Accordingly, they take steps to regulate and manage their intelligence services in a manner that promotes respect for the rule of law and in particular, compliance with international human rights law. |
Соответственно, они принимают меры по регулированию деятельности своих специальных служб и управлению их деятельностью таким образом, чтобы содействовать соблюдению законности, и в частности соблюдению норм международного права прав человека. |
His delegation therefore supported the proposals contained in paragraph 129, in particular the delegation to the Office of authority to propose and manage its own financial and human resources. |
Поэтому его делегация поддерживает предложение, содержащееся в пункте 129, в частности делегирование Управлению полномочий по вынесению предложений в отношении своих финансовых и людских ресурсов и по управлению ими. |
UNDP indicated that it intended to restrict and manage access via application security, that only a selected number of users would be granted access to the tool, and that a consultant had been appointed to develop a policy on managing such access. |
ПРООН указала, что она намерена ограничить доступ и управлять им посредством защиты приложений, что только ограниченное число пользователей получат доступ к инструменту и что был назначен консультант для разработки политики по управлению таким доступом. |
These initiatives, combined with ongoing support to assist the African Union in developing its capacity to plan, manage, deploy and liquidate peacekeeping missions, constitute the critical first steps in securing resources to support African Union peacekeeping deployments. |
Эти инициативы, в сочетании с постоянной поддержкой с целью оказания содействия Африканскому союзу в создании его потенциала по планированию, развертыванию и ликвидации миротворческих миссий и управлению ими, представляют собой критические первые шаги в деле обеспечения ресурсов для развертывания миротворческих контингентов Африканского союза. |
With regard to updating the training materials on national GHG inventories, the CGE decided that the new version should incorporate the lessons learned by Parties in their efforts to sustainably manage the national GHG inventory process. |
Что касается обновления учебных материалов по национальным кадастрам ПГ, то КГЭ решила, что новая версия должна включать в себя уроки, извлеченные Сторонами в ходе их усилий по устойчивому управлению процессом составления национального кадастра ПГ. |
Such a group would be tasked with continuing the iterative, participatory contribution from the scientific community to the indicator selection, development and refinement process, subsequent monitoring and evaluation, and efforts to analyse, manage and use the data. |
На эту группу можно было бы возложить задачу по обеспечению дальнейшего вклада со стороны научного сообщества на циклической и партисипативной основе в процесс выбора, разработки и уточнения показателей, их последующего мониторинга и оценки и в усилия по анализу и использованию данных, а также управлению ими. |
88.113 Allocate, if possible, additional resources to the National Identification Office in order to manage their increased workload (Hungary); |
88.113 по мере возможности, выделить дополнительные ресурсы Национальному управлению по установлению личности, с тем чтобы оно могло справляться с увеличившимся объемом работы (Венгрия); |
In order to manage their own responsibilities countries sometimes deploy a movement control capability and include movement control personnel in the contingent's national support element organization. |
Для облегчения исполнения своих обязанностей страны иногда развертывают подразделение по управлению перевозками и включают персонал по управлению перевозками в организационную структуру национального компонента поддержки в составе контингента. |
While the African Union has the aspiration to become a key player in peacekeeping, and has launched missions in challenging situations, it needs support in strengthening its capacity to manage and sustain a mission. |
Африканский союз стремится стать одной из ключевых сторон в деятельности по поддержанию мира, и он развертывал миссии в проблемных ситуациях, однако ему необходима поддержка для укрепления его потенциала по управлению миссиями и поддержке их деятельности. |
The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, commenting that the Department highlights the need to address the fundamental systemic problems that prevent it from effectively discharging its mandate to direct, manage and support United Nations peace operations. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с этой рекомендацией, отметив, что он уделяет особое внимание необходимости решения основополагающих системных проблем, которые не позволяют ему эффективно выполнять свой мандат по руководству и управлению операциями Организации Объединенных Наций в пользу мира и их поддержке. |
Perhaps the most notable aspect of this year's draft resolution are the provisions for the regulation of shark fisheries, including those calling for strengthened implementation of existing measures and consideration of a range of new measures to manage those stocks comprehensively and effectively. |
Возможно, самым заметным аспектом проекта резолюции этого года являются положения о регулировании акульего промысла, включая призывы к совершенствованию осуществления нынешних мер и к возможному внедрению ряда новых мер по комплексному и эффективному управлению их запасами. |
In the medium term, they need to optimize their oil-refining and distribution systems, and they need the support of the international community to manage the shock to their balance of payments, to incomes and to development programmes. |
В среднесрочной перспективе им необходимо оптимизировать свои системы нефтепереработки и распределения, и они нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества в усилиях по управлению шоковыми изменениями в их платежном балансе, в доходах и в программах развития. |
Many participants pointed to the lack of a clear set of international principles for the management and resolution of financial crises, while the Group of Eight continued to recommend and decide on measures to manage the international financial system without broader international representation. |
Многие участники указали на отсутствие четко определенного комплекса международных принципов урегулирования и разрешения финансовых кризисов, в то время как Группа восьми по-прежнему выносит рекомендации и принимает решения относительно мер по управлению международной финансовой системой, не имея при этом широкой международной представленности. |
Several participants advocated a risk assessment approach (also referred to as a risk management or risk-based approach), which is a systematic approach to manage the current and future risk associated with the full spectrum of climate-related impacts. |
Многие участники высказались за применение подхода оценки риска (также вызываемого подходом управления рисками или на основе рисков), который представляет собой системный подход к управлению текущими и будущими рисками, связанными со всем спектром обусловленных климатом воздействий. |
The United Nations could play an important role in helping those countries that benefited from debt relief to strengthen their capacities to manage debt and to recognize that task as an important part of their fiscal policies. |
Организация Объединенных Наций может играть важную роль в оказании помощи странам, воспользовавшимся облегчением бремени задолженности, в укреплении их потенциала по управлению задолженностью и в признании этой задачи важной частью их налогово-бюджетной политики. |
As a result of the expanded UNISFA mandate, it is stated that the duties and responsibilities of the Property Management Section to control and manage the mission's property will increase as seven additional deployed sites across a border spanning more than 2,100 km are established. |
Указывается, что в результате включения в мандат ЮНИСФА дополнительных задач круг обязанностей и функций Секции управления имуществом по контролю и управлению имуществом Миссии расширится в связи с созданием вдоль границы протяженностью свыше 2100 километров семи дополнительных опорных пунктов. |
The proposed Asset Manager post will serve to augment the existing capacity to manage the increasing fleet of assets, in particular, asset coordination, verification and inspection in the sectors. |
Предлагаемая должность сотрудника по управлению имуществом будет способствовать наращиванию имеющегося потенциала по управлению растущими объемами имущества, в частности в областях координации, инвентаризации и инспекции имущества в секторах. |
Ms. Manente (World Food Programme (WFP)) said that the World Food Programme participated in South-South and triangular cooperation by supporting governments' efforts to manage food programmes. |
Г-жа Маненте (Всемирная продовольственная программа (ВПП)) говорит, что Всемирная продовольственная программа участвует в сотрудничестве Юг - Юг и в трехстороннем сотрудничестве путем оказания поддержки усилиям правительств по управлению продовольственными программами. |
It also recommended to the United Nations system Chief Executives Board for Coordination (CEB) that the United Nations system organizations implement a results-based management approach to manage programmes and resources in a coherent way. |
Она также рекомендовала Координационному совету руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР ООН), чтобы организации системы Организации Объединенных Наций внедрили основанный на результатах подход к согласованному управлению программами и ресурсами. |
(c) The Coordinator with the support of the CCW Implementation Support to continue to follow-up with High Contracting Parties that had not yet reported on their measures to manage munitions sites; and |
с) Координатору при содействии со стороны Группы имплементационной поддержки КНО и далее продолжать контакты с теми Высокими Договаривающимися Сторонами, которые еще не сообщили о своих мерах по управлению объектами по складированию боеприпасов; и |
The deputy would manage the day-to-day activities of the Department, with specific responsibility for directing and managing the Executive Office, the Policy, Planning and Coordination Unit, the Compliance, Evaluation and Monitoring Unit and the Field Support Service. |
Заместитель будет осуществлять управление повседневной деятельностью Департамента, при этом на него будет возложена конкретная обязанность по руководству и управлению Административной канцелярией, Группой по политике, планированию и координации, Группой обеспечения соблюдения, оценки и контроля и Службой поддержки на местах. |
To set appropriate short and long-tem objectives for management of POPs in compliance with the Stockholm Convention as well as using the Rotterdam Convention as a means for the identification and proactive/preventive action to effectively manage chemicals with POPs like characteristics. |
Поставить надлежащие краткосрочные цели и цели на перспективу по управлению в области СОЗ в соответствии со Стокгольмской конвенцией, а также с учетом Роттердамской конвенции в качестве средства определения и принятия упреждающих/превентивных мер для эффективного регулирования химических веществ, имеющих характеристики, аналогичные СОЗ. |
As a country actively participating in the international community's efforts to preserve the marine environment and to maintain and manage the fish stocks, we call on States that have not acceded to this instrument to do so in order to achieve its broadest participation. |
Будучи страной, принимающей активное участие в усилиях международного сообщества по сохранению морской среды и по сохранению рыбных запасов и управлению ими, мы призываем государства, которые еще не присоединились к этому договорному акту, сделать это, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие в нем. |
While OAPR notes that management and staff perform risk assessments and mitigate and manage these risks, these have not been adopted as explicit business practices and may not be done in accordance with best practices. |
УРАР отмечает, что, хотя руководство и персонал проводят оценки рисков и принимают меры по их уменьшению и управлению ими, эта практика не закреплена в виде четкой методики и, как следствие, не опирается на передовой опыт. |
The Peacebuilding Commission and Peacebuilding Support Office should also be provided with adequate resources to help strengthen the overall capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations throughout the world. |
Комиссии по миростроительству и Управлению по поддержке миростроительства также необходимо выделить дополнительные ресурсы для укрепления совокупного потенциала Организации Объединенных Наций в области управления операциями по поддержанию мира во всемирном масштабе и их поддержки. |