| Miss Doon Mackichan and Master Alan Davies. | мисс Дуун Макихан и Господин Алан Дейвис! |
| Master wishes to borrow some red ink. | Господин Высокая Скала хочет иметь "красные чернила" |
| Master Physician, how can I remain calm? | Господин врачеватель Как я могу быть спокойным? |
| Master Zhou, in response to your instructions | Господин Чжоу, в соответствии с вашими указаниями |
| Master Zhou, don't accuse me wrongly | Господин Чжоу, не делайте ложных обвинений. |
| Master Zhou, please help me with two things | Господин Чжоу, мне нужно от вас две услуги. |
| It could also be Master Zhou Bai | А может быть господин Чжоу Бай. |
| It's said that Master Zhou of the Flying Eagle Town is very resourceful; | Это говорит о том, что господин Чжоу из Города Летающих Орлов очень изобретателен. |
| I think we'd better go back first wait till Master Zhou comes | Мне кажется, нам лучше вернутся и дождаться, когда придёт господин Чжоу. |
| Because Master Zhou may be here tonight | Потому что вечером придёт господин Чжоу. |
| Master Kim how could you embarrass me while I'm on the job? | Господин Ким, почему Вы мешаете мне работать? |
| Sir... Since Master Yuchi signed the order to move the troops no one has seen him | Господин... как господин Юй Чи подписал приказ о выдвижении войска никто его не видел. |
| It all comes back to being called "Master," doesn't it? | Всё возвращается к обращению "Господин", да? |
| Yes, there is, Master Bruce, but there's still a line. | Да, господин Брюс, есть, но всё же это грань. |
| You will refer to me as "Master." | Будете обращаться ко мне со словом "Господин." |
| You, too, will refer to him as "Master." | Будете обращаться к нему так же со словом "Господин." |
| Master, do you remember what we spoke of before? | Господин, помнишь ли ты, о чем мы говорили? |
| Master Tsugumo, you can't fight the world you live in nor go against the tide of the times. | Господин Цугумо, вы не можете ни воевать в мире, в котором живете, ни плыть против течения. |
| Master, let me take you back in time to the day she left! | Господин, позвольте мне взять вас обратно в тот день, когда она ушла! |
| Master, their sons are in here. | Мой господин, там внутри жук! |
| Is it true what Master Kraznys told me about the Unsullied? About their obedience? | Верно ли то, что господин Кразнис сказал о Безупречных, об их послушании? |
| Now, Master Sheriff, what is your will with me? | Ну, господин шериф, что вам угодно? |
| Young Master, if you don't mind I would like to serve you | Молодой Господин, если вы не против, я хотела бы служить вам. |
| Warmestregards, Morodian. Master Superior of the Profound Games Company. | уважением, господин ћород€н, президент компании мные игры . |
| Master Druel, did my novice, Brother Oswin, come by this way? | Господин Друэль, а мой послушник, брат Освин, приходил сюда? |