Also stresses that the means of implementation of the Platform for Action should include mainstreaming a gender perspective in the context of preparation of the programme budget for the biennium 1998-1999; |
подчеркивает также, что средства осуществления Платформы действий должны включать учет гендерных аспектов в контексте подготовки бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов; |
It was to be hoped that the Second Committee would take into account the mainstreaming of a gender dimension in development planning during its consideration of all the items on its agenda. |
Следует надеяться, что Второй комитет примет во внимание учет гендерной проблематики при планировании развития во время рассмотрения всех пунктов, включенных в его повестку дня. |
Ensuring and protecting the equal human rights of women and men, as well as mainstreaming the gender perspective in all governmental policies, is seen as the only way forward for my Government. |
Обеспечение и защита равных прав человека мужчин и женщин, а также учет гендерной проблематики во всех правительственных стратегиях являются, по мнению моего правительства, единственным путем достижения прогресса. |
The mainstreaming of all human rights was a necessary exercise because it was probably the most promising means of multiplying the implementation of human rights. |
Всесторонний учет прав человека в контексте осуществления стратегий и мероприятий является необходимой мерой, поскольку это, по-видимому, наиболее действенный способ многократно повысить степень реализации прав человека. |
It is also evident that the coordination and mainstreaming of children and armed conflict concerns into priorities, policies and programmes within the United Nations system and beyond has begun to take root in more fundamental ways. |
Также очевидно, что координация и учет проблемы детей, затрагиваемыми вооруженных конфликтами, в первоочередных областях деятельности, политике и программах системы Организации Объединенных Наций и вне ее начали приобретать более конкретные и осязаемые формы. |
Experts welcomed the fact that all major donor agencies had embarked on a process of reviewing their policies with the objective of mainstreaming ICT in their development programmes. |
Эксперты приветствовали тот факт, что все крупные учреждения-доноры приступили к пересмотру своей политики, с тем чтобы обеспечить учет проблематики ИКТ в своих программах развития. |
It is noteworthy in this connection that JNCW has completed the initial phase of a programme aimed at mainstreaming a gender perspective within the Civil Service Commission. |
В связи с этим следует отметить, что ИНКЖ завершила первоначальный этап программы, призванной обеспечить учет гендерного фактора в работе Комиссии по гражданской службе. |
In addition, Gender Focal Points had been appointed in all ministries and departments with a view to mainstreaming gender in all policies and programmes. |
Помимо этого, во всех министерствах и ведомствах назначены координаторы по гендерным вопросам, призванные обеспечивать учет гендерного фактора во всех стратегиях и программах этих учреждений. |
(c) Number of countries mainstreaming national structures dealing with regional integration with a view to ensuring improved coordination at the national level |
с) Число стран, обеспечивающих учет национальных структур, занимающихся вопросами региональной интеграции, в целях обеспечения более эффективной координации на национальном уровне |
(c) Links between economic and environmental strategies aimed at mainstreaming sustainable development concerns into economic development policies and patterns. |
с) связям между экономическими и экологическими стратегиями, нацеленными на учет проблем устойчивого развития в рамках стратегий и моделей экономического развития. |
The Committee's electronic resource package, which was launched on International Women's Day 2001 and posted on ReliefWeb, will assist humanitarian coordinators and field staff in mainstreaming gender into the 2002 consolidated appeals process. |
Пакет информационных ресурсов Комитета, подготовленный к Международному женскому дню 2001 года в электронной форме и размещенный в сети "ReliefWeb", поможет координаторам гуманитарной помощи и персоналу на местах обеспечить учет гендерных факторов в совместных призывах, которые предполагается подготовить в 2002 году. |
Links between the national machineries and national planning and policy-making structures should be reinforced and special mechanisms for mainstreaming established, to ensure incorporation of a gender perspective in all planning and budgeting exercises. |
Необходимо укрепить связи между национальными механизмами и национальными структурами, отвечающими за планирование и разработку политики, и создать специальные механизмы координации, с тем чтобы обеспечить учет гендерной перспективы в рамках всех мероприятий в области планирования и составления бюджета. |
Moreover, coordination and cooperation between the different parts of the United Nations system must be strengthened if mainstreaming is to have a lasting impact on the way human rights work is executed. |
Кроме того, для того чтобы учет гендерных соображений сколько-нибудь заметно влиял на то, как осуществляется работа в области прав человека, неотложной задачей становится укрепление координации и сотрудничества между различными частями системы Организации Объединенных Наций. |
Malaysia is committed to working with others that share a similar interest in advancing that agenda and ensuring the full mainstreaming of women in activities in the pursuit of securing peace and security. |
Малайзия исполнена решимости сотрудничать со всеми, кто, как и мы, готов содействовать осуществлению этой повестки дня и обеспечить полный учет гендерных факторов в деятельности, связанной с обеспечением мира и безопасности. |
ACC, at its first regular session of 1998, adopted a statement prepared by the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality, entitled "Gender equality and mainstreaming in the work of the United Nations system: a commitment for action". |
АКК на своей первой очередной сессии 1997 года принял подготовленное Межучрежденческим комитетом по вопросам положения женщин и гендерного равенства заявление, озаглавленное "Гендерное равенство и учет гендерной проблематики в деятельности системы Организации Объединенных Наций: курс на практические действий". |
It should be stressed, however, that the gradual mainstreaming of the gender perspective in other national policies is opening up opportunities for mobilizing political and financial support for gender issues. |
Следует отметить, однако, что учет гендерной проблематики в других национальных стратегиях открывает все больше возможностей для мобилизации политической и финансовой поддержки в целях решения проблем в области обеспечения гендерного равенства. |
Human rights mainstreaming has amplified the analysis of poverty to apply situations where poverty results from denials and violations of human rights, including the right to education. |
Полномасштабный учет прав человека способствовал включению в анализ бедности тех ситуаций, где бедность проистекает из отказа в правах человека и их нарушений, включая нарушения права на образование. |
The Special Rapporteur further encourages mainstreaming of human rights in the activities of UN-Habitat, in particular, in further elaborating the joint housing rights programme with OHCHR. |
Далее, Специальный докладчик поощряет учет прав человека в основной деятельности ООН-Хабитат, в частности, в дальнейшей разработке совместной с УВКПЧ программы по правам на жилище. |
Promote United Nations system-wide cooperation and coordination in the coherent development and implementation of the environmental policy aspects of sustainable development, including mainstreaming a gender perspective; |
с) поощрение сотрудничества и координации в масштабах системы Организации Объединенных Наций в согласованной выработке и осуществлении природоохранных аспектов устойчивого развития, включая учет гендерной перспективы в основных программных мероприятиях; |
Equality between women and men is widely accepted as essential for social development, but its implementation, including by mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes aimed at eradicating poverty and the empowerment of women, has lagged behind. |
Равенство между мужчинами и женщинами широко признается как существенно важный элемент социального развития, однако в деле его практического обеспечения, включая учет гендерных аспектов во всех стратегиях и программах по искоренению нищеты и расширение возможностей женщин, наблюдается отставание. |
The Committee commends the Government's efforts to implement the Beijing Platform for Action under six cross-cutting themes, including through mainstreaming a gender perspective in the development of all policies and programmes, and improved data collection on all aspects of women's lives. |
Комитет высоко оценивает усилия правительства по осуществлению Пекинской платформы действий в шести взаимосвязанных тематических областях, включая учет гендерной проблематики при разработке любой политики и программ и улучшение сбора данных по всем аспектам жизни женщин. |
Governments and political parties should actively encourage the mainstreaming of a gender perspective in politics and power structures through increasing women's representation in decision-making to a critical mass in both quantitative and qualitative terms. |
Правительства и политические партии должны активно поощрять учет гендерной проблематики в политической сфере и в деятельности структур власти, доводя участие женщин в процессах принятия решений до критической массы в количественном и качественном выражении. |
It was not always an easy task; a delicate balance had to be struck between urging the various ministries to ensure mainstreaming within their own areas of competence and respecting their autonomy. |
Не во всех случаях эту задачу удается решить сразу; необходимо проводить четкое разграничение между призывом к различным министерствам обеспечить учет гендерной проблематики в их областях компетенции и уважением их независимости. |
Strengthening the international response and mainstreaming the human rights of IDPs 17 - 33 7 |
уровне и учет проблематики прав человека ВПЛ 17 - 33 9 |
The programme focuses on mainstreaming environmental concerns in the development agendas of key sectors and improving the effectiveness and efficiency of local environmental management processes in Mexico. |
Он призван обеспечить учет экологических проблем в программе развития основных отраслей и повышение эффективности и действенности местных процессов природопользования в Мексике. |