The report underlines that the use of some methods or means of war prohibited under international humanitarian law and a change in strategy by the illegal armed groups, have done much to aggravate the armed conflict. |
В докладе отмечается обострение вооруженного конфликта, которому в немалой степени способствуют методы и средства ведения войны, запрещенные международным гуманитарным правом, а также изменение стратегии незаконных вооруженных групп. |
Rapid social appraisal and participatory impact assessment techniques are also discussed as means to ensure better ownership and therefore the effectiveness of the social policies adopted, including those implemented in the wake of financial crises. |
В докладе рассматриваются также методы быстрого анализа социального положения и оценки социальных последствий на основе широкого участия как средства обеспечения более планомерной реализации и, следовательно, эффективности проводимой социальной политики, в том числе политики, осуществляемой после финансовых кризисов. |
At the same time, they seek to rationalize through a consistent approach the means and methods by which victims' rights can be addressed, so as to maximize positive outcomes and minimize the diversity of approaches that may cause uneven implementation. |
В то же время они призваны за счет последовательного подхода упорядочить средства и методы защиты прав жертв, позволяя добиваться наибольших положительных результатов и сводить к минимуму разнобой в подходах, которые могут стать причиной их нечеткого осуществления. |
Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. |
Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг. |
Primary health care means essential health-care services made accessible at such a cost as a country, community and individuals can afford, using methods that are practical, scientifically sound and socially acceptable. |
Первичное медико-санитарное обслуживание означает обеспечение доступности основных медико-санитарных услуг по ценам, которые могут себе позволить государства, общины и отдельные лица, используя для этого практические, научно обоснованные и социально приемлемые методы. |
More classical methods, such as advertisements in the press and electronic media are also used, but are not the only possible means of attracting the attention of potential drug victims. |
Для этого применяются также более обычные методы, например размещение рекламных материалов в печатных и электронных средствах массовой информации, однако ими не исчерпываются способы привлечения внимания потенциальных жертв злоупотребления наркотиками. |
With funds from the World Bank and UNICEF, UNOPS infrastructure development activities in Afghanistan are designed to support the country's socio-economic recovery in the rural areas. UNOPS has adopted labour-intensive methods as a means of generating emergency employment opportunities for targeted vulnerable groups. |
Деятельность ЮНОПС по развитию инфраструктуры в Афганистане, осуществляемая при финансовом содействии Всемирного банка и ЮНИСЕФ, направлена на обеспечение социально-экономического подъема в сельских районах страны. ЮНОПС применяет трудоемкие методы в качестве средства обеспечения возможностей чрезвычайного трудоустройства для адресных уязвимых групп. |
Risk can be reduced by means of various risk management techniques such as credit scoring, external credit rating and risk self-assessment, all of which could be better applied through the use of cost-saving information technologies. |
Риск можно уменьшить, используя такие разнообразные методы управления рисками, как определение кредитного балла, внешний кредитный рейтинг и самооценка риска, каждый из которых может применяться с большей отдачей и с меньшими затратами благодаря информационным технологиям. |
A state-of-the-art report has been prepared, which summarizes current methods of assessment and management of health risks related to aquifer recharge by means of reclaimed water. |
Был подготовлен доклад о положении дел, в котором кратко описываются текущие методы оценки и управления рисками для здоровья, связанными с пополнением водоносных пластов оборотной водой. |
This guide was prepared not only as a means of bringing together in a single document all the information necessary for good price collecting, but also with a view to updating existing techniques and suggesting possible improvements. |
Подготовка данного справочника позволила не только обобщить в рамках одного документа всю информацию, необходимую для надлежащего осуществления регистрации цен, но также и описать существующие методы и планируемые усовершенствования. |
The State had argued that such means of investigation were employed only when necessary to save human lives, and that the above section of the Penal Law provided that in such circumstances these methods did not constitute a criminal offence. |
Государство заявило, что такие методы дознания использовались лишь при возникновении необходимости в спасении жизни людей и что согласно вышеуказанной статье Уголовного кодекса в подобных обстоятельствах применение этих методов не является уголовным правонарушением. |
One positive development, particularly worth mentioning, is that the organisations have increasingly developed means of offering practical, everyday help, especially for women from groups suffering discrimination, thereby bringing about real improvements in women's living situations. |
Один из положительных моментов, который заслуживает особого упоминания, заключается в том, что организации все активнее разрабатывают методы предложения практической, повседневной помощи, особенно женщинам из групп, подвергающихся дискриминации, внося тем самым реальное улучшение в условия жизни этих женщин. |
The implementation of the Plan of Action requires effective means to reflect the priority attached to sustainable food security and to the conservation and sustainable utilization and management of natural resources. |
Для осуществления Плана действий требуются эффективные методы обеспечения того, чтобы достижению устойчивой продовольственной безопасности и сохранению и устойчивому использованию природных ресурсов и управлению ими уделялось приоритетное внимание. |
Secondly, economic sanctions should be used not to punish States but, contrarily, to encourage them to change their conduct once other means of peaceful persuasion have been exhausted. |
Во-вторых, экономические санкции не должны использоваться для наказания государств; наоборот, они должны поощрять их к тому, чтобы изменить свое поведение, после того как другие методы мирного убеждения исчерпаны. |
China's policies, for example, aimed at both rural and urban areas include ways and means of ensuring energy supplies as economic growth occurs. |
Так, политика Китая, нацеленная на развитие как сельских, так и городских районов, предусматривает различные пути и методы организации энергоснабжения по мере экономического роста. |
On the contrary, it is far more effective to present problems as manageable through responsible conduct and, wherever possible, put forward a realistic solution and a means to take preventive action. |
Напротив, намного более эффективно представлять проблемы как решаемые на основе ответственного поведения и, когда это возможно, выдвигать реалистические решения и предлагать реальные методы проведения предупредительных мероприятий. |
Because of the unique environment in which the members of the Unit operate, having to penetrate a closed community, the evidence to ensure indictment cannot be obtained through conventional means of investigation. |
В силу особых условий, в которых приходится действовать сотрудникам Группы, вынужденным внедряться в замкнутые общины, обычные методы расследования не позволяют получить свидетельства, необходимые для вынесения обвинительного акта. |
The way the rules are applied means that 80 per cent of local taxes are generated by 20 per cent of companies. |
Методы применения действующих правил таковы, что 80% местных налогов выплачивается 20% компаний. |
In its programmes and through country-level activities and country offices, UNFPA will mainstream modalities to support South-South cooperation through the enhanced use of local capacities and as a means to share best practices. |
В своих программах и с помощью мероприятий на страновом уровне и страновых отделений ЮНФПА будет предусматривать в своих основных программах и деятельности методы поддержки сотрудничества Юг-Юг путем более активного использования местных возможностей, а также в качестве средства обмена передовым опытом. |
The Special Representative encourages the Court of Appeal, where the case is pending, to seriously consider the fraudulent methods that were used to deprive the indigenous minorities of their means of subsistence. |
Специальный представитель призывает Апелляционный суд, который будет рассматривать это дело, серьезным образом учесть мошеннические методы, которые были использованы, чтобы лишить меньшинства из числа коренного населения их средств к существованию. |
The S/J/G 3 cell decides on means and methods to be applied, fire interdiction zones, the generation of specially protected zones, etc. |
Секция S/J/G 3 выбирает средства и методы, которые будут применяться, зоны запрещения огня, особо защищаемые зоны и т.д. Выбирать наземные цели могут лишь швейцарские наземных силы, в основном артиллерия. |
I have also recently promulgated a Secretary-General's bulletin on the observance of international humanitarian law by members of United Nations forces, instructing them on the basic principles and rules governing means and methods of warfare and the protection of civilians and other protected persons. |
Недавно я также распространил бюллетень Генерального секретаря о соблюдении норм международного гуманитарного права участниками сил Организации Объединенных Наций, в котором излагаются основные принципы и нормы, регламентирующие средства и методы ведения войны и защиты гражданских и иных категорий лиц. |
The draft resolution on the small Territories offers flexible and innovative solutions to addressing the decolonization issue, and our concentration should now be focused on finding effective means of implementing these recommendations. |
Проект резолюции по малым территориям предлагает гибкие и новаторские методы решения вопроса о деколонизации, и мы теперь должны сосредоточить свое внимание на поиске эффективных способов выполнения этих рекомендаций. |
This is a time when sanctions have become the means by which the international community intervenes, but as these collective measures are losing focus and failing to achieve their desired goals, we believe that the time has come for this Organization to reconsider its methods of operation. |
Пришло время, когда санкции стали средствами, с помощью которых международное сообщество осуществляет вмешательство, но когда такие коллективные меры утрачивают свой фокус и не достигают своих желаемых целей, то, по нашему мнению, нашей Организации пора пересмотреть свои методы работы. |
It was therefore by no means clear why the Secretary-General had suggested a review of ICSC, particularly in view of the fact that its mandate and working methods had been considered several times in recent years. |
Поэтому непонятно, почему Генеральный секретарь предложил провести обзор работы КМГС, особенно если учесть, что за последние годы ее мандат и методы работы рассматривались неоднократно. |