The workshop critically evaluated the impact of international organizations, especially those of the World Bank, on engendering transition policies and gender- mainstreaming into the economy. |
Участники семинара-практикума провели критическую оценку влияния международных организаций, особенно входящих в состав Всемирного банка, на учет гендерных вопросов в стратегиях перехода к рыночной экономике и во всех секторах экономики. |
He highlighted examples from the NAPA process in some least developed countries such as Bangladesh as a catalyst for mainstreaming adaptation concerns into planning stages. |
Он привел примеры из процесса НПДА в ряде наименее развитых стран, таких как Бангладеш, в качестве фактора, стимулирующего учет аспектов адаптации на этапе планирования. |
A network of gender focal points will also be established in the coming year to assist in mainstreaming efforts. |
На будущий год будет также создана сеть центров по гендерным вопросам с целью оказания содействия усилиям, направленным на учет гендерной проблематики. |
These elements, mainstreaming and targeted activity, form a dual approach that has been adopted by many international organizations, regional and multilateral institutions and government ministries. |
Эти элементы - учет проблематики и целевая деятельность - формируют двуединый подход, который принят многими международными организациями, региональными и многосторонними учреждениями и государственными министерствами. |
Australia and the United States Agency for International Development were introduced as good examples of donor countries and agencies that have successfully supported the mainstreaming of disability into development programmes. |
Австралия и Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию были названы в качестве положительных примеров стран и учреждений-доноров, успешно поддерживающих учет вопросов инвалидов в программах развития. |
In addition, mainstreaming will require all ministries taking on responsibility for gender concerns in consultation with MoWA. |
Кроме того, учет гендерных факторов подразумевает, что все проблемы в этой области решаются министерствами в условиях консультаций с МДЖ. |
The mainstreaming of disability in development cooperation at the programme and project levels is relatively new to most development partners and remains an ongoing process. |
Учет интересов инвалидов в сотрудничестве в целях развития на уровне программ и проектов является относительно новым делом для большинства партнеров в сфере развития и остается продолжающимся процессом. |
The policy proposes mainstreaming as a strategy for promoting gender equality and women's empowerment in the local government sphere. |
Данная основа предполагает учет гендерного фактора в качестве стратегии достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в местных органах власти. |
UNDP addresses the landmine problem from a development perspective and promotes the mainstreaming of mine action into national and sector development plans and programmes. |
К проблеме наземных мин ПРООН подходит с позиций развития, выступая за целенаправленный учет противоминной деятельности в национальных и секторальных планах и программах развития. |
The strategy proposed by ECA aimed at mainstreaming employment in macroeconomic policies; promoting structural transformation and diversification; investing in human resources development; and strengthening institutional capacities. |
Предложенная ЭКА стратегия призвала обеспечить полный учет цели обеспечения занятости в макроэкономической политике; способствовать структурной трансформации и диверсификации; обеспечить инвестиции в развитие людских ресурсов; и укрепить институциональные возможности. |
There is little evidence of clearly developed or articulated strategies or practical initiatives linking or genuinely mainstreaming environmental initiatives into the UNDP core work on poverty, governance, human rights and sustainable livelihoods. |
Мало что свидетельствует о наличии основательно проработанных и четко обозначенных стратегий или практических инициатив, обеспечивающих увязку или подлинный учет экологических приоритетов в контексте основных направлений работы ПРООН, т.е. сокращения масштабов нищеты, управления, прав человека и устойчивости доходов. |
The number of incidents is needed in order to facilitate the mainstreaming of gender-based violence into adjacent policy domains, such as the criminal justice system. |
Данные о количестве случаев необходимы, чтобы обеспечить учет проблемы насилия в отношении женщин в смежных областях, например, в системе уголовного правосудия. |
Support capacity-building of the Ministry of Education, Youth and Sports to ensure mainstreaming of youth concerns |
Поддерживать меры по укреплению потенциала Министерства образования, по делам молодежи и спорта, с тем чтобы обеспечить учет нужд молодежи |
(c) Improvement in the mainstreaming of a gender perspective in the work of UNCTAD |
с) Лучший учет гендерных аспектов в работе ЮНКТАД |
Creating an enabling environment and mainstreaming a gender perspective into the national agenda were necessary for establishing equal rights and opportunities for women and men. |
Создание благоприятных условий и учет гендерной проблематики в программе национального развития необходимы для обеспечения равных прав и возможностей для женщин и мужчин. |
The mandate of the strengthened team would include coordinating the implementation of current and upcoming activities established as a follow-up to the Conference and working with other units to ensure the mainstreaming of sustainable development principles into their work. |
Группа расширенного состава, помимо прочего, будет координировать процесс осуществления текущих и предстоящих мероприятий в рамках последующей деятельности по итогам Конференции, а также работу с другими группами, чтобы обеспечить учет принципов устойчивого развития в их работе. |
The focus of this duty will be on outcomes and thus should ensure greater gender equality mainstreaming in the business planning process of public bodies. |
Основное внимание при выполнении этой обязанности будет уделяться достигнутым результатам, что обеспечит лучший учет проблематики гендерного равенства в процессе планирования работы государственных органов. |
For their part, prospective beneficiaries of Aid for Trade must ensure better mainstreaming of trade into national development policies and plans. |
Со своей стороны, потенциальные бенефициары инициативы "Помощь в интересах торговли" должны обеспечить более тщательный учет вопросов торговли в их национальных политике и планах в области развития. |
The report also examines three emerging issues from the perspective of the priority theme: social protection, youth employment and mainstreaming disability in the development agenda. |
В докладе рассматриваются также три новые проблемы, имеющие отношение к приоритетной теме: социальная защита, занятость молодежи и учет интересов инвалидов в деятельности в области развития. |
In the context of NDP, mainstreaming is a strategy that aims to make equality considerations and gender equality a regular part of the mainstream policy process. |
В контексте НПР учет гендерной проблематики представляет собой стратегию, нацеленную на обеспечение того, чтобы соображения, связанные с поддержанием равенства, и гендерное равенство были неотъемлемым элементом генеральной линии политики. |
This is an example of how the Council can ensure that the needs of those concerned will be adequately taken into account in the mainstreaming of the rights of specific groups. |
Это демонстрирует то, как Совет может обеспечить эффективный учет потребностей затрагиваемой категории лиц в процессе продвижения прав конкретных групп. |
Governments at every level have a working committee on persons with disabilities, thus mainstreaming the development of such persons in China's economic and social development agenda. |
В государственных структурах всех уровней созданы рабочие комитеты по делам инвалидов, что обеспечивает учет вопросов улучшения положений таких лиц в рамках программ социально-экономического развития Китая. |
The multi-hazard approach refers to the mainstreaming of disaster risk reduction policies into development policies. |
Под подходом, предусматривающим комплексный учет факторов риска, понимается всесторонний учет стратегий уменьшения риска бедствий в стратегиях в области развития. |
It had taken a twin-track approach, which involved mainstreaming disability throughout its work, but also developing small, specialized projects to develop best practices. |
Банк принял двусторонний подход, который включает учет проблематики инвалидности во всей его работе, а также разработку небольших специализированных проектов для развития наилучшей практики. |
Several well-established global programmes perform similar funding and practice functions - in supporting democratic governance results, for example, such as elections cycle management, parliamentary development and human rights mainstreaming. |
Несколько устойчиво действующих глобальных программ выполняют аналогичные функции по финансированию и обеспечению практической деятельности - в целях поддержки достижения результатов в области демократического управления, например, таких, как управление избирательными циклами, развитие парламентской системы и всесторонний учет прав человека. |