Second, success requires that the United Nations devise effective means by which to collaborate with other international organizations and institutions of civil society, thereby amplifying the impact of its own moral, institutional and material resources. |
Во-вторых, для достижения успеха необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций разработала эффективные методы сотрудничества с другими международными организациями и учреждениями гражданского общества, усиливая тем самым воздействие ее собственных моральных, институциональных и материальных ресурсов. |
The Committee pointed out that interrogators had numerous and varied legal means at their disposal to deal with such suspicions, including moderate isolation of detainees, the use of different stratagems, long interrogation sessions, and so on. |
Комитет указал, что следователи имеют в своем распоряжении многочисленные и разнообразные правовые методы рассмотрения таких подозрений, включая умеренную изоляцию заключенных, использование различных стратегий, продолжительные допросы и т.п. |
Accordingly, the time had come to end those inequalities and to explore other means of benefiting the large majority of the world's people; otherwise, poverty and deprivation would increase. |
Итак, необходимо положить конец этому неравенству и рассмотреть другие методы, которые могли бы принести пользу значительному большинству населения планеты, поскольку в противном случае существует опасность увеличения масштабов нищеты и лишений. |
UN-Habitat, in close collaboration with the Millennium Project task force on improving the lives of slum-dwellers (Task Force 8), has organized meetings and consultations to advance the conceptual understanding of slum upgrading, including the means to measure it. |
ООН-Хабитат в тесном сотрудничестве с Целевой группой 8 Проекта тысячелетия организует совещания и консультации в целях углубления концептуального понимания деятельности по благоустройству трущоб, включая методы оценки этого процесса. |
We must review our methods in this area and the means that we use to convince anyone - especially the young - who embarks on this ill-advised path that he is heading straight for a life of failure. |
Мы должны пересмотреть наши методы и средства, к которым мы прибегаем в этой области, с тем чтобы убедить каждого, особенно молодых людей, которые встают на этот порочный путь, в том, что их жизнь закончится крахом. |
Naturally, the use of firearms even in such cases is allowed only after all other means have been applied or in circumstances where the use of other methods is not possible. |
Естественно, что даже в этих случаях огнестрельное оружие разрешается применять только после применения всех других средств или при обстоятельствах, когда невозможно применить иные методы. |
As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. |
Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации. |
Most of the representatives, in describing the sophisticated modus operandi of drug traffickers, emphasized the need to coordinate efforts and measures by means of cross-border investigations and the exchange of intelligence and information. |
Описывая изощренные методы, которые используют торговцы наркотиками, большинство представителей подчеркивали необходимость координации усилий и мер путем организации трансграничных расследований и обмена оперативными данными и информацией. |
It simply took the view that the Convention committed the States parties to achieving certain results and situations but did not dictate to them the ways and means to be used. |
Соединенное Королевство лишь считает, что Конвенция обязывает государства-участники добиваться определенных результатов и обеспечивать определенные ситуации, но она вместе с тем не диктует им применять те или иные методы или средства. |
A new item should be added to the agenda, entitled "Ways and means of ensuring that the working methods of the existing human rights machinery duly reflect the principles of non-selectivity, impartiality and objectivity". |
В повестку дня следует добавить новый пункт, озаглавленный "Пути и средства обеспечения того, чтобы методы работы существующего механизма в области прав человека должным образом отражали принципы неизбирательности, беспристрастности и объективности". |
those which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective; or |
Ь) нападения, при которых применяются методы или средства ведения военных действий, которые не могут быть направлены на конкретные военные объекты; или |
Analysis and sampling methods are set forth in annex I. Other methods and means that ensure accurate results may be used if they meet the requirements of this standard. |
Методы анализа и отбора проб излагаются в приложении I. Допускается использование других методов и средств, обеспечивающих получение точных результатов, если они отвечают требованиям настоящего стандарта. |
After the unification of the State in 1990 Yemen steered its general policies towards revitalizing the role of civil society organizations, using every means, method and mechanism to support and assist these organizations. |
После объединения государства в 1990 году Йемен приступил к осуществлению своей общей стратегии, направленной на активизацию роли гражданского общества, используя все имеющиеся средства, методы и механизмы для оказания поддержки и содействия этим организациям. |
Nevertheless, while not all weapons, means and methods of warfare will be considered to be 'new' under Article 36 of Additional Protocol I, it is submitted that prudent practice would require States to take an expansive approach to the implementation of weapons review. |
Тем не менее, хотя не все оружие, средства и методы ведения войны будут считаться "новыми" по статье 36 Дополнительного протокола I, следует исходить из того, что осмотрительная практика потребовала бы от государств принять расширительный подход к реализации оружейного разбора. |
Such techniques often relate to 'good nutrient management' and include fundamental measures such as simple means of matching the protein in livestock diets as closely as possible to requirements. |
Такие методы нередко относятся к "оптимальному режиму кормления" и включают такие основополагающие и простые меры, как максимально возможное увязывание содержания протеина в кормовом рационе с существующими требованиями. |
Quite the opposite: we have sought ways and means of combating criminal activities and have consistently reaffirmed our will to strengthen the measures we take to meet the challenges of today. |
Напротив, мы пытаемся находить новые методы борьбы с преступностью и постоянно подтверждаем свою готовность укреплять меры, предпринимаемые в целях решения современных проблем. |
However, those were not the only means by which the United Nations conducted its follow-up work: the Second Committee and the Economic and Social Council should play far greater roles in that area. |
Вместе с тем это не единственные методы осуществления его решений Организацией Объединенных Наций: Второму комитету и Экономическому и Социальному Совету следует играть значительно более активную роль в этой области. |
It was stressed that alternative means of vector control needed to be analysed to determine whether they were easily applicable in developing countries and whether they cost no more than the current use of DDT. |
Было подчеркнуто, что необходимо проанализировать альтернативные методы борьбы с переносчиками инфекций с целью определения того, могут ли они без труда применяться в развивающихся странах и не являются ли они более дорогостоящими по сравнению с используемыми в настоящее время ДДТ. |
The workshops aim to examine the nature of humanitarian challenges during complex emergencies within each region and to explore possible means of addressing such challenges from a regional perspective. |
В ходе таких семинаров рассматривается характер гуманитарных проблем, возникающих в комплексных чрезвычайных ситуациях в каждом регионе, и изучаются возможные методы решения таких проблем с учетом региональных особенностей. |
Genetic engineering is a means to an end, inasmuch as it allows the properties of micro-organisms to be modified in such a way that a desired effect is brought about in biological processes, among others. |
Решить все эти задачи позволяют методы генной инженерии, поскольку они дают возможность изменить свойства микроорганизмов таким образом, чтобы получить желаемый результат, в том числе за счет биологических процессов. |
Similarly, in the United States, at the federal level the means of communicating with suppliers is at the discretion of procuring entities, some of which have required tenderers to deal electronically. |
Аналогичным образом в Соединенных Штатах на федеральном уровне методы поддержания связи с поставщиками определяются по усмотрению закупающих организаций, некоторые из которых требуют представления тендерных заявок в электронной форме. |
In this regard, the Committee encourages the State party to use traditional means of communication and to involve the media in its awareness-raising campaigns. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник использовать традиционные методы коммуникации и средства массовой информации в своих кампаниях по улучшению осведомленности населения в вопросах, относящихся к Конвенции. |
The United Nations must seeks ways and means of better integrating the implementation of resolution 1325 into its multifaceted activities aimed at the protection of the human person. |
Организация Объединенных Наций должна изыскивать пути и методы, обеспечивающие более эффективную интеграцию мероприятий по выполнению резолюции 1325 в ее всестороннюю деятельность в области защиты прав человека. |
It is essential to find proper means and methods of providing information that is adequate and sensitive to the particularities and specific rights of adolescent girls and boys. |
Важно найти правильные средства и методы предоставления информации, которая являлась бы адекватной и учитывала бы особенности конкретных прав девочек и мальчиков-подростков. |
The best practices are therefore a means to help ensure that the UN Code of Governance is implemented and that those responsible are held accountable. |
Таким образом, передовые методы являются средством, содействующим обеспечению применения Кодекса управления Организации Объединенных Наций, и того, чтобы ответственные лица несли ответственность. |