In a number of cases, remote surveying techniques had successfully been used to obtain the broadest possible employer participation, especially when employers could not or preferred not to receive a survey team but were ready to provide the survey data by other means. |
В ряде случаев дистанционные методы обследования успешно применялись для обеспечения участия возможно более широкого круга работодателей, особенно в тех случаях, когда работодатели не могли встретиться с группой по проведению обследований или предпочитали не встречаться с ней, но были готовы предоставить данные для обследования иным способом. |
4 - use knowledge of language: this has enabled him learn the language and methods used to prefer the meaning of the word on the meaning of another unsustainable, and it says: (Blessed be made in heaven Brouja) means Balbrouj deficiencies. |
4 - использовать знания языка: это позволило ему изучать язык и методы, используемые для предпочитаю по смыслу слова по смыслу другой неустойчивой, и он сказал: (Благословен в небе Brouja) означает Balbrouj недостатков. |
The Economist favors the Rainforest Alliance's method and notes that "guaranteeing a minimum price means there is no incentive to improve quality." |
Издание The Economist, хотя и поддерживает методы Rainforest Alliance, замечает, что «гарантии минимальной цены (как это делает Fairtrade) означают, что нет стимулов для повышения качества». |
To be practical, however, vortex methods require means for rapidly computing velocities from the vortex elements - in other words they require the solution to a particular form of the N-body problem (in which the motion of N objects is tied to their mutual influences). |
Однако для практического применения вихревые методы требуют средств для быстрого вычисления скоростей вихревых элементов - другими словами, они требуют решения для Гравитационной задачи N тел, в которой движение N объектов связано с их взаимными влияниями. |
All was subject to revival: spirit, traditions, old and new experience, goals and problems, methods and means, in short, all that is expressed by the capacious modern concept "innovation". |
Возрождению подлежало все: дух, традиции, старый и новый опыт, цели и задачи, методы и средства, одним словом, все то, что выражается емким современным понятием «инновация». |
The Panel's report on the role of verification makes clear that Governments must consider many factors in determining whether verification means and methods can contribute to enhancing confidence and compliance with international obligations. |
Доклад Группы о роли контроля ясно указывает на то, что правительства должны учитывать многие факторы при определении того, могут ли средства и методы контроля способствовать укреплению доверия и соблюдению международных обязательств. |
It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. |
Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения. |
The Commission determined that it should make an effort to ensure that the means and methods of the investigation should continue with all necessary care and dispatch, always with a view to meeting the high procedural and evidentiary standards of international law and justice. |
Комиссия сочла, что ей следует попытаться обеспечить, чтобы средства и методы проведения расследования по-прежнему реализовывались на практике со всем необходимым вниманием и оперативностью и всегда были нацелены на обеспечение самых высоких норм международного права и правосудия в отношении процедуры расследования и сбора доказательств. |
There can be no doubt that the conflict in Rwanda was an armed conflict as evidenced by the means and methods employed by those involved, and as evidenced by the sheer scale of atrocities committed during the period from 6 April to 15 July 1994. |
Нет никаких сомнений в том, что конфликт в Руанде являлся вооруженным конфликтом, о чем свидетельствуют средства и методы, которые применялись его участниками, а также размах тех преступлений, которые были совершены в период с 6 апреля по 15 июля 1994 года. |
While emphasizing the sovereign right of every State to choose the means and methods for the peaceful settlement of disputes to which it was a party, he also stressed the importance and complementary role of global and regional approaches in resolving disputes. |
Оратор особо подчеркивает суверенное право любого государства выбирать по своему усмотрению средства и методы мирного разрешения споров, в которые оно может быть вовлечено; вместе с тем он указывает на важность использования для разрешения споров региональных и международных механизмов. |
It was observed that, in devising a provision on authenticity of tenders, it should be borne in mind that the means and reliability of authentication depended on the method for transmitting the message. |
Было отмечено, что при разработке положения, касающегося подлинности заявок, следует учитывать, что методы и надежность удостоверения подлинности зависят от способа передачи сообщения. |
This requires, inter alia, the adoption of environmental impact assessments, clean technologies and waste minimization techniques, the proper handling, storage and transportation of hazardous substances, and an environmentally acceptable means of disposal of wastes. |
Для этого требуются, в частности, принятие оценок экологических последствий, применение экологически чистых технологий и методов сведения отходов к минимуму, надлежащее обращение с опасными веществами, их должное хранение и транспортировка, а также экологически приемлемые методы удаления отходов. |
(b) Paragraph (c) mentions the means used by the agent, such as violence, coercion, intimidation or force, in order to emphasize that the act is committed with or without the consent of the victim. |
Ь. В подпункте (с) упоминаются методы, использованные лицом, совершившим преступления, такие, как насилие, принуждение, запугивание или применение силы, чтобы подчеркнуть, что это действие совершается без согласия или против воли потерпевшей/потерпевшего. |
With regard to recourse to the law and criminal proceedings, the Tunisian security agencies employ various means of investigation, among which are security operations including eavesdropping activities and identification of the property of criminal groups. |
Что касается права применения и уголовного судопроизводства, то тунисские органы безопасности используют разнообразные методы ведения следствия, среди которых фигурируют такие операции по безопасности, как негласный съем информации и выявление преступных групп. |
A senior staff member of the Electoral Assistance Division visited OAU headquarters in Addis Ababa in July 1997 and discussed ways and means of strengthening cooperation in the democratization process in Africa and the support and assistance that the United Nations could provide to OAU in that area. |
Один сотрудник старшего уровня Отдела по оказанию помощи в проведении выборов посетил штаб-квартиру в Аддис-Абебе в июле 1997 года, где обсудил пути и методы укрепления сотрудничества в процессе демократизации в Африке и вопросы возможной поддержки и содействия ОАЕ со стороны Организации Объединенных Наций в этой области. |
He felt that that was unfair and that that means of assessing the needs of the Territory should be revisited. (for details of current donor assistance to Anguilla, see para. 14). |
Он считает, что это несправедливо и что методы оценки потребностей территории следует пересмотреть (подробные сведения о донорской помощи, оказываемой Ангилье в настоящее время, см. в пункте 14). |
The continuing challenge is to identify and utilize more effective means of implementing the principles and policies that are in place, to mainstream them into the humanitarian work of the United Nations system and to translate them into specific measures in the field. |
Одна из наших постоянных задач заключается в том, что мы должны выявлять и применять более эффективные методы претворения в жизнь разработанных принципов и решений, обеспечивать их учет во всей гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций и превращать их в конкретные дела. |
Scarcity of resources was a major constraint on the further development of the agricultural sector, and it was therefore important to find new and innovative means of providing agricultural credit. |
Нехватка ресурсов выступает серьезным фактором, сдерживающим развитие сельского хозяйства, и поэтому важно найти новые и инновационные методы мобилизации кредитов для сельскохозяйственного сектора. |
I therefore reserve the right to revert to the Council at any time in the course of the operation of the Special Court and ask it to reconsider alternate means of financing the Court. |
Поэтому я сохраняю за собой право вновь обратиться к Совету в любое время в ходе функционирования Специального суда и просить его еще раз рассмотреть альтернативные методы финансирования Суда. |
Furthermore, the Council's action must be made more transparent and democratic and methods of communicating with Member States and with other international agencies and arrangements must be strengthened, in view of the need to lighten the Council's agenda by means of bilateral and regional action. |
Кроме того, деятельность Совета должна быть более транспарентной и демократичной, а методы поддержания связей с государствами-членами и другими международными учреждениями и механизмами должны укрепляться с учетом необходимости уменьшения перегруженности повестки дня Совета за счет осуществления двусторонних и региональных мер. |
It would be useful to discuss ways and means of controlling the use of the geostationary-satellite orbit and of resolving conflicts between prospective users, while respecting the principle of equitable access to the orbit. |
Полезно было бы обсудить возможные методы и формы контроля за использованием геостационарной спутниковой орбиты, а также возможные методы разрешения споров между перспективными пользователями, соблюдая при этом принцип справедливого доступа к орбите. |
In that regard, informal round tables were an effective means of promoting debate on communication for development at the grass-roots level, and provided an opportunity for considering communication techniques, methods and technologies to facilitate people's participation. |
В этом контексте неофициальные совещания "за круглым столом" представляют собой эффективный механизм поощрения диалога и коммуникации в целях развития на общинном уровне, позволяющий обсуждать приемы, методы и процедуры коммуникации, благоприятствующие более широкому участию населения. |
Various techniques, such as "digital signature" techniques and other forms of electronic signatures (any electronic symbols, characters or similar means), are currently used, or being developed, to perform the functions of handwritten signatures in an electronic environment. |
В настоящее время для выполнения функций подписи от руки в электронной среде используются или разрабатываются различные методы, такие, как "подпись в цифровой форме" и другие формы электронных подписей (любые электронные символы, знаки или аналогичные средства). |
As a means to advance the principle of equal pay for the same work or work of equal value, the group has recommended the introduction of analytical job evaluation schemes to be used to assess job requirements. |
В качестве меры по укреплению принципа равной оплаты за равный труд или труд равной ценности Группа рекомендовала при оценке соответствующих требований использовать аналитические методы оценки. |
It also closely examined the various means available for collective enforcement, including inducements and other tools that are and may become available to the international community for this purpose. |
Они также тщательно изучили различные имеющиеся средства коллективного обеспечения правоприменения, включая методы принуждения и другие методы, которые в этих целях может взять на вооружение международное сообщество. |