свои усилия по устранению проблем в области письменного перевода, уделяя должное внимание его качеству и разумно сочетая различные виды и методы обеспечения перевода, в том числе контрактные переводы. |
Through arrangements yet to be determined, they could establish the means of rotation of the States that would fill the permanent seats assigned to groups of States members of a given regional organization. |
Через механизмы, которые можно было бы определить, они могли бы разработать методы ротации государств, которые будут занимать места постоянных членов, отведенные группам государств-членов в рамках той или иной региональной организации. |
In this, the 50th anniversary year of the Office of UNHCR, the particular focus of the Note is on how UNHCR strives to meet these challenges - by which means and with which tools - in fulfilling its mandate responsibility for international refugee protection. |
В этом году, в котором отмечается 50-я годовщина основания Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, особое внимание в Записке уделяется усилиям УВКБ, направленным на решение этих проблем - включая методы и средства - в рамках выполнения своего главного обязательства по международной защите беженцев. |
In defining competitiveness we are not claiming that one country's competitiveness means another country's lack of competitiveness. |
Используя более удачные методы управления, все страны мира могли бы одновременно достичь более высокого экономического роста. |
This may mean, for example, that it is inappropriate for States to abolish a cultural practice outright but to, instead, adopt a gentler means of influencing change consistent with human rights, as has been recognized by the Committee on the Rights of the Child. |
Это может означать, например, что государствам не следует полностью запрещать тот или иной вид культурной практики, а скорее следовало бы использовать более мягкие методы воздействия с целью добиться изменений, соответствующих правам человека, как было признано Комитетом по правам ребенка. |
In pursuance of a project on 'production of good quality crude drugs by adivasis of Western Ghats' the tribal people have undertaken propagation of medicinal plants by quick vegetative means and processing the plant parts for producing crude drugs. |
В ходе осуществления проекта по сбору высококачественного лекарственного сырья представителями адивасис (коренных народов, ведущих племенной образ жизни) в горных районах Западных Гхатов в их общинах распространялись оперативные методы выращивания лекарственных растений и обработки частей таких растений для производства лекарственного сырья. |
On the contrary, there is a need for applying certain mechanisms of financial balancing and other similar measures for the protection of counties and cities/ towns having less financial means, in order to balance the uneven distribution of expenses and potential sources of finances. |
Напротив, для защиты волостей и городов с маленькими денежными средствами следует применить определенные механизмы денежного выравнивания или аналогичные методы, чтобы уравновесить распределение потенциальных финансовых источников и неравномерное распределение расходов. |
He asked whether the inter-committee meeting had considered an approach enabling it to provide national human rights instruments and NGOs with the means of contributing more actively and more effectively to the work of the treaty bodies. |
Он спрашивает, проанализировало ли межкомитетское совещание методы, которые позволили бы наделить как одних, так и других возможностями более активного и более полезного участия в работе договорных органов. |
The Penal Code similarly provides for more severe penalties for cases resulting in the woman's death, of for the use of more severe means than those to which she had consented. |
Уголовный кодекс также предусматривает более тяжкие наказания в том случае, если прерывание беременности повлекло за собой смерть женщины или если использовались несанкционированные ею методы оперативного вмешательства. |