Traditional means include media interviews, press announcements, notes to correspondents, briefings to Member States and visiting student and youth groups, and enlisting the information support of non-governmental organizations associated with the Department. |
Традиционные методы включают проведение интервью в средствах массовой информации, размещение объявлений в печати, подготовку справок для журналистов, проведение брифингов для государств-членов и лекций для школьников и молодежных групп, а также мобилизацию информационной поддержки неправительственных организаций, аккредитованных при Департаменте. |
Generally speaking, any evidence which is not prohibited by law is admissible, but article 126 of the Code of Criminal Procedure prohibits the following means of obtaining evidence: |
В качестве общего правила приемлемыми являются те доказательства, которые не запрещены законом, причем статья 126 Уголовно-процессуального кодекса запрещает следующие методы получения доказательств. |
When it comes to financing, they may change their methodology if one means of raising, storing and moving money becomes more difficult, or if another becomes easier. |
Когда дело доходит до финансирования, то они могут пересматривать свои методы, если одни средства мобилизации, хранения и передачи денежных средств становятся более трудными или если другие средства становятся более доступными. |
Several delegations continued to urge the Special Committee to consider, on a priority basis, ways and means of improving its working methods and enhancing its efficiency, and to fully implement the working methods adopted in 2006. |
Ряд делегаций продолжали настоятельно призывать к тому, чтобы Специальный комитет рассмотрел на приоритетной основе пути и средства совершенствования методов своей работы и повышения ее эффективности и в полной мере внедрил методы работы, утвержденные в 2006 году. |
This would be required in order to identify: good practices to be used in other census operations; areas in which international recommendations have been implemented with clear-cut results; and obstacles to their application as well as the means to overcome those obstacles. |
Это нужно для того, чтобы выбрать эффективные методы для проведении других переписей; определить темы, по которым в результате выполнения международных рекомендаций был получен однозначный результат; и выявить препятствия, мешающие применению этих методов, а также найти средства для преодоления таких препятствий. |
Moreover, in addition to using traditional drug trafficking methods, new means and methods are being employed, including the exploitation of free trade zones by criminal groups; |
Кроме того, в дополнение к использованию традиционных методов незаконного оборота лекарственных средств в настоящее время применяются новые средства и методы, в том числе использование преступными группировками зон свободной торговли; |
They use the same textbooks, educational aids and equipment, and are taught the same subjects by teachers with equal qualifications, using identical teaching methods and means of instruction. |
Они пользуются одинаковыми учебниками и учебными пособиями, оборудованием, преподают им одни и те же предметы преподаватели одинаковой квалификации, используя идентичные формы обучения и методы преподавания, средства обучения. |
It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations. |
Основу здесь составляют международно признанные обычаи и методы, сложившиеся в результате упрощения формальностей и процедур, стандартизация физических методов и средств и согласование действующих законов и нормативных актов в сфере торговли и транспорта. |
Equipped with a flexible set of rules of procedure, the Conference will need to delve into the substance of implementation, determining the methods and means to be used to discharge the mandate given to it by the Convention. |
Руководствуясь достаточно гибкими правилами процедуры, Конференция должна будет вплотную заняться вопросом их осуществления и определить методы и средства осуществления мандата, возложенного на нее Конвенцией. |
It may wish to discuss, in particular, the activities to be implemented during the next biennium, as well as to consider the existing priorities, working methods and means of financing of the activities. |
В частности, он, возможно, пожелает обсудить мероприятия, которые необходимо провести в течение следующего двухлетнего периода, а также рассмотреть существующие приоритеты, методы работы и способы финансирования этой деятельности. |
The principle of discrimination takes the obligations arising from the principle of distinction a step further, in requiring that attacks and methods and means of warfare must be capable of being directed at a valid military objective. |
Принцип разграничения на шаг дальше продвигает обязательства, проистекающие из принципа различения, требуя, что нападения и методы и средства ведения войны должны быть сопряжены с направленностью на правомерные военные объекты. |
For example, for issues where written surveys of government officials may be expected to elicit a subjective or "official" response, alternative means such as informal interviews, surveys of citizen groups, or document analysis may be more insightful. |
Например, что касается вопросов, в отношении которых письменное обследование государственных должностных лиц может, как ожидается, дать субъективный или «официальный» ответ, то, видимо, более целесообразно использовать такие альтернативные методы, как неофициальные интервью, обследования групп граждан или анализ документов. |
The WHO teams on health equity and human rights are jointly developing a process for data analysis to provide means for discerning health disparities across ethnic groups. |
Группы ВОЗ по вопросам равенства в области здравоохранения и правам человека совместными усилиями разрабатывают методы анализа данных, позволяющие выявлять различия между этническими группами в вопросах здравоохранения. |
Views were presented expressing appreciation of the assurances given by Inspector Fontaine Ortiz that the Unit was actively considering the best ways and means to implement the directives given to the Unit for improving its effectiveness by the General Assembly in its resolution 59/267 of 23 December 2004. |
С удовлетворением были восприняты заверения инспектора Фонтейна Ортиса в том, что Группа активно рассматривает передовые методы и способы осуществления указаний, которые Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/267 от 23 декабря 2004 года дала Группе в целях повышения ее эффективности. |
The second group comprises types of management improvements, also referred to as cross-cutting areas, which focus on the "how" or "means by which" of a measure. |
Вторая группа включает такие пути совершенствования, которые называются также сквозными направлениями реформы и подчеркивают «методы» или «средства реализации» той или иной меры. |
Unfair means are defined as: deceit regarding the facts; exploitation of authority or situations of distress, including mental infirmity or indeed any condition rendering the person defenceless; intimidation; or the granting or acceptance of an advantage for surrendering control over that person. |
Нечестные методы определяются следующим образом: обман в отношении фактов; злоупотребление властью или бедственным положением, включая душевное расстройство или вообще любое состояние, делающее человека беззащитным; запугивание; или предоставление или получение возможности для передачи контроля над таким человеком. |
The Constitution Court stated that a balance has to be created between the mother's right to self-determination and the state's obligation to protect foetal life by precisely defining the concept of 'crisis' or by introducing new means for the protection of foetal life. |
По мнению Конституционного суда, необходимо установить баланс между правом матери на принятие самостоятельного решения и обязанностью государства защищать жизнь плода, для чего требуется дать точное определение понятия "кризис" либо разработать новые методы, позволяющие защитить жизнь плода. |
In this respect, the presence of political leaders who are prepared to handle social complaints and demands by violent means with a view to satisfying selfish political and economic ambitions is the real cause of, and an inevitable catalyst of, social violence and armed conflicts. |
В этом отношении наличие политических лидеров, которые готовы применять насильственные методы для урегулирования социальных претензий и требований, преследуя свои корыстные политические и экономические цели, является подлинной причиной и неизбежным катализатором социального насилия и вооруженных конфликтов. |
In the environmental technology industry alone, nanomaterials will enable new means of reducing the production of wastes, using resources more sparingly, cleaning up industrial contamination, providing potable water, and improving the efficiency of energy production and use. |
Только в области природоохранных технологий наноматериалы позволят внедрить новые методы сокращения производственных отходов, более рационального использования ресурсов, очистки промышленных загрязнений, обеспечения людей питьевой водой, повышения эффективности производства и использования энергии. |
The representatives of the General Assembly felt that consideration of the question of variations in pensions according to dates of separation should be halted, unless specific means of identifying, defining and minimizing differences or particular remedial measures could be determined and justified. |
Представители Генеральной Ассамблеи сочли, что рассмотрение вопроса о различиях в пенсиях в зависимости от даты выхода в отставку следует приостановить, пока не будут определены и обоснованы конкретные методы выявления, определения и сведения к минимуму различий или конкретные меры по исправлению положения. |
ECLAC is developing a project proposal on the four essential elements and components of information - availability of information, effective means of delivery, responsiveness to user needs and effective use of information - geared towards coastal conservation. |
ЭКЛАК готовит предложение по проекту в области охраны прибрежных ресурсов, направленному на улучшение всех четырех ключевых элементов и компонентов информационной работы, которыми являются наличие информации и эффективные методы ее распространения и эффективного использования с учетом запросов потребителей. |
They also appreciated the fact that UNISTAR continued to maintain its distinct identity and programme focus and requested the Administrator to exercise creative means to provide growth to the programme as well as to encourage special contributions from the private and public sectors. |
Они также высоко оценили тот факт, что ЮНИСТАР сохранит свой четко выраженный характер и направленность своей программы, и просили Администратора использовать новаторские методы для расширения программы, а также привлечения специальных средств из частного и государственного секторов. |
A particular means or method of war, and more particularly munitions including sub-munitions that may become ERW, must not be applied when technically a distinction between military objectives and protected persons and objects cannot be made at the time of attack. |
Определенные средства или методы ведения войны, и в частности боеприпасы, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, не должны применяться, если в момент нападения не имеется технической возможности провести различие между военными объектами и защищаемыми лицами и объектами. |
The first situation contemplates the hypothesis of the agent having "caused a serious physical injury" or "used particularly harsh means and methods of torture, such as physical abuse, electric shocks, mock executions or hallucinogenic substances". |
Первая ситуация затрагивает гипотезу, в соответствии с которой виновное лицо «причинило серьезный физический вред» или «использовало особенно жестокие средства или методы пыток, такие, как физическое насилие, электрошок, имитацию казни или галлюциногенные вещества». |
While a number of general principles such as military necessity and humanity underlie IHL and guide its development, IHL treaties contain rules which reconcile military and humanitarian considerations and specify legal and illegal means and methods of warfare. |
Если ряд общих принципов, таких как военная необходимость и гуманность, лежат в основе МГП и ориентируют его развитие, то договоры по МГП содержат нормы, которые увязывают военные и гуманитарные соображения и указывают законные и незаконные средства и методы ведения войны. |