Specific training with mechanisms to manage gender-based biases on access to land, microcredit, and marketing opportunities are needed to close gaps for rural women and avoid perpetuating long-term gender inequities. |
Для того чтобы устранить имеющиеся у сельских женщин пробелы и избежать увековечения долгосрочного гендерного неравноправия, потребуется специальное обучение в рамках механизмов по управлению гендерными отклонениями в отношении доступа к земле, микрокредитованию и возможностям торговли. |
There seems to be a general view that what is needed is not a large, new intergovernmental entity that may be slow to act and difficult to organize and to manage. |
Как представляется, существует общее понимание того, что нет необходимости в создании нового крупного межправительственного органа, медлительного в своих решениях и с трудом поддающегося организации и управлению. |
In addition, technical assistance was provided to enhance the capacity of sectoral ministries to manage the results of their development plans, to design evaluations and to use evaluation results effectively. |
Кроме того, оказывалась техническая помощь в целях укрепления потенциала отраслевых министерств по управлению результатами осуществления их планов развития, разработке оценок и эффективному использованию результатов оценок. |
The private sector, in particular the IRU, in its efforts to better manage the risks of providing guarantees covering international transit, also computerized the management of most if its TIR related activities. |
Частный сектор, в особенности МСАТ, стремясь к более эффективному управлению рисками предоставления гарантий, покрывающих международный транзит, также компьютеризировал процедуры управления большинством своих видов деятельности, имеющих отношение к МДП. |
The Panel further reiterates its concern with regard to the two seats reserved for local legislators on the community assembly with authority to manage community forests and the financial benefits derived from them. |
Кроме того, Группа вновь выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в общинном собрании зарезервировано два места для местных законодателей с полномочиями по управлению общинными лесами и распределению финансовых выгод от их использования. |
In response to these opportunities and needs, UNICEF is taking decisive steps towards ensuring that it is positioned to generate, manage and share knowledge in the new and creative ways, making use of recent advances in communication technology to generate results for children. |
Реагируя на эти возможности и потребности, ЮНИСЕФ предпринимает решительные шаги с целью обеспечить свою готовность к получению знаний, управлению и обмену ими с помощью новых, творческих подходов, используя последние новшества в коммуникационной технологии для достижения результатов в интересах детей. |
Measures should be developed and implemented to manage demand, including through information campaigns, energy audits and checks of the conformity of equipment with standards (using appropriate marking methods). |
Необходимо развивать и активнее реализовывать меры по управлению спросом, в том числе проводить кампании по повышению уровня информированности, энергетические аудиты, проверять соответствие приборов стандартам (с нанесением соответствующей маркировки) и т.д. |
It was also noted that the Division was implementing both a risk management manual and a risk management software tool which should help to manage the volatility of the financial markets better. |
Было также отмечено, что в настоящее время Отдел применяет на практике руководство и программное обеспечение по управлению рисками, призванные обеспечить лучший контроль над волатильностью финансовых рынков. |
The Investment Management Division stated that the Fund balanced risk (volatility) and returns, a fundamental balancing of two opposing forces which any investment fund had to manage delicately. |
Отдел по управлению инвестициями заявил, что Фонд обеспечивал поддержание баланса рисков (волатильности) и доходов - одного из главных балансов двух противодействующих сил, регулирование которого любой инвестиционный фонд должен осуществлять с крайней осторожностью. |
In connection with the last phase of the project, operations at Headquarters will be reorganized to efficiently manage the refurbished complex and to promote risk management, operational continuity and environmental sustainability. |
В связи с последним этапом осуществления этого проекта работа в Центральных учреждениях будет реорганизована таким образом, чтобы обеспечить эффективную эксплуатацию отремонтированного комплекса и условия, содействующие управлению рисками, бесперебойному функционированию и обеспечению экологичности. |
(b) Strengthened and enhanced capacities of local government officials to generate and manage trade-related knowledge through the use of innovative distance-learning tools and techniques |
Ь) Укрепление потенциала и расширение возможностей должностных лиц местных органов управления по созданию базы знаний по вопросам торговли и управлению ею посредством использования инновационных инструментов и методов заочного обучения |
Poisons centres and emergency response: The IPCS programme on Poisoning Prevention and Management seeks to build capacity in countries to prevent and manage human exposures to chemicals. |
Центры отравляющих веществ (ядов) и чрезвычайного реагирования: Программа МПХБ по предотвращению отравления и управлению направленна на повышение потенциала в странах с целью предотвращения и управления воздействия химических веществ на человеческий организм. |
Parliament established a public fund to support non-governmental non-commercial organizations and other civil society institutions, as well as a Parliamentary Commission to manage it; |
при Парламенте создан Общественный фонд по поддержке ННО и других институтов гражданского общества, а также Парламентская комиссия по управлению средствами фонда; |
This exercise is crucial, as it will test the commitment to democratic governance and the ability to manage democratic processes in a peaceful manner. |
Этот момент будет чрезвычайно важным, так как он будет проверкой на приверженность демократическому управлению и на способность управлять демократическими процессами мирным путем. |
Each individual who decides to enter this scheme can chose one from a number of pension fund management companies which generate and manage three pension funds with different investment strategies. |
Каждое лицо, которое решает вступить в систему, может выбрать одну из ряда компаний по управлению пенсионными фондами, которые управляют тремя пенсионными фондами с различными стратегиями инвестирования. |
OHCHR continued to manage the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations to support the participation of indigenous peoples' organizations in the sessions of the Expert Mechanism and the Permanent Forum. |
УВКПЧ также продолжило работу по управлению Фондом добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения с целью поддержки участия организаций коренных народов в сессиях Экспертного механизма и Постоянного форума. |
A lack of institutional memory and information-gathering capacity would have a negative impact on the Mission's ability to effectively support the peaceful conduct of the elections and to manage the post-election environment. |
Отсутствие институциональной памяти и способности осуществлять сбор информации окажут негативное воздействие на способность Миссии оказывать эффективную поддержку мирному проведению выборов и управлению в период после выборов. |
To strengthen Parties' ability to manage hazardous and other wastes in an environmentally sound manner to protect human health and the environment. |
Усилить способность Сторон по экологически обоснованному управлению опасными и другими отходами в интересах охраны здоровья человека и окружающей среды |
Contributions received from the North Atlantic Salmon Conservation Organization (NASCO) and the Pacific Island Forum Fisheries Agency (FFA) described general efforts and activities to sustainably manage fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems. |
В материалах, поступивших от Организации по сохранению североатлантического лосося (НАСКО) и Рыболовного агентства Форума тихоокеанских островов (ФФА), описаны общие усилия и мероприятия по рачительному управлению рыбными запасами и защите УМЭ. |
They will function as a single political territory under a special system that will promote, among other benefits, the protection and preservation of aquatic ecosystems and manage the commercial and industrial exploitation of the area's resources. |
Они будут функционировать в качестве единой политической территории в рамках специальной системы, которая будет способствовать, среди прочего, защите и охране водных экосистем и управлению коммерческой и промышленной эксплуатацией ресурсов этого района. |
The new approach focuses on the ability of offices to manage risks and provide effective governance and oversight, examines quality assurance mechanisms and focuses on high-level risks. |
Этот новый подход прежде всего учитывает возможности отделений по управлению рисками и обеспечению эффективного контроля и надзора, позволяет анализировать механизмы оценки качества и сфокусирован на наиболее серьезных рисках. |
At the same time, there is a need for better understanding at different levels of government of what is required to implement successful PPP programmes, and above all the capacity to define, instigate and manage the projects themselves. |
Одновременно с этим налицо необходимость улучшения понимания на различных уровнях правительства элементов, требуемых для успешного осуществления программ ПГЧС, и прежде всего формирования способности к выявлению и инициированию самих проектов и управлению их реализацией. |
Despite recognition of and support for the role of multiple stakeholders in addressing each of the thematic issues, participants also emphasized the need to strengthen State capacities to monitor, enforce, manage and negotiate with other countries and companies. |
Невзирая на признание и поддержку роли многочисленных участников в рассмотрении тематических вопросов, участники также подчеркнули необходимость укрепления потенциала государств по контролю, обеспечению соблюдения действующих положений, управлению и проведению переговоров с другими странами и компаниями. |
States also reported taking measures to manage fishing activities in their exclusive economic zones and participating in international frameworks, including regional fisheries management organizations and arrangements, for the management of high seas fisheries. |
Государства также сообщили о принятии мер по управлению промысловой деятельностью в их исключительных экономических зонах и об участии в международных структурах (включая региональные рыбохозяйственные организации и договоренности) в целях управления рыболовством в открытом море. |
Other important issues highlighted by the Board included the risk that the Facilities Management Service would not be ready at the time of handover to manage the state-of-the-art building control systems being installed. |
К другим ключевым вопросам, поставленным Комиссией, относятся опасения того, что Служба эксплуатации помещений на момент передачи не будет готова к управлению устанавливаемыми сейчас самыми современными системами эксплуатационного контроля. |