With regard to domestic violence, it recommended that Luxembourg promote the strengthening of the foundations of the family and its associated values in society through appropriate ways and means. |
По вопросу о насилии в быту она рекомендовала Люксембургу способствовать укреплению основ семьи и соответствующих ценностей в обществе, опираясь на надлежащие методы и средства. |
The principle is of course relevant to all kinds of attacks, no matter what methods or means of attack that is to be used. |
Этот принцип, естественно, относится ко всем видам нападений вне зависимости от того, какие методы или средства используются в ходе нападения. |
49 slides looking at Hague issues - the means and methods |
49 слайдов по вопросам Гаагских конвенций - средства и методы |
In particular, it is prohibited to use methods and means that may or will - |
В частности, запрещается применять методы и средства, которые могут или будут |
It also set out new modalities for strengthened action on a range of challenges and priorities concerning small island developing States and demonstrated how partnerships with different stakeholders could be nurtured and utilized as one of the important means to implement the outcome document. |
В нем также изложены новые методы усиления деятельности по ряду вызовов и приоритетов, касающихся малых островных развивающихся государств, и показано, как можно налаживать партнерства с различными заинтересованными сторонами и использовать их как одно из важных средств выполнения этого итогового документа. |
The Open Working Group recognized trade as a means of implementation of sustainable development, to the extent that rules and practices were multilaterally agreed, fair and development-oriented, as required by the Doha Mandate. |
Рабочая группа открытого состава признает торговлю в качестве одного из средств достижения устойчивого развития при том понимании, что ее правила и методы будут взаимно согласованными, справедливыми и ориентированными на развитие, как этого требует Дохинский мандат. |
However, the information provided, while indicative of a certain pattern valid for the reporting countries, does not confirm that these methods are the prevailing means of trafficking, given that there is a lack of sufficient comparable data. |
Хотя представленная информация и указывает на определенные закономерности в направивших информацию странах, она не может служить подтверждением того, что эти методы являются наиболее распространенными способами незаконного оборота, поскольку сопоставимых данных недостаточно. |
Participation in forums such as this one provides the ethics offices means for developing best practices and to gain guidance, exchange materials, conduct internal benchmarking and develop career and strategic planning strategies. |
Участие в подобных форумах предоставляет бюро по вопросам этики возможности разрабатывать передовые практические методы, получать руководящие указания, обмениваться материалами, проводить внутренний сопоставительный анализ деятельности и формировать стратегии в области планирования служебного роста и стратегического планирования. |
Because sample designs and estimation methods for household surveys are often complex, there are special issues for the analysis of data that goes beyond simply the production of totals, means and percentages. |
Сложная структура выборок и сложные методы оценки, присущие многим обследованиям домохозяйств, приводят на этапе анализа данных к возникновению особых проблем, выходящих за рамки обычного расчета суммарных и усредненных величин и процентных показателей. |
Indigenous peoples around the world have used their traditional knowledge, the methods and practices that originate within their communities and are maintained and disseminated through non-formal means developed over several generations, to prepare for, cope with and survive disasters over the millennia. |
Тысячелетиями коренные народа мира использовали свои традиционные знания, методы и практику, накопленные в их общинах и сохраняемые и распространяемые неформальными способами, которые сложились на протяжении жизни нескольких поколений, для подготовки к бедствиям, борьбы с ними и выживания в условиях бедствий. |
Should any delegation propose another viable means of addressing the issue of recosting and absorbing the costs of changes in inflation and exchange rates, the Committee would certainly consider it. |
Если какая-либо делегация предложит другие действенные методы решения проблемы с пересчетом расходов и покрытия затрат, связанных с изменениями темпов инфляции и валютных курсов, Комитет, разумеется, их рассмотрит. |
The workshop also recognized the importance of holding biennial meetings with the participation of representatives of international and regional human rights mechanisms, Governments, national human rights institutions and non-governmental organizations in order to discuss ways and means to strengthen cooperation. |
На совещании также признали важность проведения двухгодичных встреч с участием представителей международных и региональных правозащитных механизмов, правительств, национальных учреждений по поощрению и защите прав человека и неправительственных организаций, чтобы обсудить пути и методы укрепления сотрудничества. |
It found a need for creative means to address this situation within the rule of law and with full respect for the independence of the judiciary so that the law itself did not facilitate such violations. |
Она пришла к выводу о том, что необходимо изыскать нестандартные методы урегулирования этой ситуации в рамках законности и при полном уважении независимого статуса судебной системы, с тем чтобы сама правовая система не поощряла такие нарушения. |
The view was expressed that the issuance of the magazine Africa Renewal might not be sufficient in that regard, and that other means should also be used. |
Было выражено мнение о том, что в этом плане выпуска журнала "Africa Renewal", возможно, будет недостаточно и что следует использовать также и другие методы. |
Particular interest should be focused on the potential for improving the contents of human resource action plans and the means used by the Secretary-General to ensure that programme managers were held accountable for achieving their goals. |
В частности, следует изучить возможность укрепления кадрами подразделений, отвечающих за осуществление планов действий, и проанализировать методы, используемые Генеральным секретарем для контроля за достижением руководителями программ поставленных в них целей. |
In addition, further innovative means should be considered to make our debates more in-depth, focused and interactive in order to make the Organization better serve the international community. |
Кроме того, необходимо рассмотреть новаторские методы, с тем чтобы углубить наши прения, сделать их более сфокусированными и интерактивными, что должно позволить Организации лучше служить интересам международного сообщества. |
However, when it comes to the concrete organization of the work of the United Nations Secretariat, the European Union fully trusts the Secretary-General to propose the most appropriate ways and means to that end, within the existing institutional framework. |
Вместе с тем, когда речь идет об организации конкретной работы Секретариата Организации Объединенных Наций, Европейский союз полностью доверяет Генеральному секретарю и рассчитывает на то, что он предложит наиболее уместные пути и методы достижения указанной цели в рамках существующей институциональной базы. |
It also informed the Commission that methods and means of warfare affecting the environment were addressed in the Federal Armed Forces 2013 Joint Service Manual of the Law of Armed Conflict. |
Германия также сообщила Комиссии, что методы и средства ведения войны, влияющие на окружающую среду, рассматриваются в Объединенном служебном руководстве по вопросу о праве вооруженных конфликтов для военнослужащих федеральных вооруженных сил (2013 год). |
The State is making great efforts to draw women's attention to disease prevention and family planning services, and to modify the ways health insurance associations are administered in order to improve the quality of service while bearing in mind the means of needier sectors of the population. |
Государство прилагает большие усилия по привлечению внимания женщин к системе услуг по профилактике заболеваний и планированию семьи, а также внесению изменений в методы управления деятельностью ассоциаций медицинского страхования в целях повышения качества обслуживания с учетом материального положения наиболее нуждающихся слоев населения. |
The means and methods used and the nature of the attacks are described in detail above and the victims numbered in the hundreds. |
Использованные средства и методы нападения, а также его характер подробно описаны выше, а число жертв достигает нескольких сотен. |
It is employing both traditional means of outreach and more innovative techniques, including the use of new media tools that help to inform and inspire the next generation of the global citizenry. |
При этом она использует как традиционные подходы, так и более инновационные методы, включая использование новых средств массовой информации, которые помогают информировать и вдохновлять следующее поколение граждан во всем мире. |
Although WFP recognizes that budget support is increasingly the favoured aid modality, the guidelines stress the need to consider how WFP can position and support cooperation modalities given the means at its disposal. |
Хотя ВПП признает, что бюджетная поддержка все в большей мере является предпочтительным вариантом оказания помощи, в руководящих принципах подчеркивается необходимость рассмотрения вопроса о том, как ВПП может управлять и поддерживать методы сотрудничества с учетом имеющихся в ее распоряжении средств. |
Important steps had been taken by Working Group I in revising the 1994 UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment to reflect new practices, particularly those resulting from the use of electronic means of communication. |
Важные шаги были предприняты Рабочей группой I по пересмотру Типового закона ЮНСИТРАЛ 1994 года о закупках товаров и услуг и Руководства по включению в национальное законодательство, чтобы отразить новые методы, особенно те, которые связаны с использованием электронных средств связи. |
Farm management techniques in the context of tillage, crop management, water management and chemical inputs are already used by farmers as the means to optimize productivity while reducing greenhouse gas emissions. |
При обработке почвы, выращивании культур, водопользовании и использовании химикатов фермеры уже применяют такие методы земледелия, которые способствуют оптимальному повышению производительности при сокращении выбросов парниковых газов. |
At its second session in March 2004, the Intergovernmental Working Group, having received those documents from OHCHR, had discussed means of identifying any gaps and how the gaps might be remedied. |
На своей второй сессии в марте 2004 года Межправительственная рабочая группа, получив эти документы от УВКПЧ, обсудила средства выявления всяческих пробелов и методы их возможного устранения. |