Finally, there are policies that consist of rules and regulations governing the entry and operations of foreign investors, the standards of treatment accorded to them and the functioning of the markets in which they are active. |
Наконец, некоторые меры представляют собой нормы и правила, регулирующие доступ иностранных инвесторов на рынок и их работу на нем, стандарты применяемого к ним режима, а также функционирование рынков, на которых они действуют. |
The sale of species other than those harvested in the producing regions where the producers' wholesale market is situated is prohibited in such wholesale markets. |
Виды трюфелей, собираемые за пределами района производства, где находится оптовый рынок производителей, запрещается передавать в торговлю на этих оптовых рынках производителей. |
New geopolitical uncertainties created new concerns, the securities market was becoming truly global, and news, negative or positive, was immediately felt all over the world and reflected in the securities markets. |
Новая неопределенная геополитическая обстановка обусловливает возникновение новых проблем; рынок ценных бумаг становится в подлинном смысле этого слова глобальным, и все события, положительные или негативные, незамедлительно воспринимаются всем миром и сказываются на рынках ценных бумаг. |
A survey of Indian TNCs operating in Nepal undertaken in the early 1990s revealed that the overwhelming majority of this investment was directed to the Nepalese market, while only 14 per cent had been undertaken with a view to exporting the output to markets elsewhere. |
Проведенное в начале 90-х годов исследование деятельности индийских ТНК в Непале показало, что эти инвестиции в подавляющем числе случаев ориентировались на непальский рынок, и лишь 14% инвестиций были связаны с экспортом производимой продукции на другие рынки. |
The ability to enter a market, however, is a function both of the competitiveness of the exporter, which in turn is determined by the relative cost and quality of the product, and the characteristics of supply chains and the structure of markets. |
Способность же к проникновению на рынок является производной как от конкурентоспособности экспортера, которая в свою очередь определяется относительной себестоимостью и качеством продукции, так и характеристик снабженческих цепочек и структуры рынка. |
However, when more than 10 million expatriate workers, earning comparatively low salaries, permeate the economic landscape, it is the dependence on extra-regional markets and low-wage employment that stalls capital accumulation and productivity growth rather than high national wages. |
Однако в условиях, когда более 10 млн. иностранных рабочих, получающих сравнительно невысокую заработную плату, наводняют рынок рабочей силы, накопление капитала и рост производительности труда сдерживаются не высоким уровнем национальной заработной платы, а зависимостью от внешних рынков и дешевой рабочей силы. |
In the field of education, Cuba has been prevented from acquiring the necessary equipment for 60 therapeutic classrooms for children with motor disabilities since it does not have access to the United States market and has to resort to markets that are more distant and more expensive. |
Что касается сферы образования, то Куба была лишена возможности приобрести необходимое оборудование для 60 терапевтических классных комнат для детей с нарушениями двигательных функций, поскольку доступ на рынок Соединенных Штатов для нее закрыт, и она вынуждена выходить на более удаленные рынки с более высоким уровнем цен. |
Discussions in the WTO regarding Non-Tariff Barriers (NTB) for electronic goods related to technical regulations for placing products on Members' markets are ongoing as part of the negotiations on for Non-Agricultural Products Market Access (NAMA). |
Дискуссии в ВТО по вопросу о нетарифных барьерах (НТБ) в торговле электронной продукцией, связанных с техническими регламентами для товаров, допускаемых на рынки стран-членов, ведутся в рамках переговоров о доступе на рынок несельскохозяйственной продукции (ДРНП). |
Considering the increasing spare production capacity of crude oil as well as enhanced world refining capacity, speculative forces in crude oil futures markets are not expected to have the same impact as they had in early 2008. |
С учетом увеличения свободных мощностей по добыче сырой нефти, а также расширения мировой нефтеперерабатывающей базы можно ожидать, что спекулятивные тенденции на рынке фьючерсов сырой нефти не повлияют на рынок в такой степени, как это было в начале 2008 года. |
On the other hand, removing all trade barriers to market entry in the retail market has not led to the establishment of large foreign chains or their domination of the markets. |
С другой стороны, устранение всех торговых барьеров для доступа на рынок в розничной торговле не привело к появлению крупных иностранных сбытовых сетей или их доминированию на рынке. |
In the former, women are frequently seriously constrained in their access to transport and this often translates in limited access to labour markets, increases production costs and reduces the amount of goods which can be taken to market. |
В развивающихся странах на женщин нередко оказывают влияние факторы, существенным образом ограничивающие их доступ к транспорту, а это в свою очередь мешает их выходу на рынок труда, увеличивает себестоимость производства и сокращает объем произведенных товаров, которые могут быть вывезены ими на рынок. |
Just one example of possible action areas is the fact that Denmark has one of Europe's most gender divided labour markets. |
Только одним из примеров, подтверждающих необходимость принятия мер в этой связи, является то, что рынок труда в Дании является одним из самых гендерно сегрегированных в Европе. |
Inclusion efforts and labour market policies: designed to enhance the capability of marginalized groups to access social services and programmes and join the labour markets. |
усилия и меры на рынке труда, нацеленные на повышение социальной включенности: они призваны расширить возможности малоимущих групп получать доступ к социальным услугам и программам и выходить на рынок труда. |
Based on the Review, market consultations were held in Geneva in October 2012 to discuss market developments in the ECE region and produce forecasts; discuss policy developments influencing forest products markets; and produce a market statement. |
На основе Обзора в октябре 2012 года в Женеве состоялись консультации по рынку, на которых обсуждалась ситуация на рынке лесных товаров в регионе ЕЭК и давались прогнозы ее развития; обсуждались изменения в политике, влияющие на этот рынок; а также было подготовлено заявление по рынку. |
As the late economist and European central banker Tommaso Padoa-Schioppa once put it, Thatcher "shifted the line dividing markets from government, enlarging the territory of the former at the expense of the latter." |
Как однажды выразился покойный экономист и банкир Томмазо Падоа-Скиоппа, Тэтчер «сместила линию, отделяющую рынок от правительства, расширив территорию первого за счет второго». |
How do you respond to the criticism that hedge funds are the scavengers of the financial sector and that a select few have undue influence on the markets? |
Как вы относитесь к критике, что хедж-фоны являются падальщиками финансового сектора, и что немногие избранные оказывают чрезмерное влияние на рынок? |
The location of settlements on the periphery of cities can have particular costs for women: financial costs in terms of transport to work, markets and other facilities, opportunity costs in terms of time and energy, and psychological costs in terms of separation from children. |
Факт расположения поселений на окраинах городов может оборачиваться для женщин особыми затратами: финансовые издержки из-за пользования транспортом, для того чтобы добраться на работу, на рынок и к другим объектам; издержки в виде траты дополнительного времени и энергии; психологические издержки из-за разлуки с детьми. |
There has been restitution of land property rights to their holders before the 1917 revolution, the break-up of collective and State farms and the allocation of land to individuals and households, the privatization of essential support services and the development of land and labour markets. |
За последнее время были возвращены права собственности на землю лицам, владевшим землей до революции 1917 года, произошел распад колхозов и совхозов, земля была передана частным лицам и домашним хозяйствам, были приватизированы наиболее важные виды обслуживающих предприятий, развивались рынок земли и рынок труда. |
In education and training, the Ministry of Education focused on gender mainstreaming in the following education areas: guidance about youth, upper secondary, labour markets, health care and agriculture. |
В области образования и профессиональной подготовки министерство образования сосредоточило свою деятельность на внедрении гендерного подхода в следующие сферы образования: руководство в отношении молодежи, среднее образование, рынок труда, здравоохранение и сельское хозяйство. |
While in the past natural gas markets tended to be regional, several new factors such as the sharp increase in LNG supply are transforming it into a truly global market. |
Если в прошлом рынки природного газа обычно были региональными, то сейчас несколько новых факторов, как, например, резкий рост объема поставок СПГ, превращают рынок газа в поистине общемировой рынок. |
In particular, common markets for petroleum, petroleum products and gas in the framework of the Union will enter into operation no later than 2025, a common market for electric power - by 2019, and a common market for medicines and medical products - by 2017. |
В частности, общие рынки нефти, нефтепродуктов и газа в рамках ЕАЭС начнут функционировать не позднее 2025 года, общий рынок электроэнергетики - к 2019 году, лекарств и медицинских изделий - к 2017 году. |
The highest growth rate was expected from digital electronic products (e.g. audio and video markets, and the digital part of traditional consumer electronics), while the analog consumer electronics market could almost disappear by 2008. |
Быстрее всего, по-видимому, будут увеличиваться объемы цифровой электронной продукции (например, рынки аудио- и видеоаппаратуры и цифровой сегмент традиционной потребительской электроники), в то время как рынок аналоговой потребительской электроники к 2008 году, возможно, практически исчезнет. |
For example, developing countries in a position to do so, particularly those benefiting from the strength in commodity markets, including oil, and the larger economies, should consider expanding the support that some already provide to the Least Developed Countries. |
Например, развивающимся странам, которые могут сделать это, особенно тем, которые занимают сильные позиции на рынках сырьевых товаров, включая нефтяной рынок, и более крупным развивающимся странам следует изучить вопрос о расширении поддержки, которую некоторые из них уже оказывают наименее развитым странам. |
It was agreed that export subsidies and market-distorting forms of domestic support for agricultural production and exports in developed countries had contributed significantly to output increases and price declines for products subject to such support and affected negatively the shares of developing countries in the markets for those products. |
По общему мнению, экспортные субсидии и деформирующие рынок формы внутренней поддержки сельскохозяйственного производства и экспорта в развитых странах в значительной мере способствовали увеличению производства и снижению цен на товары, охватываемые такими мерами поддержки, и негативно сказались на доле развивающихся стран на рынках таких товаров. |
The international shipping industry can be divided into four closely related shipping markets, each trading in a different commodity: the freight market, the sale and purchase market, the newbuilding market and the demolition market. |
Международную судоходную отрасль можно разделить на четыре тесно связанных рынка, каждый из которых сосредоточен на торговле различным товаром: фрахтовый рынок, рынок купли-продажи, рынок судостроения и рынок утилизации. |