The administration agreed with this recommendation and has informed the Board that a plan, which will be guided by process owners, has been initiated to manage the move from existing methods to new ways of working. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией и сообщила Комиссии, что работа над планом по управлению процессом перехода от существующих методов работы к новым, руководить которым будут ответственные за процессы, уже началась. |
With assistance from UNDP and funding from the Peacebuilding Fund, the Anti-Corruption Commission established a secretariat to manage the implementation of the National Anti-Corruption Strategy. |
При содействии ПРООН и при финансовой поддержке Фонда миростроительства Комиссия по борьбе с коррупцией создала секретариат по управлению осуществлением национальной стратегии по борьбе с коррупцией. |
As a consequence, the Secretariat believes that it is crucial to come into conformity with the United Nations guidelines and to have an additional officer working full time to manage the technical operations and the maintenance of the sites. |
В результате, секретариат считает важным обеспечить соответствие требованиям Организации Объединенных Наций и привлечь дополнительного сотрудника для постоянной работы по управлению техническими операциями и обеспечению функционирования сайтов. |
Evaluation of organizational performance is an evaluation of an organization's capacity to efficiently manage its assets for the achievements of results and its capacity for innovation and change. |
Оценка эффективности организационной деятельности - это оценка организационного потенциала по эффективному управлению своими оценками для достижения результатов, своим потенциалом в плане внедрения инноваций и изменений. |
This will be vital, as it is likely that fiscal pressures and changes in funding methodologies will continue, increasing the pressure to manage administrative overheads as tightly and transparently as possible. |
Это имеет жизненно важное значение, ибо вполне вероятно, что налогово-бюджетные проблемы будут сохраняться, а изменения в методах финансирования продолжатся, усиливая стимулы к по возможности максимально жесткому и транспарентному управлению административными накладными расходами. |
Efforts to manage security risks could also potentially increase programmatic risks, including limited contact with beneficiaries, impacting the effectiveness of operations and the credibility of the Organization. |
Меры по управлению рисками в области безопасности также могут увеличить программные риски, включая ограничение контактов с бенефициарами, которое скажется на эффективности деятельности Организации и доверии к ней. |
UNOPS has a role in the design of infrastructure, including where it is engaged to manage the construction of a building that has already been designed. |
ЮНОПС играет определенную роль в проектировании объектов инфраструктуры, в том числе в случаях, когда оно привлекается к управлению строительством здания, которое уже было спроектировано. |
He said that UNICEF does not anticipate having a central service centre for IPSAS implementation, as the organization already manages revenue recognition and procurement centrally, and that human resources at country offices had been trained to be able to manage information regarding assets. |
Он заявил, что ЮНИСЕФ не предполагает иметь центральный обслуживающий центр для внедрения МСУГС, поскольку организация и без того осуществляет учет поступлений и закупки централизованным образом, а сотрудники в страновых отделениях обучены управлению информацией, касающейся активов. |
The project will focus on the management of the life-cycle of activities required to manage and sustain military and police capacity in field missions. |
Основное внимание в этом проекте будет уделяться управлению всем циклом мероприятий, необходимых для руководства и обеспечения военного и полицейского потенциала полевых миссий. |
The Contracts Management Unit based in Baghdad will oversee and manage the Mission's contracts. |
Группа по управлению контрактами в Багдаде будет обеспечивать надзор за контрактами Миссии и управление ими. |
The recommended response options contained in the report focus on institutional changes and good governance, including the empowerment of communities to manage plans, which would allow for the equitable distribution of the costs and benefits of development and ecosystem services. |
Рекомендуемые в докладе варианты мер реагирования сосредоточены на институциональных переменах и принципах благого управления, включая создание возможностей для общин по управлению осуществлением планов, что позволило бы более справедливо распределять как издержки, так и выгоды от развития и экосистемных услуг. |
This is important at a time of continuing fiscal constraint, as it enables more effective decision-making on where to deploy resources and reduce costs and helps to better manage financial risks and exposure, in particular where entities are reliant on voluntary funding. |
Это имеет важное значение в условиях сохраняющихся бюджетных ограничений, поскольку позволяет повысить эффективность решений о том, где использовать ресурсы и каким образом сокращать расходы, а также способствует более умелому управлению финансовыми рисками, особенно в организациях, полагающихся на финансирование за счет добровольных взносов. |
It has become steadily more difficult to manage the additional workload coming from the treaty body system, the special procedures, the Human Rights Council and other stakeholders. |
Управлению становится все сложнее справляться с увеличением объема работы системы договорных органов, специальных процедур, Совета по правам человека и других заинтересованных сторон. |
Organizations that manage a large number of IPs may find it useful to follow the above examples and establish a dedicated IP management support unit at headquarters. |
Организации, управляющие деятельностью большого числа ПИ, могут, следуя указанным выше примерам, создать в штаб-квартирах специальное подразделение по управлению деятельностью ПИ. |
A further five establishments have been put out to tender under the Design, Construct, Manage and Finance programme, under which a consortium of commercial companies is contracted to build a prison and subsequently manage it. |
Еще на пять пенитенциарных учреждений был объявлен тендер в рамках программы по планированию, строительству, управлению и финансированию, в соответствии с которой с консорциумом коммерческих компаний заключен контракт на строительство тюрьмы с ее последующим управлением. |
As the transition progresses and the new State increases its capacity to manage and deliver public goods, the intention of the United Nations country team is to reduce its humanitarian assistance and eventually withdraw from providing it. |
По мере эволюции переходного процесса и увеличения новым государством своего потенциала по управлению и обеспечению общественных благ страновая группа намеревается сократить объем своей гуманитарной помощи и в конечном итоге прекратить ее предоставление. |
The aim of the Organization's support plan is to assist the Government in responding to immediate peacebuilding priorities by building and strengthening its capacity to manage conflict and lay the foundations for sustainable peace. |
Цель разработанного Организацией плана поддержки заключается в оказании правительству содействия в реагировании на непосредственные приоритеты в области миростроительства путем наращивания и укрепления его потенциала по управлению конфликтами и закладыванию основ прочного мира. |
The traditionally slow disbursement rates of international programmes in Haiti have derived from a persistent lack of trust between donors and the Haitian authorities, linked to political uncertainties and limited capacities to manage aid. |
Традиционно низкие темпы выделения средств по линии международных программ в Гаити обусловлены сохраняющимся отсутствием доверия между донорами и гаитянскими властями, что связано с политической нестабильностью и ограниченными возможностями по управлению распределением помощи. |
The ISO standard provided a common language and approach to manage risks effectively and could be used by regulators to ensure that the regulatory process was transparent and inclusive in addressing risks. |
Этот стандарт ИСО дает общее понимание и подход к эффективному управлению рисками и может использоваться регуляторами для обеспечения прозрачности и инклюзивности процесса регулирования при управлении рисками. |
Strengthen operational measures to regulate the administration of frozen, seized or confiscated assets, and consider establishing a specialist department or team to manage such property. |
укреплять оперативные меры по регулированию порядка распоряжения замороженными, арестованными или конфискованными активами и рассмотреть целесообразность создания специального департамента или группы по управлению такой собственностью; |
Given the importance of generic preventive measures for preventing explosive remnants of war from occurring, it is proposed to continue to follow-up with High Contracting Parties on their implementation of measures to manage munitions sites and encourage the submission of detailed information. |
Учитывая важность общих превентивных мер для предотвращения появления взрывоопасных пережитков войны предлагается и далее продолжать контакты с Высокими Договаривающимися Сторонами относительно реализации ими мер по управлению объектами по хранению боеприпасов, а также стимулировать представление более подробной информации. |
The UNOPS mission is to serve people in need by expanding the ability of the United Nations, governments and other partners to manage projects, infrastructure and procurement in a sustainable and efficient manner. |
Предназначение ЮНОПС заключается в том, чтобы служить нуждающимся группам населения за счет расширения способности Организации Объединенных Наций, правительств и других партнеров к устойчивому и эффективному управлению проектами, инфраструктурой и закупками. |
In preparing to manage public health emergencies, including events where there are allegations of intentional release of biological agents or toxins, WHO commits to: |
В рамках подготовки к управлению в экстренных ситуациях в сфере общественного здравоохранения, включая события, сопряженные с утверждениями о преднамеренном высвобождении биологических агентов или токсинов, ВОЗ намерена: |
To supplement its more general guidance, WHO began working on an additional guidance document to assist states in assessing their national capacity to manage health risks from the deliberate use of various agents and material, including biological agents. |
Чтобы дополнить свое более общее руководство, ВОЗ приступила к работе над дополнительным наставлением в качестве подспорья для государств при оценке их национального потенциала по управлению медико-санитарными рисками преднамеренного применения различных агентов и материала, включая биологические агенты. |
In line with the global field support strategy, the Global Service Centre has been delegated the authority to manage the financial and human resources and property of the Office of the Special Envoy. |
В соответствии с глобальной стратегией полевой поддержки Глобальному центру обслуживания делегируются полномочия по управлению финансовыми и кадровыми ресурсами и имуществом Канцелярии Специального посланника. |