They also recognized the importance of safeguarding biodiversity and called on the international community to support their efforts to manage the subregion's mountain and marine ecosystems sustainably. |
Они также признают важность сохранения биологического разнообразия и призывают международное сообщество поддержать их усилия по устойчивому управлению горными и морскими экосистемами субрегиона. |
The political and security environment presents a considerable challenge to the Government's effort to meet its reporting obligations and effectively manage weapons and ammunition stockpiles. |
Политическая обстановка и обстановка в области безопасности создают серьезную проблему для усилий правительства по выполнению своих обязательств в плане отчетности и по эффективному управлению запасами оружия и боеприпасов. |
Strengthening the technical capacity of public finance managers in select Caribbean small island developing States to manage their public finances |
Укрепление технического потенциала руководителей государственных финансовых служб избранных малых островных развивающихся государств Карибского бассейна по управлению их государственными финансами |
The Organization should continue to make every effort to innovate and improve its working practices, to manage its resources as efficiently and effectively as possible and to work constructively with Member States. |
Организации следует и далее прилагать все усилия по рационализации и совершенствованию методов своей работы, как можно более эффективному и результативному управлению своими ресурсами и осуществлению конструктивного сотрудничества с государствами-членами. |
As a practical tool for helping to manage and reduce fiduciary risk, the approach is aimed at rapidly building confidence in national systems. |
Будучи практическим инструментом для содействия управлению и уменьшению фидуциарных рисков, этот подход нацелен на быстрое укрепление доверия к национальным системам. |
Besides addressing, among other areas, the United Nations Millennium Development Goals, some of the adopted policies contribute to empowering local communities to effectively manage their natural resources. |
Помимо учета в них, в частности, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, некоторые принятые стратегии способствуют расширению возможностей местных общин по эффективному управлению своими природными ресурсами. |
There are also opportunities for women to manage some cooperatives or developing economic activities, like food processing, traditional handicrafts etc., making a vital contribution to the local economy. |
Имеются также возможности для женщин по управлению некоторыми кооперативами или по развитию экономической деятельности, как, например, в области производства пищевых продуктов, традиционных ремесел и т.д., что позволяет вносить существенный вклад в местную экономику. |
Furthermore, the Global Programme for Electoral Cycle Support aims at strengthening the institutional capacity of electoral management bodies to plan, manage and deliver democratic elections. |
Помимо этого, Глобальная программа поддержки избирательных циклов направлена на укрепление институционального потенциала избирательных органов по планированию, управлению и проведению демократических выборов. |
A UNFPA-led team was established in 2012 to manage collaborative procurement activities for New York headquarters (UNDP, UNFPA, UNICEF, the United Nations Procurement Division, and UN-Women). |
В 2012 году под руководством ЮНФПА была создана группа по управлению совместной закупочной деятельностью в Центральных учреждениях в Нью-Йорке (ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Отдел закупок Организации Объединенных Наций и Структура «ООН-женщины»). |
UNOPS had identified an external service provider to manage the investment of funds relating to after-service health insurance liabilities; the related agreement is currently being finalized. |
Был выбран внешний поставщик услуг по управлению инвестиционными средствами, предназначенными для покрытия обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, и в настоящее время завершается работа над соответствующим соглашением. |
The Netherlands was looking into the use of private contractors to manage prisons, under government supervision, but plans were at an early stage. |
Нидерланды рассматривают возможность привлечения частных подрядчиков к управлению тюрьмами при сохранении государственного контроля, однако такие планы пока еще только разрабатываются. |
In Moldova, UNDP has helped develop the capacity of local public administrations to assess, manage and mitigate climate risks, especially for highly vulnerable communities. |
ПРООН оказывала помощь Молдове в области развития потенциала местных государственных органов власти по оценке, управлению и смягчению климатических рисков, особенно интересах крайне уязвимых общин. |
The Fund has adopted a comprehensive risk management manual, which outlines various controls to manage material risks to which the Fund is exposed. |
Фонд утвердил всеобъемлющее руководство по управлению рисками, содержащее описание различных механизмов контроля для управления существенными рисками, которым подвержен Фонд. |
Some progress was made towards developing capacities of the African Union Commission to manage partnerships with the establishment of a partnerships and coordination mechanism. |
С созданием механизма по управлению партнерствами и координации их деятельности определенный прогресс был достигнут в развитии потенциала Комиссии Африканского союза по управлению партнерскими связями. |
Another persistent challenge is to improve the quality of democracies with ineffective public service provision, centralized decision-making processes, persistent corruption, and an inability to govern, prevent and manage conflicts. |
Еще одна насущная задача - улучшение качества демократии в условиях неэффективного предоставления услуг государством, централизованного принятия решений, хронической коррупции и неспособности к управлению, предотвращению и преодолению конфликтов. |
After the completion of major renovation work UNOPS was asked to help manage the dormitory, a contract extended through the end of 2008. |
После завершения основных работ по восстановлению ЮНОПС было предложено содействовать управлению общежитием в рамках контракта, действующего до конца 2008 года. |
These proposals should include measures to stop dumping of agricultural commodities by developed countries, mechanisms to control excessive market power of large agribusiness companies, and new schemes to manage global commodity supply. |
Эти предложения должны включать меры по прекращению демпинга сельскохозяйственных товаров развитыми странами, механизмы контроля за чрезмерной рыночной властью крупных агропромышленных компаний и новые схемы по управлению глобальным предложением сырьевых товаров. |
In addition to Darfur-based activities, the plan also included requirements for strengthening the capacity of AU headquarters to manage and direct a challenging field mission. |
Помимо деятельности в самом Дарфуре этот план включает также потребности с точки зрения укрепления потенциала штаб-квартиры Африканского союза по управлению и руководству сложной полевой миссии. |
Enhancing institutional capacities to manage and coordinate population and reproductive health programmes. |
улучшение институциональных возможностей по управлению и координации программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
Mr. Hnningstad (Norway) said that the General Assembly should have granted the Secretary-General broader authority to manage the Organization's human resources. |
Г-н Хённингстад (Норвегия) говорит, что Генеральная Ассамблея должна предоставить Генеральному секретарю более широкие полномочия по управлению людскими ресурсами Организации. |
A key challenge is therefore to establish a balance allowing States to meet their humanitarian obligations to refugees and others eligible for protection while concurrently addressing the need to manage borders effectively. |
Поэтому одна из проблем заключается в достижении баланса, позволяющего государствам соблюдать свои гуманитарные обязательства в отношении беженцев и других лиц, подлежащих защите, и в то же время эффективно выполнять задачу по управлению границами. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it position and manage its fund-raising activities on a par with its other legislative mandates. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы относиться к деятельности по мобилизации средств и к управлению ею на тех же основаниях, что и к другим видам деятельности, осуществляемой согласно мандатам директивных органов. |
The Advisory Committee's recommendations were based on the principle that support resources were primarily to establish additional capacity at Headquarters to manage peacekeeping operations in the field. |
Рекомендации Консультативного комитета основываются на том принципе, что вспомогательные ресурсы прежде всего предназначаются для создания дополнительного потенциала в Центральных учреждениях по управлению операциями по поддержанию мира на местах. |
The Kyoto Protocol created a mechanism for trading carbon dioxide emissions, which promises to manage the risks of an even bigger potential disaster: global warming. |
Киотский протокол создал механизм, позволяющий торговать выбросами углекислого газа, что способствует управлению рисками, связанными с еще большим потенциальным бедствием - глобальным потеплением. |
The Special Rapporteur emphasized that education was the key to challenging dangerous ideologies. She added that it was necessary to learn how to manage diversity in society constructively. |
Специальный докладчик отметила, что просвещение является ключевым фактором противостояния опасным идеологиям, и указала далее на необходимость обучения конструктивному управлению разнообразием в обществе. |