United Nations organizations are assisting with disaster risk reduction mainstreaming into local-level development planning through a country risk profile to identify vulnerable areas. |
Организации системы Организации Объединенных Наций помогают обеспечить учет деятельности по уменьшению опасности бедствий в планах развития на местном уровне путем подготовки шкалы риска для страны в целях выявления уязвимых районов. |
In order to support the realization of the Presidential decrees, orders issued on women's issues, the Government of Azerbaijan has also developed State programs, mainstreaming gender component. |
В целях содействия реализации указов президента и постановлений, принятых по проблемам женщин, правительство Азербайджана также разработало государственные программы, обеспечивающие учет гендерного компонента. |
Support was expressed for part A, Human rights mainstreaming, and a call was made to focus on field activities. |
Прозвучали голоса в поддержку части А «Всесторонний учет прав человека», а также призыв ориентироваться на деятельность на местах. |
Areas covered by this instrument include capacity-building for the international climate negotiations, access to climate finance, and the mainstreaming of climate change into national development processes. |
Этот инструмент охватывает такие сферы, как укрепление потенциала по ведению международных переговоров по вопросам климата, доступ к финансам, выделяемым на связанные с климатом цели, и учет проблематики изменения климата в национальных процессах развития. |
In accordance with the strategy, the Inter-Agency Support Group will continue to develop training tools and other relevant materials and to support use of the guidance note as a critical tool for mainstreaming disability in the work of United Nations country teams. |
В соответствии с этой стратегией Межучрежденческая группа поддержки будет продолжать разрабатывать учебные и другие соответствующие материалы и способствовать применению директивной записки в качестве важнейшего средства, обеспечивающего учет потребностей инвалидов в работе страновых групп Организации Объединенных Наций. |
It has been widely acknowledged that the mainstreaming of children's issues and concerns in peacemaking processes is essential in mobilizing efforts for the critical protection that children need in times of conflict. |
Широко признано, что учет вопросов и проблем, связанных с детьми, в процессах миротворчества необходим для мобилизации усилий в целях предоставления критически важной защиты, в которой дети нуждаются во время конфликта. |
However, mainstreaming sustainable development principles into trade negotiations and the policy-making process could help guide national reforms and international capacity-building assistance in developing countries towards trade opening scenarios, providing higher levels of income and job creation effects. |
Учет принципов устойчивого развития в ходе торговых переговоров и политического процесса может помочь направить национальные реформы и международную помощь по укреплению потенциала развивающихся стран в русло либерализации торговли, обеспечив тем самым рост доходов и создание новых рабочих мест. |
For the first time, the Organization will have a set of common indicators to measure progress in its gender-related work, including in mainstreaming the gender perspective into all its operations. |
Организация впервые установит набор общих показателей для оценки прогресса в ее работе, связанной с гендерной проблематикой, включая учет гендерных аспектов в рамках всех ее операций. |
The Conference advocated mainstreaming ageing into the public agenda, with particular emphasis on demographic shifts, income security, solidarity and equality, health, caregiving and social protection, as well as the role of public institutions. |
Конференция выступила за учет проблем старения в общественной повестке дня, сделав особый упор на демографических сдвигах, гарантиях дохода, солидарности и равенстве, здравоохранении, уходе и социальной защите, а также роли государственных учреждений. |
In addition, more effective mainstreaming and prioritization of human rights across the work of the Organization could help to ensure more inclusive and sustainable development and peacebuilding. |
Кроме того, более эффективный учет и приоритизация прав человека во всей деятельности Управления могли бы содействовать более инклюзивному и устойчивому развитию и миростроительству. |
In other cases, there was still a need to establish an institution or mechanism with a broad enough mandate for mainstreaming disability in development policies and programming. |
В других случаях государствам по-прежнему было необходимо создать структуру либо механизм, располагающий достаточно широким мандатом, предусматривающим учет интересов и потребностей инвалидов в стратегиях и программах в области развития. |
At the same time, it recognizes that mainstreaming sustainable development remains a complex endeavour that implies rethinking the way the United Nations conceives its analytical and operational work and its support to intergovernmental processes. |
В то же время в докладе признается, что учет принципов устойчивого развития остается сложной задачей, выполнение которой требует переосмысления того, каким образом Организация Объединенных Наций представляет свою аналитическую и оперативную работу и оказание поддержки межправительственным процессам. |
As an integral part of her mandate and building on the work of her predecessor, the Special Representative has continued to promote the mainstreaming of child protection in the activities of the United Nations. |
Исполняя неотъемлемую составляющую своего мандата и основываясь на работе своей предшественницы, Специальный представитель по-прежнему поощряла учет вопросов защиты детей в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The adoption of Security Council resolution 1325 (2000) encourages the mainstreaming of gender perspectives in disarmament, demobilization and reintegration to ensure that the different needs of female and male former combatants and their dependants are taken into account. |
С принятием резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности был дан толчок повсеместному внедрению гендерного подхода в разоружении, демобилизации и реинтеграции, что призвано обеспечить учет различных потребностей женщин и мужчин из числа бывших комбатантов и их иждивенцев. |
In general, the proliferation of bilateral investment treaties and other trade agreements covering investment issues renders the mainstreaming of a sustainable development perspective in investment regimes more difficult. |
Вообще говоря, увеличение числа двусторонних инвестиционных договоров и других торговых соглашений, затрагивающих вопросы инвестиций, осложняет учет аспектов устойчивого развития в инвестиционных режимах. |
Specific measures should include improving technological capacities, reducing post-harvest losses, ensuring secure land access, increasing access to credit and markets, and mainstreaming nutrition in all food security programmes and strategies. |
Конкретные меры для этого должны включать повышение технологического потенциала, сокращение потерь на этапах после сбора урожая, расширение доступа к кредитам и рынкам, а также учет вопросов питания во всех программах и стратегиях в области продовольственной безопасности. |
Concurring with the recommendation, the Administration added that by June 2015 the global field support strategy team would have in place an action plan on how to ensure the implementation and mainstreaming of supply chain management reform in policies and business processes. |
Соглашаясь с рекомендацией, администрация добавила, что к июню 2015 года группа по глобальной стратегии полевой поддержки будет иметь план действий, касающийся того, как обеспечить осуществление и всесторонний учет реформы управления системой поставок в политике и рабочих процессах. |
The mainstreaming of trade policy into development strategies, improvement of supply-side capacity, trade facilitation and effective duty-free and quota-free market access for the least developed countries need to be pursued in an integrated manner. |
Учет принципов торговой политики в стратегиях в области развития, развитие потенциала в сфере предложения, содействие развитию торговли и обеспечение эффективного беспошлинного и неквотируемого доступа наименее развитых стран на рынки должны осуществляться на комплексной основе. |
Specific emphasis is placed on the importance of further enhancement of the mainstreaming of sustainable development by international financial institutions in their respective mandates, programmes, strategies and decision-making processes. |
Особый акцент делается на том, насколько важно, чтобы международные финансовые учреждения обеспечивали еще более полный учет аспектов устойчивого развития в своих соответствующих мандатах, программах, стратегиях и процессах принятия решений. |
The Office's involvement, furthermore, should take due consideration of its mandate, modality of intervention, availability of resources and careful examination of all implications before mainstreaming its activities. |
Кроме того, участие Управления должно предполагать учет его мандата, способа действий и наличия ресурсов и тщательный анализ всех последствий такого участия, прежде чем оно станет частью общей деятельности по решению этой проблемы. |
Scientifically well-founded, consistent, long-term data sets from biodiversity monitoring systems provide strong arguments for inter-agency negotiations aimed at biodiversity mainstreaming and their use in this regard should therefore be maximized by target countries. |
Наборы научно обоснованных, согласованных и долгосрочных рядов данных, полученных с помощью системы мониторинга биоразнообразия, предоставляют различным учреждениям убедительные аргументы для ведения переговоров между ними, направленных на всесторонний учет вопросов биоразнообразия, и поэтому целевым странам следует в этом отношении использовать их в максимальной степени. |
Moreover, the Commission also expressed its appreciation to the secretariat for technical assistance and capacity-building in disaster risk reduction, including mainstreaming disaster risk reduction into development plans. |
Кроме того, Комиссия также выразила свою признательность секретариату за техническую помощь и укрепление потенциала по вопросам уменьшения опасности бедствий, включая учет вопросов уменьшения опасности бедствий в планах развития. |
For many staff, therefore, the process of mainstreaming (rather than the outcomes for children that it can help to achieve) becomes the goal. |
Поэтому для многих работников целью становится именно процесс учета гендерных факторов (а не практические результаты в интересах детей, достижению которых этот учет может содействовать). |
It is aimed at mainstreaming environmental, climate and social considerations into the operations of enterprises and provides a platform for addressing global, interrelated challenges through a set of immediately actionable cross-cutting approaches and strategies that take advantage of emerging industry and market forces. |
Зеленая промышленность призвана обеспечить учет экологических, климатических и социальных соображений в рамках деятельности предприятий и служит платформой для выработки ответов на глобальные взаимосвязанные вызовы на основе применения комплекса оперативно реализуемых межсекторальных подходов и стратегий, предусматривающих использование преимуществ новых промышленно-рыночных сил. |
The mainstreaming of gender equality into the formulation of mechanisms and policies as well as in plans, programmes and projects related to socio-economic development has yet to be implemented due to the lack of knowledge, experience and necessary conditions. |
Всесторонний учет гендерного равенства при разработке механизмов и политики, а также планов, программ и проектов, связанных с социально-экономическим развитием, до сих пор не реализуется из-за отсутствия знаний, опыта и необходимых условий. |