But can free markets offer true freedom of choice to those that are not even a part of the market? |
Но может ли свободный рынок предоставить подлинную свободу выбора тем, кто даже не является частью рыночных отношений? |
Reducing this tension over ownership of firms and assets is imperative, because the entry and expansion of small private companies will be increasingly important when China's domestic markets and domestic innovation need to play a greater role. |
Снижение напряжённости между частными фирмами и государственными активами крайне необходимо, потому что создание и развитие мелких частных компаний будет гораздо более важным, когда внутренний рынок и инновационные технологии Китая должны будут играть более значительную роль. |
There had been a wave of privatizations, unconditional opening to foreign markets, elimination of restrictions on the movement of capital and abolition of the regulatory powers of the State in the economy. |
Началась волна приватизации, открытий неограниченных доступов на внешний рынок, ликвидация барьеров на пути движения капиталов и упразднение регулирующих полномочий государства в экономике. |
In particular, the ongoing process of globalization will pose continuing challenges for UNIDO to assist these countries to take full advantage of the opportunities offered by the potential access to global markets. |
В частности, текущий процесс глоба-лизации будет постоянно ставить перед ЮНИДО все новые задачи по оказанию этим странам помощи в интересах полной реализации ими возможностей, которые открываются в связи с потенциальным доступом на мировой рынок. |
According to that view, the market is an efficient arbitrator and, hence, intervention and regulation in factor and goods markets only reduce the creation of jobs. |
Согласно этой позиции, рынок является действенным арбитром, и, следовательно, регулирование и государственное вмешательство в функционирование рынков факторов производства и товаров приводят лишь к уменьшению количества создаваемых рабочих мест. |
The aggregate export performance of developing countries on EU markets tended to confirm that the Single European Market (SEM) made little impact on developing countries as a group. |
Агрегированные показатели экспорта развивающихся стран на рынки ЕС, как правило, подтверждают тот факт, что единый европейский рынок (ЕЕР) оказывает небольшое влияние на развивающиеся страны, рассматриваемые в качестве группы. |
That is mainly because of differences in the numbers of economic actors involved and in the size of markets ("global", as opposed to "captive"). |
Это объясняется прежде всего различиями в количестве задействованных экономических субъектов и в размере рынка ("глобальный" рынок в отличие от "гарантированного"). |
The niche market approach is apparently opposite to the globally induced approach to specialization, mainly because of differences in the numbers of economic actors involved and the size of markets (global as opposed to captive). |
Подход, направленный на поиск рыночной ниши, с виду прямо противоположен подходу к развитию специализации, направленному на использование глобальных связей, главным образом в силу неодинакового числа участвующих субъектов экономической деятельности и размера рынков (глобальный рынок в сравнении с гарантированным рынком). |
Additional regulations are usually put in place before the markets are opened to foreign competition, and may limit the entry of foreign companies or put limitations on their activities. |
Обычно перед открытием рынков для иностранной конкуренции вводятся дополнительные меры регулирования, которые могут лимитировать число иностранных компаний, выходящих на рынок, или устанавливать определенные ограничения на их деятельность. |
Corporate strategies were increasingly geared towards regions or the world as a whole, not only in supplying and servicing markets, but also with regard to the organization of production. |
Корпоративные стратегии все больше ориентируются на регионы или мировой рынок в целом не только при поставках товаров и предоставлении услуг, но и при организации производства. |
The market is the real focus of the support system, and changing markets require continuous innovation. |
внимания системы поддержки находится рынок, а в условиях меняющихся рынков требуется постоянное применение новаторских подходов. |
In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. |
В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках. |
However, even if appropriate markets have been targeted and a product development plan is established, many LDC exporters have a difficult time accessing trade finance to ensure that their products finally enter the market. |
Однако, даже в случае определения соответствующих рынков и разработки соответствующего плана развития, многие экспортеры из НРС сталкиваются в данный момент с трудностями в плане доступа к средствам финансирования торговли, которые обеспечили бы в конечном итоге продвижение их продукции на рынок. |
Driven by the forces of competition, markets often do a better job than administered systems in allocating resources; but unless proper incentives are created, the marketplace fails to adequately account for the social and environmental costs of energy provision and use. |
Рынки, подчиняющиеся законам конкуренции, зачастую лучше справляются с распределением ресурсов, чем административные системы; однако без соответствующих стимулов рынок должным образом не учитывает социальные и экологические издержки энергоснабжения и энергопотребления. |
Corporate borrowing tightened in the second half of 2000, as yield spreads in bond markets rose and banks raised their standards for business loans, particularly in the United States. |
Во второй половине 2000 года начал ужесточаться рынок корпоративного кредитования: на рынках облигаций увеличились процентные спрэды, а банки ужесточили условия предоставления коммерческих займов, особенно в Соединенных Штатах. |
For low-income segments, who find access to the labour market harder, securing this benefit is very difficult since most of them swing back and forth between the formal and the informal markets. |
Для малоимущих сегментов населения, которые испытывают трудности в получении доступа к рынку труда, получение такой льготы является весьма проблематичным, поскольку большинство из них довольно часто кочуют из формального в неформальный рынок и обратно. |
As the leading trading partner of the least developed countries, it had opened up its markets widely to their products and intended to go even further in that direction. |
Будучи основным коммерческим партнером наименее развитых стран, Европейский союз широко открыл свой рынок для продукции этих стран и рассчитывает продвинуться еще дальше по этому пути. |
Farmers who try to get around this by using the less safe roads face the above-mentioned flying checkpoints and the time it takes them to reach the markets again causes their produce to spoil. |
Фермеры, которые пытаются обойти эти препятствия за счет использования менее безопасных дорог, наталкиваются на упомянутые передвижные контрольно-пропускные пункты, а за то время, которое требуется им, чтобы попасть на рынок, их продукция также опять-таки портится. |
Parallel to these developments, the globalization of trade and the shipping industry brings newer issues to the fore: open registry of ships and flags of convenience and global labour markets for seafarers. |
Одновременно с этими событиями в результате глобализации торговли и развития индустрии судоходства на первый план выступают новые вопросы: открытая регистрация судов, удобные флаги и глобальный рынок труда для моряков. |
Examining the regulatory structure in India, it was explained how the activities of the regulator served to ensure that markets performed their intended price discovery and price risk management functions, and upheld the integrity of the financial system. |
На примере нормативно-правовой системы Индии было показано, как работа органа регулирования способствует тому, чтобы рынок выполнял свои функции по определению уровня цен и управлению ценовыми рисками, а также обеспечивал доверие к финансовой системе. |
Regional integration too could be an effective factor for the economic development of Africa, considering that many African countries have, as the report notes, internal markets of limited scale. |
Региональная интеграция также может стать эффективным фактором экономического развития Африки, учитывая то, что многие африканские страны, как отмечено в докладе, имеют ограниченный по размерам внутренний рынок. |
What is news is the Obama administration's reluctant and belated recognition that its efforts to get the housing and mortgage markets working again have largely failed. |
Что действительно является новостью, так это неохотное и запоздалое осознание администрации Обамы того, что ее попытки заставить снова работать жилищный и ипотечный рынок, провалились. |
Rapid integration into global markets is a consequence, not of trade liberalization or adherence to World Trade Organization (WTO) strictures per se, but of successful growth strategies with often highly idiosyncratic characteristics. |
Быстрая интеграция в мировой рынок - это результат не либерализации торговли или соблюдения строгих правил Всемирной торговой организации (ВТО) как таковых, а результат применения успешных стратегий роста, зачастую весьма оригинальных. |
SSA industries had originally been established to supply domestic markets behind protective barriers; because of low productivity and inadequate know-how they were never in a position to compete internationally. |
Промышленность в АЮС первоначально создавалась для работы на внутренний рынок, защищенный протекционистскими барьерами; из-за низкой эффективности производства и низкого технического уровня у нее никогда не было шансов выдержать международную конкуренцию. |
Mr. Jin emphasized that the task of reconfiguration of the administrative State constituted a priority; that far from representing two adversarial forces, strong markets and strong States were truly complementary and necessary conditions for progress and prosperity. |
Г-н Цзинь подчеркнул, что задача перестройки административной структуры государства имеет первостепенное значение, что развитый рынок и сильное государство отнюдь не представляют две враждебные по отношению друг к другу силы, а являются в действительности взаимодополняющими и необходимыми факторами для обеспечения прогресса и процветания. |