The assessment therefore focused on the likelihood of sustainability, and specifically, whether UNDP projects implemented strategies to manage possible threats to the sustainability of results. |
В этой связи в ходе оценки упор был сделан на вероятности устойчивости или, конкретно говоря, на вопросе о том, осуществляли ли проекты ПРООН стратегии по управлению возможными рисками для обеспечения устойчивости результатов. |
An integrated approach is required, including special support to diversify exports, add value to commodity exports, build the associated supply capacity, manage commodity price volatility and develop a new generation of commodity financing schemes. |
Необходимо выработать комплексный подход, включая непосредственную поддержку усилий по диверсификации экспорта, увеличению добавленной стоимости экспортируемых сырьевых товаров, укреплению соответствующего производственно-сбытового потенциала, управлению факторами нестабильности цен на сырьевые товары и разработке нового поколения схем финансирования в сырьевом секторе. |
Mr. Richard Klein, Potsdam Institute for Climate Impact Research, Germany, and UNFCCC consultant, presented the draft background paper on "Technology to understand and manage climate risks". |
Сотрудник Потсдамского института исследований воздействия климата, Германия, и консультант РКИКООН г-н Рихард Кляйн представил проект информационного доклада на тему "Технология, способствующая пониманию и управлению климатическими рисками". |
Major steps have already been taken to further enhance internal control processes and mechanisms, to optimize acquisition and procurement management and to manage United Nations procurement more strategically. |
Уже предпринят ряд крупных шагов по дальнейшему укреплению механизмов и процедур внутреннего контроля, оптимизации системы управления закупками и приданию более стратегического характера управлению закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
A key feature in the development and use of modern productive capabilities is the capacity to build and manage production networks, which embrace collections of firms that divide and coordinate labour in a fluid or loosely collaborative manner. |
Одним из ключевых элементов развития и использования современного производственного потенциала является способность к созданию производственных сетей и управлению ими, что предполагает наличие многочисленных фирм, занимающихся разделением и координацией труда на гибкой и в целом согласованной основе. |
Also, the consultant did not anticipate any costs for the guarantee chain and national association to adapt their systems to issue, manage and control electronic guarantees. |
Консультантом не были также учтены затраты на адаптацию систем гарантийной цепи и национального объединения к выдаче электронных гарантий, управлению ими и контролю за ними. |
In July 2012, it launched a four-year project on water resource management for the Sahel to enhance the capacity of Sahelian countries to assess and manage their water resources. |
В июле 2012 года оно приступило к осуществлению четырехлетнего проекта по управлению водными ресурсами для стран Сахеля, с тем чтобы укрепить их потенциал по оценке своих водных ресурсов и управления ими. |
Economic empowerment: the encouragement of women to acquire and manage enterprises pertaining to women and to incorporate the needs of women in the general government budget framework. |
Расширение экономических прав и возможностей: побуждение женщин к приобретению работающих для женщин предприятий и управлению ими и включение потребностей женщин в общую структуру государственного бюджета. |
To manage space in a more comprehensive manner and improve the speed and accuracy of facilities management services, the Office of Central Support Services is currently updating its information systems. |
Чтобы сделать возможным более всесторонний подход к использованию служебных помещений и повысить оперативность и точность выполнения функций по управлению помещениями, Управление централизованного вспомогательного обслуживания сейчас проводит модернизацию своих информационных систем. |
The Office of Human Resources Management should establish a human resources action plan with each field mission to better manage the missions' human resources. |
Управлению людских ресурсов совместно с каждой полевой миссией следует разработать план действий в области людских ресурсов, с тем чтобы улучшить управление людскими ресурсами в миссиях. |
By setting priorities, eliminating obsolete activities, promoting efficiencies and finding creative ways to manage resources, the General Assembly could approve a budget that ensured sufficient resources for the Organization's activities and which included substantial and significant reform measures. |
На основе установления приоритетов, прекращения устаревших мероприятий, содействия повышению эффективности и изыскания творческих подходов к управлению ресурсами Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, обеспечивающий выделение достаточных ресурсов на деятельность Организации и включающий в себя существенно важные меры по проведению реформы. |
The need to enhance the capability of the system to manage its intellectual resources has been noted many times, most recently in the report of CEB entitled "One United Nations - catalyst for progress and change". |
Необходимость укрепления потенциала системы по управлению ее интеллектуальными ресурсами отмечалась неоднократно, в том числе совсем недавно в докладе КСР, озаглавленном «Единая Организация Объединенных Наций как катализатор прогресса и перемен». |
The Secretary-General's ability and authority to effectively manage the Organization as chief administrative officer in accordance with Article 97 of the Charter of the United Nations are handicapped by multiple, restrictive, and often contradictory, legislative mandates. |
Возможности и полномочия Генерального секретаря по эффективному управлению Организацией в качестве главного административного должностного лица в соответствии со статьей 97 Устава Организации Объединенных Наций ограничиваются многочисленными, причем подчас противоречащими друг другу директивными мандатами. |
Once conflicts take place, it becomes essential for the international community to take urgent measures to manage them through subregional or regional organizations and, inevitably, the United Nations. |
Как только происходят конфликты, становится важным, чтобы международное сообщество предприняло безотлагательные меры по управлению ими на основе субрегиональных или региональных организаций и, неизбежно, Организации Объединенных Наций. |
This larger role is as an active facilitator, seeking to help manage and contribute to the effectiveness and efficiency of the total process of intergovernmental activity. |
Эта повышенная роль будет состоять в активном содействии управлению всем процессом межправительственной деятельности и повышению эффективности и организованности этого процесса. |
CCAMLR is pioneering efforts to manage marine ecosystems according to the precautionary principle in order to ensure that new and exploratory fisheries do not develop faster than the ability of the Commission to evaluate their potential consequences. |
АНТКОМ играет роль первопроходца в работе по управлению морскими экосистемами в соответствии с принципом предусмотрительности, следя за тем, чтобы освоение новых и пробных рыбных промыслов не опережало способность Комиссии оценить их потенциальные последствия. |
Implementation of the Convention and its protocols will be achieved through work on developing policies to manage air quality, air pollution monitoring and the reporting of pollutant emissions. |
Осуществление Конвенции и протоколов к ней будет обеспечиваться путем разработки программ по управлению качеством воздуха, мониторингу загрязнения воздуха и предоставления отчетности о выбросах загрязнителей. |
In 2012 Leonid started to practice parachute jumping, after which he was hired as an instructor by the first professional indoor skydiving school in St. Petersburg, FlyStation, where he taught people to manage their own bodies in the airflow. |
В 2012 году начал заниматься прыжками с парашютом, после чего устроился инструктором в первую профессиональную аэротрубу Санкт-Петербурга FlyStation, где обучал управлению собственным телом в воздушном потоке. |
When markets create an international consensus on the future price of homes in cities around the world, we will be better able to manage the risks facing these cities, thereby stabilizing their economies - and our own lives. |
Когда рынки достигнут международного согласия о будущей цене на жилую недвижимость в городах во всем мире, мы будем более приспособлены к управлению рисками, угрожающими этим городам, и тем самым будем стабилизировать их экономические системы и свои собственные жизни. |
Ownership of development is only meaningful and real when countries have the capacity to formulate policy and manage development assistance, including coordination. |
Национальное осуществление деятельности в области развития приносит соответствующие результаты и является выполнимым лишь в тех случаях, когда страны обладают потенциалом по разработке политики и управлению помощью в целях развития, включая координацию. |
Early-warning information allows the international community time for early response, that is, for developing preventive actions or making contingency plans to manage potential crises rather than react after the crisis has occurred. |
Информация по раннему оповещению позволяет международному сообществу заблаговременно осуществить подготовительные мероприятия, т.е. разработать превентивные мероприятия или чрезвычайные планы прежде всего по управлению возможными кризисами, а не ликвидации последствий уже возникших кризисов. |
In an increasing number of countries, Governments have recently been modifying the manner in which they manage their national affairs, in particular by giving greater recognition to the larger role to be played by market forces and private initiatives, as opposed to public regulation. |
В растущем числе стран правительства в последнее время пересматривают подходы к управлению внутренними делами, в частности в большей степени признавая необходимость отведения более значительной роли рыночным силам и частной инициативе в противовес государственному регулированию. |
It is important to take into account that, in an increasing number of countries, Governments have recently been modifying the manner in which they manage their national affairs. |
Важно учитывать при этом, что в растущем числе стран правительства в последнее время пересматривают подходы к управлению внутренними делами. |
Another delegation expressed the hope for submission of improved information to the Executive Board and queried how PROMS would improve capacity to manage programmes, have an impact on accountability and deal with the issue of behavioural change. |
Один делегат выразил надежду на то, что Исполнительному совету будет представляться более качественная информация, и поинтересовался, каким образом работа СУП будет способствовать расширению возможностей по управлению программами, как она скажется на вопросах подотчетности и как будут решаться проблемы изменения общих подходов. |
All users must provide proof to the Department that they have a contract or agreement for the periodic removal of radioactive waste having a long half-life with the entity authorized to manage such waste. |
Любой пользователь должен продемонстрировать Управлению, что он располагает контрактом или соглашением на периодическое удаление радиоактивных отходов с большим периодом полураспада, заключенным с органом, который уполномочен осуществлять обращение с такими отходами. |