| Immigration and labour markets and social services | Иммиграция - рынок труда и социальные услуги |
| Moreover, developing countries face some inherent disadvantages resulting from governmental measures and from anti-competitive activities of market operators which relate to the established arrangements of accessing markets. | Кроме того, в некоторых отношениях развивающиеся страны с самого начала оказываются в невыгодном положении из-за правительственных мер и антиконкурентной практики участников рынка, связанных с традиционными механизмами получения доступа на рынок. |
| The return of fuel had an immediate impact on the local economies with the clear return of vendors to the markets and goods for sale. | Появление топлива незамедлительно отразилось на местном хозяйстве: на рынок вернулись торговцы, а в продаже появились товары. |
| As against the rather sophisticated development of the money market, few countries in the intermediate stage have established capital markets. | В отличие от достаточно высокоразвитого рынка краткосрочного капитала рынок долгосрочного капитала создан в немногих странах, находящихся на промежуточной стадии. |
| Labour markets and access to jobs cannot be improved unless the labour market policy involves close cooperation with employers' and employees' organizations. | Нельзя улучшить рынок труда и механизм предоставления работы, если политика на рынке труда не будет предусматривать тесного сотрудничества с организациями работодателей и работников. |
| The fate of many global economic projects hinges on peace in Afghanistan, in particular the supply of energy resources to actively developing energy markets in Asia. | От мира в Афганистане зависит судьба многих глобальных экономических проектов, в первую очередь по доставке источников энергии на активно развивающийся энергетический рынок Азии. |
| Such problems should be addressed through the creation of better opportunities for development in Africa and through opening the markets of affluent States to Africa's products. | Эти проблемы следует решать посредством улучшения возможностей для развития в Африке и с помощью открытия африканским товарам доступа на рынок процветающих стран. |
| Providing access to biomass gas is becoming increasingly attractive given technological advances in countries such as China and India, where robust, affordable systems are entering the markets. | На фоне научно-технического прогресса в таких странах, как Китай и Индия, где на рынок поступают надежные и доступные по цене системы, все бóльшую популярность приобретает вариант обеспечения доступа к газу, получаемому за счет сжигания биомассы. |
| similarly to the rest of the European markets. | Ключевым аспектом является интегрирование этого рынка во внутриевропейский рынок. |
| This entails removing price controls and reducing tariff and quota barriers designed to protect domestic markets, which according to SAP are inefficient. | Это предполагает отмену контроля над ценами и снижение тарифных и количественных ограничений, призванных защищать внутренний рынок, которые в ПСП считаются неэффективными. |
| Conservative estimates for the markets of value-added services indicate that they will be at least of the same size as the receiver market. | Рынок коммерческих услуг, даже по осторожным оценкам, достигнет того же объема, что и рынок приемных устройств. |
| Additionally, regulations affecting labour markets, such as those setting out minimum wages and social security contributions, may work against small enterprises. | Кроме того, негативное воздействие на деятельность малых предприятий могут оказывать нормы, регулирующие рынок труда, например устанавливающие ставки минимальной заработной платы и размер отчислений в фонды социального страхования. |
| The Handbook provides the first comprehensive survey of instruments that are used by countries to regulate and restrict market access and national treatment of foreign service providers in their markets. | Данное пособие представляет собой первый документ, содержащий всесторонний анализ инструментов, используемых странами для регулирования и ограничения доступа на рынок и национального режима иностранных поставщиков услуг на их рынках. |
| The above assertions appeared to be justified by the fact that telecommunications and information technologies were among the markets with the largest growth. | В подтверждение вышесказанного можно привести тот факт, что рынок технологий в области связи и информатики относится к числу наиболее перспективных рынков. |
| Particularly in markets in which TNCs are dominant, entry of a newcomer TNC with similar competitive advantages may be the most effective means of stimulating competition. | Так, в частности, на рынках, где господствуют ТНК, наиболее эффективным с точки зрения поощрения конкуренции может оказаться вступление на рынок новой ТНК с аналогичным уровнем конкурентоспособности. |
| The phrase "limit access to markets" refers to action designed to impede or prevent entry of actual or potential competitors. | Фраза "ограничивается доступ к рынкам" подразумевает действия, направленные на затруднение или недопущение выхода на рынок фактических или потенциальных конкурентов. |
| In countries undertaking market-oriented reforms, for example, it was initially believed that opening the domestic market to import competition would be sufficient to create competitive markets without distortion. | Так, например, в странах, пошедших по пути рыночных реформ, первоначально считали, что достаточно открыть внутренний рынок для импортной конкуренции и сами собой появятся свободные от перекосов рынки конкурентных продавцов. |
| In these countries, credit and insurance markets are underdeveloped and the labour market is characterized by a high proportion of self-employment in an informal setting. | В этих странах рынки кредитования и страхования являются неразвитыми, а рынок труда характеризуется высокой долей самозанятого населения в неформальном секторе. |
| As each year passes, China's markets expand worldwide, and its domestic market comes to represent a greater percentage of its own GDP. | С каждым годом рынки Китая расширяются во всем мире, и на его внутренний рынок приходится все больше процентов его собственного ВВП. |
| This intercontinental nexus has considerable potential for developing hitherto small subregional markets into an integrated global market, a process that has already begun. | Такая связь между континентами обладает мощным потенциалом преобразования прежде небольших субрегиональных рынков в единый глобальный рынок, и этот процесс уже начался. |
| Therefore, countries must be given greater access to the markets of the developed countries and it was also crucial for them to take advantage of trade opportunities. | Поэтому для достижения поставленных целей необходимо помочь странам получить более широкий доступ на рынок развитых стран, и в связи с этим крайне важно, чтобы они могли использовать возможности в сфере торговли. |
| They provide opportunities for small producers and exporters in developing countries to access wider markets but may also hinder active and effective participation in the international value chain. | Они дают возможность мелким производителям и экспортерам в развивающихся странах получить доступ на более широкий рынок, но при этом могут также ограничивать активное и действенное участие в международных производственных процессах. |
| It was the largest trading partner of those countries and had committed itself to opening its markets to all their products with the exception of weapons. | Будучи основным торговым партнером наименее развитых стран, он обязуется полностью открыть свой рынок для всех товаров этих стран за исключением вооружений. |
| Large markets not only present new opportunities, however, but also bring new risks. | Однако, большой рынок дает не только новые шансы, но и порождает новые риски. |
| Gender issues in productive activities (agriculture, financial services, labour markets and infrastructure); safety nets, governance and legal issues were rarely addressed. | Редко рассматриваются гендерные вопросы применительно к производственным видам деятельности (сельское хозяйство, финансовые услуги, рынок труда и инфраструктура); сетям безопасности, вопросам управления и юридическим вопросам. |