What are the best ways and means for the governments to diffuse a sense of national purpose by bringing together different social, political and ethnic groups around a broad-based national development agenda. |
Каковы наиболее действенные методы и средства мобилизации правительствами усилий нации посредством объединения различных социальных, политических, этнических групп для решения широкого круга задач национального развития? |
The current concern for protection of the environment is taken up in the international law of armed conflict, in order that means or methods of warfare which cause extensive, serious and lasting harm to the environment are not used. |
Нынешняя забота в отношении защиты окружающей среды воспринимается и в МПВК, с тем чтобы не применялись средства или методы ведения войны, которые причиняют обширный, серьезный и долговременный ущерб природной среде2. |
Its principal aim is to protect persons and property that are, or may be, affected by an armed conflict and to limit the rights of the parties to a conflict to use methods and means of warfare of their choice. |
Его основная цель состоит в защите лиц и имущества, которые затрагиваются или могут быть затронуты тем или иным вооруженным конфликтом, и в ограничении прав участников конфликта использовать методы и средства ведения боевых действий по своему выбору. |
The guidelines would thus identify what had been achieved, and by which means, as well as present procedures and methods which might be used to facilitate and improve compliance and enforcement. |
Соответственно, на основе руководящих принципов можно будет установить, что и какими средствами было достигнуто, а также установить процедуры и методы, которые можно использовать в целях поощрения и более эффективного обеспечения соблюдения экологических норм. |
Furthermore, work on the agenda should not progress in spurts, but should constitute an ongoing process which, once its objectives were established, would enable attention to be focused on ways and means of implementing it. |
Кроме того, работа над Повесткой дня не должна продвигаться рывками, а должна представлять собой непрерывный процесс, который, после того как цели будут установлены, позволит внимательно рассмотреть методы их осуществления. |
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? |
Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
The document not only enshrined a general understanding of the guidelines, objectives and tasks of the working partnership among the six countries up to the year 2020 but also outlined the ways and means of achieving them. |
Документ не только зафиксировал общее понимание ориентиров, целей и задач делового партнерства шести стран на перспективу до 2020 года, но и наметил пути и методы их реализации. |
The advantage of the first option is that the authority of the affected Party is usually well informed of the ways and means of publishing and making available the EIA documents for public inspection. |
Преимущество первой альтернативы заключается в том, что орган власти затрагиваемой Стороны, как правило, хорошо знает пути и методы распространения и публикации документов по ОВОС для общественного рассмотрения. |
Crucial to achieving this are likely to be various techniques for establishing continuous knowledge of the items during the process and some acceptable combination of non-visual and visual means of inspecting these items at various stages during the overall process. |
Как представляется, решающее значение для достижения этой цели имеют различные технические методы получения непрерывной информации об изделиях на протяжении всего процесса и определенное приемлемое сочетание невизуальных и визуальных методов инспектирования этих изделий на различных этапах общего процесса. |
Several speakers said that elimination of mercury-containing products from the waste stream was the most sustainable and least costly means of reducing emissions from incineration and that where that was not possible best available techniques and best environmental practices for incineration should be employed. |
Некоторые выступавшие отметили, что устранение ртути из потока отходов представляет собой самый устойчивый и наименее дорогостоящий способ сокращения выбросов в результате сжигания и что в тех случаях, когда это невозможно, следует применять наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности при сжигании. |
In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. |
В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций. |
Indiscriminate attacks are: (a) Those which are not directed at a specific military objective; (b) Those which employ a method or means of combat... |
К нападениям неизбирательного характера относятся: а) нападения, которые не направлены на конкретные военные объекты; Ь) нападения, при которых применяются методы или средства ведения военных действий . |
According to information obtained by the IICA Rural Development Observatory, three out of every four rural women have used a means of contraception at some time: 65.7 per cent have used a modern method and 40 per cent a traditional method. |
По данным Наблюдательной группы по вопросам сельского развития ИИКА, три из каждых четырех сельских женщин хотя бы раз использовали тот или иной метод контрацепции: 65,7 процента - современные методы, а 40 процентов - традиционные методы. |
With regard to the Commission's work on arbitration, he observed that alternative dispute resolution, which included arbitration, had become more important as a means of facilitating the swift settlement of disputes. |
Что касается работы Комиссии в области арбитража, то он отмечает, что альтернативные методы урегулирования споров, включая арбитраж, приобретают все большее значение в качестве средства их скорейшего урегулирования. |
We should therefore reflect on the method of functioning of the Committee, and especially of its Legal Subcommittee, and consider ways and means of tailoring its agenda to the real issues at stake, in line with the mandate of our international organization. |
Поэтому нам необходимо проанализировать методы работы Комитета, особенно его Юридического подкомитета, и рассмотреть пути и средства приведения его повестки дня в соответствие с реальными животрепещущими вопросами и мандатом нашей международной организации. |
The European Union shared the Commissioner-General's concern over the Agency's difficult financial situation, and was therefore pleased to note that the financial crisis had forced the Agency to reconsider its methods of operation with a view to finding means to fulfil its programme goals. |
Разделяя озабоченность Генерального комиссара тяжелым финансовым положением БАПОР, Европейский союз с удовлетворением отмечает, что финансовый кризис заставил Агентство пересмотреть методы работы с целью изыскания средств для достижения своих программных целей. |
The Secretary-General highlights in his report various means and methods of responding to conflict situations, and makes important recommendations, some of which have been followed through by the Secretary-General and by the Security Council. |
В своем докладе Генеральный секретарь обращает пристальное внимание на различные средства и методы реагирования на конфликтные ситуации и выступает с важными рекомендациями, отдельные из которых были подробно изучены Генеральным секретарем и Советом Безопасности. |
(b) The means of concealment used in the illicit manufacturing of or trafficking in firearms, ammunition and other related materials; and ways of detecting them; |
Ь) способы сокрытия, используемые при незаконном изготовлении или обороте огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов, и методы выявления фактов такого незаконного изготовления или оборота; |
The other means of force are used only by order of the Police Director in the General Prison Directorate or, in emergency cases, by order of the Head of Police of the institution. |
Другие силовые методы применяются только по приказу начальника полиции главного управления пенитенциарных учреждений или в чрезвычайных случаях по приказу начальника полиции конкретного учреждения. |
In doing so, all States are required to respect the means or methods of combat that are the most proportionate to the circumstances, thereby respecting the principle of proportionality embedded in most national legal systems and that also underlies the international legal order. |
При принятии таких мер все государства должны использовать средства или методы борьбы, которые являются наиболее соразмерными сложившимся обстоятельствам, соблюдая тем самым принцип соразмерности, воплощенный в большинстве национальных правовых систем и лежащий также в основе международного правопорядка. |
Urges the First Committee to continue its existing methods of work in clustering its agenda items as a means of facilitating the thematic discussions and action on the draft resolutions; |
настоятельно призывает Первый комитет продолжать применять уже используемые им методы группирования передаваемых ему пунктов повестки дня с целью способствовать тематическому обсуждению и принятию решений по проектам резолюций; |
Scientific law (forensic science applied to the system of evidence and forensic skills as a means of eradicating criminal impunity); |
Научное право (методы судебной медицины в рамках системы сбора доказательств и судебно-медицинской экспертизы, в качестве механизма, позволяющего покончить с безнаказанностью уголовных преступников); |
The right of an official to apply physical force, special martial methods and special means |
Право должностного лица применять физическую силу, специальные силовые методы и специальные средства |
It is a fundamental principle of the Sharia, as it applies to limitations on the means and methods of warfare, to reduce unnecessary or excessive pain and suffering in a way that is presently reflected in the principles of customary and conventional international humanitarian law. |
Это является одним из фундаментальных принципов шариата, поскольку он применим к ограничениям на средства и методы ведения войны для уменьшения ненужной или чрезмерной боли или страдания, и в настоящее время это отражается в принципах обычного и договорного международного гуманитарного права. |
Ms. FERNANDEZ BULNES welcomed the new working methods and list of issues introduced by the Committee as a means of assisting States parties to improve their capacity to implement the Convention, and to identify their shortcomings and gaps in domestic legislation. |
Г-жа ФЕРНАНДЕС БУЛНЕС приветствует новые методы работы и перечень вопросов, который был подготовлен Комитетом для содействия государствам-участникам в совершенствовании их потенциала, необходимого для выполнения Конвенции, и выявлении недостатков и пробелов в национальном законодательстве. |