Russian Federation noted that the means used to commit fraud could form a crucial part of other crimes, such as illegal entrepreneurship, illegal banking, money-laundering, the illegal obtention of credit, the counterfeiting of money, stocks and payment documents and fictitious bankruptcy. |
Российская Федерация отметила, что методы, используемые для совершения мошенничества, могут составлять решающую часть других преступлений, таких как незаконное предпринимательство, незаконные банковские операции, отмывание денег, противоправное получение кредита, изготовление фальшивых банкнот, ценных бумаг и платежных документов и фиктивное банкротство. |
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights may also vary depending on whether, and the extent to which, it conducts business through a corporate group or individually. |
Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, также могут различаться в зависимости от масштабов предпринимательской деятельности и от того, проводится ли она в рамках корпоративной группы или индивидуально. |
The Committee also agreed to develop a study, which would identify means and tools for climate change mitigation and adaptation in cities, building upon the work already done by the Committee. |
Комитет также принял решение подготовить на основе своих предыдущих наработок исследование, в котором указывались бы методы и инструменты смягчения воздействия на изменение климата и адаптации в городах. |
Each of these States Parties used the voluntary declaration as a starting point to providing clarity regarding Article 5 implementation, noting the precise areas containing or suspected to contain anti-personnel mines that had been dealt with and the methods and means used to achieve completion. |
Каждое из этих государств-участников использовало добровольную декларацию в качестве отправной точки для обеспечения ясности в отношении осуществления статьи 5, отметив точные районы, содержащие или предположительно содержащие противопехотные мины, которые были обработаны, и использованные средства и методы, чтобы достичь завершения. |
It is important to establish the basic directions to take and the ways and means to use in order to improve and develop the law enforcement and judicial systems and their relations with State bodies and civil society institutions. |
Необходимо предусмотреть основные направления, формы и методы совершенствования и развития системы правоохранительных и судебных органов, ее взаимосвязь с государственными органами и институтами гражданского общества. |
a. with regard to a nuclear weapon, to render the weapon unable to be detonated by such means as disengaging or removing the arming fuse and firing mechanisms; |
а) применительно к ядерному оружию - сделать его не способным взорваться, использовав при этом такие методы, как отсоединение или удаление взрывателя и детонатора; |
The Board examined the means used to assess the amount and, in particular, reviewed the report by the consulting actuary of the Organization. |
Комиссия рассмотрела методы, используемые для оценки данной суммы, и, в частности, рассмотрела доклад, подготовленный актуарием-консультантом, привлеченным Организацией. |
In that case, the Supreme Court found not that asset freezes were, per se, illegal, but that the means then used to implement the same were not in conformity with Liberian due process. |
В этом деле Верховный суд не вынес решения о том, что само по себе замораживание активов было незаконным, однако он постановил, что методы выполнения этого решения не соответствовали процессуальным нормам либерийского законодательства. |
They have sought to control the extent to which and the means by which the staff representatives exercise the authority vested in them, and in this regard the success of those representatives has been variable. |
Они стремятся поставить под контроль масштабы и методы осуществления представителями персонала возложенных на них полномочий, и в этом отношении такие представители добивались различного успеха. |
Various United Nations documents suggested that most States and United Nations bodies agreed on the illegality of unilateral coercive measures, even though "means of pressure or influence" were often still used. |
В различных документах Организации Объединенных Наций говорится, что большинство государств и органов Организации Объединенных Наций согласны с тем, что односторонние принудительные меры незаконны, хотя "методы давления или влияния" по-прежнему часто применяются. |
In 2009, ICRC, in cooperation with the Government of Switzerland, co-organized a conference aimed at addressing the challenges to international humanitarian law and to its relevance posed by new threats, new actors and new means and methods of warfare. |
В 2009 году МККК совместно с правительством Швейцарии организовал конференцию для обсуждения вызовов для международного гуманитарного права и его актуального значения, которые порождают новые угрозы, новые действующие лица и новые средства и методы ведения войны. |
It was clarified that, in the context of closed framework agreements, the requirement to include such a reference could already be found in provisions regulating the procurement methods by means of which the closed framework agreement was to be awarded. |
Было пояснено, что в контексте закрытых рамочных соглашений требование о включении такой ссылки уже может содержаться в положениях, регулирующих методы закупок, с помощью которых должно заключаться закрытое рамочное соглашение. |
This means we need to learn about our past, contemporary adaptive capacity, understand the institutional and legal barriers as well as the governance of adaptation. |
Это означает, что нам необходимо знать прошлый опыт, современные возможности для адаптации, а также понимать институциональные и правовые препятствия и методы управления процессом адаптации. |
It will continue to devise innovative means and methods by which this mandate can be realized and to mobilize activities that reinforce and strengthen the momentum and the level of public awareness generated over the past decade. |
Департамент будет продолжать разрабатывать новые средства и методы, при помощи которых может быть реализован его мандат, и будет проводить мероприятия, которые укрепляют и развивают успехи, в том числе в области общественной информации, достигнутые в течение последнего десятилетия. |
It should furthermore be mentioned that in the four-year plan (2007-2011) for the police in Iceland, a detailed future vision of the police is set forth, including the structure of the police, methodology and means of evaluating success. |
Следует также упомянуть о том, что в четырехлетнем плане (2007-2011 годы) для полиции в Исландии излагается подробное видение концепции полиции, включая ее структуру, методы и средства оценки результатов. |
The number of migrants could, of course, be assessed by other means, such as counting entries and exits at borders, but such methods had their limits. |
Конечно, можно провести оценку числа мигрантов и другими методами, например, путем подсчета числа выездов и въездом на пунктах пересечения границы, однако эти методы имеют свои недостатки. |
As a process itself, evaluation is also a means to enhance gender equality and the empowerment of women through the incorporation of gender and women's rights dimensions into evaluation approaches, methods, processes and use. |
Как метод, сама оценка также является средством содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин путем включения гендерного измерения и проблематики прав женщин в подходы, методы, процессы и цели в области оценки. |
In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. |
В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным. |
In the context of trafficking in persons for the purpose of removal of organs, there are various ways and means through which organs can be obtained, including the following modus operandi: |
Для получения донорских органов в контексте торговли людьми применяются разные методы, среди которых можно упомянуть следующие: |
It required specific expertise in the areas of chemical and biological weapons and ballistic missiles, related verification technology and equipment and extensive mission support, including specialized medical treatment, explosive ordnance disposal capabilities, field communications and means of transportation. |
Ей требовались специальные знания в области химического и биологического оружия и баллистических ракет, связанные с этим методы и оборудование для целей контроля и широкая поддержка в осуществлении миссии, включая специализированную медицинскую помощь, потенциал по обезвреживанию боеприпасов взрывного действия, полевые средства связи и транспортные средства. |
This is all the more important in view of the need to better promote the skills required by the emerging "green economy", requiring novel means to assess competencies and skills in "green technology". |
Это тем более важно, учитывая необходимость более активного поощрения навыков, необходимых для зарождающейся "зеленой экономики", для чего требуются новые методы оценки компетенций и навыков в области "зеленых технологий". |
While Section 184 of the Criminal Law criminalizes defeating or obstructing the course of justice, the means specified in the Convention are not enumerated, though it was explained that these acts were encompassed by the broad concept of obstructing the course of justice. |
Статья 184 Уголовного кодекса криминализирует противодействие или воспрепятствование осуществлению правосудия, но не указывает методы противодействия, перечисленные в Конвенции, хотя и поясняет, что такие деяния охватываются широким понятием воспрепятствования осуществлению правосудия в целом. |
The aim is precisely to strengthen the means and methods of work of MINUGUA and of the Commission on Human Rights in order to provide greater assistance in the improvement of the human rights situation in Guatemala. |
Речь идет как раз о том, чтобы укрепить методы работы МИНУГУА и Комиссии по правам человека таким образом, чтобы более эффективно способствовать улучшению положения в области прав человека в Гватемале. |
Voluntary reporting by countries, regions, organizations and processes on their implementation of the IPF/IFF proposals for action should include achievements and identify gaps and obstacles to implementation and on means of implementation. |
В добровольной отчетности стран, регионов, организаций и процессов об осуществлении ими практических предложений МГЛ/МФЛ следует отражать достигнутые результаты и выявлять пробелы и препятствия на пути осуществления, а также методы осуществления. |
While the Conference's structure and working methods are geared towards providing the necessary means for States to protect their national security interests, the disarmament agenda is geared towards addressing issues of global security concern. |
Если структура и методы работы Конференции рассчитаны на то, чтобы дать государствам необходимые средства для защиты своих интересов в сфере национальной безопасности, то разоруженческая повестка дня рассчитана на то, чтобы урегулировать проблему озабоченности по поводу глобальной безопасности. |