JCC-N and JCC-W have been meeting regularly since 26 March and 10 May respectively on the territory of the two entities to discuss specific issues related to those regions. |
СГК-Север и СГК-Запад проводили регулярные встречи, начиная соответственно с 26 марта и 10 мая, на территории двух образований для обсуждения конкретных вопросов, касающихся этих районов. |
The mandate and strength of UNMIBH were subsequently expanded by the Security Council in its resolutions 1103 of 31 March 1997 and 1107 of 16 May 1997. |
Впоследствии Совет Безопасности санкционировал увеличение численности МООНБГ и продлевал ее мандат в своих резолюциях 1103 от 31 марта 1997 года и 1107 от 16 мая 1997 года. |
When the social truce ended on 5 May 2001, the trade unions refused to renew it on the grounds that the Government had failed to honour its commitments, since salaries for the month of March had not been paid until April. |
По истечении срока действия социального перемирия 5 мая 2001 года профсоюзы отказались продлить его действие по причине того, что правительство не выполнило свои обязательства, поскольку заработная плата за март была выплачена лишь в апреле. |
The rent for the house was paid for by the Presidency of Côte d'Ivoire from May 2004 until March 2006. |
В период с мая 2004 года по март 2006 года аренда этого дома оплачивалась канцелярией президента Кот-д'Ивуара. |
Recalling also the further consultations on funding mechanisms and issues held by the Standing Committee on 12 March and on 28 May 2002, |
ссылаясь также на результаты последующих консультаций по механизмам и проблемам финансирования, проведенных Постоянным комитетом 12 марта и 28 мая 2002 года, |
The spare parts for Project 946 were to be supplied by IMP under the Project 946 contract, Annex 3 dated 24 March 1990 between FDSP and Auqba Bin General Establishment. |
Запасные части в рамках проекта 946 должны были быть поставлены ИМП на основании приложения 3 к контракту на проект 946 от 24 мая 1990 года между ФДПЗ и Генеральным управлением Аугба Бин. |
Repatriation of Eritrean refugees in Sudan started on 12 May 2001 following the successful tripartite agreement signed between Eritrea, the Sudan and UNHCR on 22 March 2001. |
12 мая 2001 года после успешного достижения трехстороннего соглашения между Эритреей, Суданом и УВКБ 22 марта 2001 года началась репатриация эритрейских беженцев в Судан. |
The Committee also received on 27 March and 26 May, respectively, additional details on materiel from States that had first brought the matter to the Committee's attention. |
Кроме того, 27 марта и 26 мая соответственно Комитет получил дополнительную информацию, касающуюся указанных материалов, от государств, которые первыми обратили внимание Комитета на этот вопрос. |
During his March visit to the country, he noted the lack of further progress in the process of dialogue, despite the considerable optimism of the international community following the lifting of restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's movement on 6 May 2002. |
В ходе его мартовской поездки в страну он отметил отсутствие дальнейшего прогресса в проведении диалога, несмотря на значительный оптимизм международного сообщества после того, как 6 мая 2002 года были сняты ограничения на передвижение г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
By letter dated 26 March 2004, the Permanent Representative of Cuba to the United Nations Office at Geneva transmitted information on the trials of the persons mentioned in the Working Group's Opinion No. 9/2003 adopted on 9 May 2003. |
В письме от 26 марта 2004 года Постоянное представительство Кубы при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве препроводило информацию о судебных процессах над лицами, упоминавшимися во мнении Nº 9/2003 Рабочей группы, которое было утверждено 9 мая 2003 года. |
The designated period proposed in the Bill for amnesty to apply is from 19 May 2000 to 15 March 2001, which covers the time of political and civil unrest and uncertainty. |
В Билле предлагается установить период, на который распространяется амнистия, - с 19 мая 2000 года по 15 марта 2001 года, что соответствует времени политических и гражданских беспорядков и неопределенности. |
The Commission's reports can be found at: . From May 2000 to March 2004, the Commission received a total of 4,787 complaints. |
С ответами Комиссии можно ознакомиться по адресу: . В период с мая 2000 по март 2004 года Комиссия получила в общей сложности 4787 жалоб. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations held its substantive session between 28 February and 16 March, as well as on 23 May, when it reviewed its work and considered new proposals. |
Основная сессия Специального комитета по операциям по поддержанию мира проходила в период с 28 февраля по 16 марта, а также 23 мая, когда он проводил обзор своей работы и рассматривал новые предложения. |
According to the source, George Atkinson, a British citizen, businessman and landscape engineer, born on 16 May 1951, was reportedly arrested in Dubai on 1 March 1997. |
Согласно источнику информации, Джордж Аткинсон, гражданин Великобритании, бизнесмен и архитектор по ландшафтам, родившийся 16 мая 1951 года, как сообщалось, был арестован в Дубае 1 марта 1997 года. |
Throughout 2003 the Greek Cypriot side pressed for resumption of negotiations, so these could be completed by 1 March 2004, leaving two months for a proper campaign prior to referenda preceding Cyprus' EU entry on 1 May 2004. |
На протяжении 2003 года сторона киприотов-греков добивалась возобновления переговоров, с тем чтобы можно было завершить их к 1 марта 2004 года, после чего еще оставалось бы два месяца для проведения надлежащей кампании до референдума, предшествующего вступлению Кипра в ЕС 1 мая 2004 года. |
On the night between 30 and 31 March 2003, LURD forces seriously engaged government troops in the commercial town of Ganta, Nimba County, where fighting was said to be continuing in early May. |
В ночь с 30 на 31 марта 2003 года силы ЛУРД нанесли мощные удары по правительственным войскам в торговом городе Ганта в графстве Нимба, где, по сообщениям, бои продолжались и в начале мая. |
In addition, the report does not restrict itself to reviewing information from the period 1 March to 31 May 2003 but in a number of places adopts a wider perspective. |
Кроме того, настоящий доклад не ограничивается анализом информации за период с 1 марта по 31 мая 2003 года; в некоторых разделах доклада содержится информация, рассчитанная на более длительную перспективу. |
My delegation welcomes the adoption on 22 March 2002 of the Constitution of the Democratic Republic of East Timor, which will come into force on 20 May 2002. |
Наша делегация приветствует принятие 22 марта 2002 года Конституции Демократической Республики Восточный Тимор, которая вступит в силу 20 мая 2002 года. |
The term of office of Rosa Maria del Castillo, who resigned as of 14 May 2003, would have expired on 1 March 2007. |
Срок полномочий Росы Марии дель Кастильо, которая ушла в отставку 14 мая 2003 года, должен был истечь 1 марта 2007 года. |
The Commission reviewed a number of complaints between May 2000 and March 2004 regarding the care and treatment of detainees. |
Комиссия рассмотрела ряд жалоб, поступивших в период с мая 2000 года по март 2004 года в отношении условий содержания заключенных и обращения с ними. |
On 4 May, seven Mayi-Mayi groups that are signatories of the 23 March agreement threatened to withdraw their integration into FARDC, citing differences over the nomination of representatives to the national follow-up committee. |
4 мая семь групп «майи-майи», которые являются участниками соглашения от 23 марта, пригрозили выйти из процесса интеграции в состав ВСДРК из-за несогласия с порядками выдвижения представителей в состав национального контрольного комитета. |
In the period from March to early May 2009, the Working Group conducted a series of reviews and checks of the text for consistency and correctness, during which a number of minor mistakes and typographical errors were corrected. |
В период с марта по первые числа мая 2009 года Рабочая группа провела ряд обзоров и проверок текста для обеспечения его согласованности и достоверности, в ходе которых было исправлено несколько мелких ошибок и опечаток. |
Field-level planning was completed at the end of March and I expect to be in a position to provide the necessary recommendations to the Security Council for its consideration of a possible presence in South Sudan by early May. |
Планирование на местном уровне было завершено в конце марта, и я рассчитываю на то, что смогу представить на рассмотрение Совета Безопасности необходимые рекомендации, касающиеся возможного присутствия в Южном Судане, к началу мая. |
I need not recall that since 14 May Haiti has had a new President, His Excellency Mr. Michel Joseph Martelly, elected on 20 March. |
Нет необходимости напоминать о том, что с 14 мая в Гаити действует новый президент Его Превосходительство г-н Мишель Жозеф Мартелли, который был избран 20 марта. |
The fourth and fifth meetings of the Group were held in Paris on 10 March 2009 and 18 May 2010 respectively. |
Четвертое и пятое совещания Группы состоялись в Париже 10 марта 2009 года и 18 мая 2010 года, соответственно. |