| Many governments have committed themselves to gender equality and a mainstreaming approach. | Многие правительства взяли на себя обязательство поощрять гендерное равенство и обеспечивать учет гендерного измерения. |
| The Committee encourages the State party to intensify its efforts to eliminate gender stereotyping and to strengthen the mainstreaming of gender perspectives in curricula and textbooks. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по искоренению гендерных стереотипов и обеспечить более полный учет гендерной проблематики в учебных программах и учебниках. |
| HIV/AIDS mainstreaming in the private sector requires private sector actors to address the causes and effects of HIV/AIDS in an effective and sustained manner, both through their usual work and within their workplace. | Учет вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом в частном секторе, требует от его представителей принятия эффективных и устойчивых мер для решения проблем, не являющихся причинами и последствиями ВИЧ/СПИДа, в рамках как их обычной деятельности, так и охраны труда. |
| In Haiti, OHCHR led the Protection Cluster in where it - in cooperation with Handicap International and other actors - advocated for mainstreaming disability issues into all phases of the disaster relief and reconstruction process. | В Гаити УВКПЧ возглавило блок защиты, в рамках которого в сотрудничестве с организацией "Хандикап интернэшнл" и другими участниками Управление выступало за учет проблем инвалидов на всех этапах помощи при стихийном бедствии и процесса реконструкции. |
| Mainstreaming the Istanbul Programme of Action into national development and cooperation frameworks | Учет Стамбульской программы действий в национальных рамках развития и сотрудничества |
| The World Bank also indicates that scaling up and mainstreaming adaptation work will be a challenge that will require significant financial support from grants and ODA, over and above current levels. | Всемирный банк также указывает на то, что активизация работы по адаптации и ее включение в более масштабные направления деятельности будут представлять собой непростую задачу, для решения которой потребуется значительная финансовая поддержка в виде грантов и по линии ОПР, причем со значительным превышением нынешних уровней. |
| The Policy focuses on mainstreaming young people and students identified as having special learning needs (namely, those students who for various reasons are not developing to their full educational potential or are at risk of not achieving the major achievement objectives of the Cook Islands Curriculum). | Эта политика направлена на включение в основной поток молодых людей и учащихся, которые определены как нуждающиеся в специальном обучении (а именно учащихся, которые по разным причинам не достигли своего полного образовательного потенциала или рискуют не достигнуть главных целей учебного плана Островов Кука). |
| Ms. Xingwana (South Africa) said that her Government fully supported mainstreaming of the rights of persons with disabilities throughout the United Nations system, sharing of responsibility by regional and national organizations, and inclusion of all relevant stakeholders. | Г-жа Ксингвана (Южная Африка) говорит, что правительство Южной Африки полностью поддерживает включение борьбы за права инвалидов в рамки основной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, разделение ответственности между региональными и национальными организациями, а также подключение к этому процессу всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Several speakers welcomed the role of UN-Women in supporting the incorporation of gender perspectives in the elaboration of the post-2015 development framework and advocating for a stand-alone goal on gender equality and the mainstreaming of gender among other goals. | Ряд ораторов высоко оценили роль Структуры «ООН-женщины», которая поддерживает идею учета гендерной проблематики при разработке программы в области развития на период после 2015 года и выступает за включение в нее отдельной цели, касающейся обеспечения гендерного равенства и учета гендерной проблематики и в других целях. |
| Follow-up conference on the platform for action adopted by the Fourth World Conference on Women, held in Madrid on 23 and 24 November 1998: "Mainstreaming"; | Конференция по оценке хода осуществления Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин, Мадрид, 23 - 24 ноября 1998 года. "Включение гендерных аспектов во все сферы политики"; |
| Mainstreaming of the children and armed conflict agenda | Актуализация повестки дня, касающейся детей и вооруженных конфликтов |
| Mainstreaming gender, human rights and culture | Актуализация гендерных факторов, прав человека и культуры |
| (e) Mainstreaming HIV/AIDS into the wider development agenda; | ё) актуализация проблем ВИЧ/СПИДа в более широких программах развития; |
| ECV will continue maintaining and updating the special monitoring website as the main source for exchanging information on the implementation of RIS/MIPAA, and continue producing further issues of the Mainstreaming Ageing Newsletter. | ВЕЦ будет продолжать вести и обновлять специальный веб-сайт по мониторингу в качестве основного инструмента для обмена информацией об осуществлении РСО/ММПДПС и будет продолжать издавать новые выпуски информационного бюллетеня "Актуализация проблем старения". |
| Mainstreaming gender and reproductive rights in the administration of justice (for example, for the benefit of women magistrates of the supreme courts of justice in Latin America, the Caribbean and Spain), by: | Актуализация гендерной проблематики и темы репродуктивных прав при отправлении правосудия (например, для женщин-магистратов из состава верховных судов стран Латинской Америки, Карибского бассейна и Испании), посредством: |
| Key challenges: poverty reduction and mainstreaming adaptation. | Основные проблемы: сокращение масштабов бедности и интеграция адаптации в русло основной деятельности. |
| As emphasized in many country responses, mainstreaming gender perspectives into policies requires concrete measures to advance knowledge, coordination, cooperation and monitoring and accountability at all levels of government. | Как подчеркивается в ответах многих стран, интеграция гендерных аспектов в рамках политики требует принятия конкретных мер в целях расширения осведомленности, координации, сотрудничества, мониторинга и подотчетности на всех уровнях государственного управления. |
| The ITC response to these challenges is aligned to five strategic axes, namely: building awareness; strengthening trade support institutions; enhancing policies; supporting enterprises; and mainstreaming inclusiveness and sustainability. | Меры, принимаемые ЦМТ для решения этих проблем, осуществляются по следующим пяти стратегическим направлениям: повышение уровня информированности; укрепление учреждений по содействию торговле; совершенствование стратегий; оказание поддержки предприятиям; и интеграция требований всеохватности и устойчивости. |
| E Mainstreaming a gender perspective in environmental activities | Е. Интеграция гендерной проблематики в экологическую деятельность |
| Mainstreaming Gender into General Education - | Интеграция гендерной проблематики в систему общего образования - |
| The project will catalyse the integration and mainstreaming of cradle to cradle (C2C) principles into national and regional circular economy and cleaner production programmes. | Этот проект ускорит принятие и внедрение принципов "от колыбели до колыбели" в национальные и региональные программы экологизации производства и экономики с многооборотным использованием продукции. |
| In this regard, policies and actions should be targeted at scaling up and mainstreaming successful practices. | С учетом этого стратегии и практические меры должны быть нацелены на расширение масштабов применения и активное внедрение успешно зарекомендовавших себя методов. |
| TerrAfrica is based on the premise that sustainable land management mainstreaming and upscaling is key to ecosystem stability and development in sub-Saharan Africa. | Программа «ТеррАфрика» исходит из того, что широкое распространение и внедрение неистощительных методов землепользования играют ключевую роль в обеспечении стабильности экосистем и развития в странах субсахарской Африки. |
| Implementing the Accountability Framework for Age, Gender and Diversity Mainstreaming. | 7.4 Внедрение системы отчетности применительно к включению в основную деятельность аспектов возраста, гендера и многообразия. |
| She believed that SAP and the mainstreaming of results-based management would make projects and programmes more evaluable and thus increase the quality of evaluations. | Она считает, что внедрение СПП и широкое использование подхода к управлению, ориентированного на достижение конкретных результатов, облегчит проведение оценки проектов и программ и тем самым будет способствовать повышению качества оценок. |
| In the area of gender equality, there is good experience of the mainstreaming method. | В отношении гендерного равенства имеется хороший опыт применения метода учета гендерной проблематики. |
| Coordinating efforts of public authorities towards gender equality as part of the implementation of the mainstreaming strategy; | координация усилий государственных органов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в контексте осуществления стратегии обеспечения учета гендерной проблематики; |
| The 2005 World Summit Outcome reaffirmed the commitment of world leaders to the full and effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and Security Council resolution 1325 and the mainstreaming of a gender perspective. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года руководители государств вновь подтвердили свою приверженность полному и эффективному осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий и резолюции 1325 Совета Безопасности и включению проблемы достижения гендерного равенства в число приоритетных задач. |
| The policy outlines the Organization's commitment to mainstreaming gender throughout its programmatic and operational activities in order to advance the goal of gender equality and the empowerment of women. | Эта политика основана на стремлении Организации учитывать гендерную проблематику в рамках своей программной и оперативной деятельности в целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| While promoting gender equality mainstreaming throughout all United Nations programming, the United Nations Development Assistance Framework also identified specific objectives on gender equality. | В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития не только обеспечивается учет проблематики гендерного равенства во всех программах Организации Объединенных Наций, но и определяются конкретные задачи по обеспечению гендерного равенства. |
| In accordance with resolution 59/311, a number of organizations and bodies of the United Nations system have begun mainstreaming small island developing States into their respective work programmes and designating focal points on small island developing States. | В соответствии с резолюцией 59/311 ряд организаций и органов системы Организации Объединенных Наций начали учитывать вопросы, касающиеся малых островных развивающихся государств, в их соответствующих программах работы и назначать координаторов по малым островным развивающимся государствам. |
| Bangladesh Government is committed in mainstreaming gender issues in order to incorporate them within the framework of macroeconomics and formulation of policies to effectuate effective, substantial and visible changes to the lives of women at all levels and in all spheres. | Правительство Бангладеш твердо намерено учитывать гендерные вопросы с целью их включения в систему макроэкономики и процесс разработки стратегий, позволяющих внести реальные, существенные и заметные изменения в жизнь женщин на всех уровнях и во всех областях. |
| These above-mentioned resolutions encouraged the respective Special Rapporteurs to continue mainstreaming gender perspectives. | В вышеупомянутых резолюциях к соответствующим специальным докладчикам был обращен призыв продолжать всесторонним образом учитывать гендерные аспекты. |
| Mainstreaming gender in local governments has gained momentum in the past decade. | За последнее десятилетие местные органы власти стали в большей степени учитывать в своей работе гендерную проблематику. |
| Mainstreaming equality in public policies and in calls for projects, considering the gender aspects of activities and mechanisms, and introducing gender-related monitoring indicators in grant agreements. | ставить цель обеспечения равенства при проведении государственной политики, применять принцип равенства при проведении конкурсов проектов; учитывать интересы женщин и мужчин при проведении мероприятий и разработке норм, применять показатели результативности с разбивкой по полу к соглашениям о предоставлении ссуд. |
| In this regard, the capacity-building framework should address capacity-building needs relating to the mainstreaming of climate change concerns into broader sustainable development programmes. | В этом отношении в рамках для укрепления потенциала следует рассмотреть потребности деятельности по укреплению потенциала, относящиеся к включению проблем изменения климата в более широкие программы устойчивого развития. |
| Given the fact that human rights and the solutions to the problems associated to those rights are multidimensional in nature, solutions demand a pluralistic and multi-institutional approach to mainstreaming. | Поскольку права человека и решения возникающих в связи с этими правами проблем носят многоаспектный характер, такие решения требуют применения плюралистического и многоинституционального подхода к интеграции прав человека. |
| (b) To support the efforts of their national and local counterparts in mainstreaming urban poverty within their respective national development plans and poverty reduction strategies; | Ь) поддерживать усилия своих национальных и местных партнеров, направленные на учет проблем бедности в городах в соответствующих национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты; |
| The Working Group is making efforts to develop capacity through the project on Road Maps for Mainstreaming Ageing. | Рабочая группа предпринимает усилия с целью укрепления потенциала посредством осуществления проекта "Дорожные карты" по актуализации проблем старения. |
| Conclusion on mainstreaming environmental concerns | Заключение об учете экологических проблем |
| The Global Mechanism provided financial and technical support to the Environment Protection Authority, which coordinated the mainstreaming process. | Он оказал финансовую и техническую поддержку Органу по охране окружающей среды, который координировал процесс интегрирования. |
| Some countries have recognized the need for mainstreaming the NAP into the PRSP and have begun the process, thereby providing some early lessons learned for others. | Некоторые страны признали необходимость интегрирования НПД в ДССБ и начали этот процесс, что позволяет другим странам ознакомиться с некоторыми уроками, извлеченными на его ранней стадии. |
| The new focus in the GEF on land degradation, deforestation and ecosystem services should be implemented to its full potential through the mainstreaming of the NAPs into the PRSP process and in subsequent programme and project implementation on the ground. | Необходимо в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря новому направлению деятельности ГЭФ, связанному с деградацией земель, обезлесением и экосистемными услугами, посредством интегрирования НПД в процесс ДССБ и последующие программы, а также путем реализации проектов на местах. |
| This decision was based on its assessment that the existing policy environments in most affected developing country Parties were inadequate for attracting financing for UNCCD projects, notably because of insufficient mainstreaming of NAPs into national and sectoral planning frameworks. | Это решение строилось на том суждении, что существующие политические условия в большинстве затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции не способствуют привлечению финансирования на проекты, связанные с КБОООН, прежде всего из-за недостаточного интегрирования НПД в основы национального и секторального планирования. |
| She referred to the example of one State which, with a view to mainstreaming HIV issues, had included HIV coordinators in every government administration and department. | Она сослалась на пример одного из государств, которое в целях интегрирования проблематики ВИЧ включило координаторов по вопросам ВИЧ в штат каждого государственного органа управления и департамента. |
| There is, in addition, the imperative of such enhanced regional economic cooperation for spreading the growth impulse more widely across the region and mainstreaming the least developed, landlocked and Pacific island developing countries as well as economies in transition. | Кроме того, расширение подобного регионального экономического сотрудничества является необходимым условием для более широкого распространения импульсов роста по всему региону и вовлечения в основное русло развития наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой. |
| Some members of the Working Group emphasized the importance of mainstreaming sporting activities for persons with disabilities. | Одни члены Рабочей группы подчеркивали важность вовлечения инвалидов в основные спортивные мероприятия. |
| Effective mainstreaming of disability in the development agenda necessitates improving awareness and involvement of all relevant stakeholders at the global, national and local levels. | Обеспечение эффективного учета интересов инвалидов в деятельности в области развития требует повышения информированности и более активного вовлечения всех заинтересованных сторон на глобальном, национальном и местном уровнях. |
| This calls for a better tracking system to ensure that mainstreaming is actually occurring and that its results can be measured. | Это требует более совершенной системы отслеживания результатов для подтверждения того, что действительно идет процесс вовлечения женщин и что количественная оценка его результатов возможна. |
| Financial resources for the chemicals and wastes agenda derived from mainstreaming and industry involvement would emanate from national efforts to mainstream chemicals and wastes and the enforcement of each sovereign Government's legal and administrative authorities. | Финансовые ресурсы для решения задач в области химических веществ и отходов, полученные в результате актуализации и вовлечения промышленности, стали бы результатом национальных усилий по актуализации проблем химических веществ и отходов и проведения норм в жизнь нормативными и административными органами каждого из суверенных правительств. |
| The United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) will provide policy guidelines on mainstreaming gender perspectives into disaster risk reduction. | Международная стратегия уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций (МСУОБООН) содержит руководящие указания в отношении отражения гендерных аспектов в деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
| Many activities have been implemented in the Asia-Pacific region that are aimed at reorienting teacher education towards achieving quality education, particularly by mainstreaming a rights-based approach and gender equality and integrating education for sustainable development into teacher education. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе проводится множество мероприятий по переориентации подготовки учителей на достижение качественного образования, особенно путем отражения основанного на правах человека подхода и вопросов гендерного равенства в основных мероприятиях и программах, а также включения вопросов образования в интересах устойчивого развития в процесс подготовки учителей. |
| As Chairperson, she had developed two externally funded programmes mainstreaming gender in public policies, programmes and activities. | В качестве председателя, продолжает оратор, она принимала участие в разработке двух программ по обеспечению отражения гендерного аспекта в государственных стратегиях, программах и мероприятиях, которые будут финансироваться из внешних источников. |
| Assessing and analysing national legislation in selected countries in mainstreaming environment into legal frameworks; | а) оценку и анализ национального законодательства в отдельных странах с точки зрения отражения вопросов окружающей среды в правовых базах; |
| The concept of "mainstreaming" human rights has gained greater attention in recent years, but it has still not been adequately reflected in key policy and resource decisions. | В последние годы концепции «актуализации» прав человека стало уделяться все больше внимания, однако она все еще не получила адекватного отражения в ключевых решениях по вопросам политики и выделения ресурсов. |
| In absence of the Armenian delegate, the secretariat reported on the latest developments with regard to the Armenian Road Map for Mainstreaming Ageing. | В отсутствие представителя Армении секретариат представил информацию о последних событиях, касающихся армянской "дорожной карты" по приоритизации проблем старения. |
| The secretariat then provided an overview of progress in the work on the Moldovan Road Map for Mainstreaming Ageing. | Затем секретариат представил обзор хода работы над молдавской "дорожной картой" по приоритизации проблем старения. |
| The workshop, scheduled for 27 to 29 October 2010, should serve to present the surveys' data as well as review the progress in developing and implementing the UNECE Road Maps on Mainstreaming Ageing for Armenia and Republic of Moldova. | На этом семинаре, который планируется провести 27-29 октября 2010 года, должны быть представлены результаты обследования, а также должен быть рассмотрен ход разработки и осуществления "дорожных карт" ЕЭК ООН для приоритизации проблем старения в Армении и Республике Молдова. |
| Particular emphasis was placed on mainstreaming activities in the Division of Operational Support and throughout the new operations management system that governs the development, planning and implementation of UNHCR's programmes. | Особое внимание уделялось деятельности по приоритизации в Отделе оперативной поддержки и в рамках новой Системы управления операциями, которая определяет разработку, планирование и выполнение программ УВКБ. Проблематика гендерного равенства была включена в ряд основных учебных комплектов, полевых руководящих принципов и контрольных списков. |
| UNHCR continued to implement a targeted strategy for the advancement of refugee women and the mainstreaming of a gender equality perspective. | УВКБ продолжало осуществление целевой стратегии по оказанию поддержки женщинам-беженцам и приоритизации проблематики гендерного равенства. |
| The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. | Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
| UNDP support to country offices is being aligned with the newly agreed division of labour, with UNDP leading in the area of HIV and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | Поддержка ПРООН страновых представительств строится с учетом новой согласованной схемы разделения труда при ведущей роли ПРООН в области ВИЧ и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
| It introduces the "mainstreaming" approach with respect to gender equality: that is, it calls for any political action to be examined with respect to its potential for having a different impact on women and men. | В этом плане в отношении гендерной проблематики реализуется принцип "мейнстриминга", в соответствии с которым любое политическое действие должно быть проанализировано с точки зрения тех последствий - возможно, различных, - которые оно будет иметь для мужчин и женщин. |
| Employment policy for women saw a radical change with the introduction of the European Employment Strategy, which resulted in a mainstreaming approach being adopted. | Политика в области занятости коренным образом изменилась в пользу женщин после ввода в действие Европейской стратегии в области занятости и, наконец, приняла форму "мейнстриминга". |
| However, despite the initiatives of UNDP and its partners, mainstreaming was found still to be at an early stage in most case-study countries, especially in key areas such as poverty reduction strategies. | В то же время, несмотря на инициативы ПРООН и ее партнеров, в большинстве обследованных стран процесс мейнстриминга все еще находился на начальных этапах, особенно в таких ключевых областях, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Building on initial Needs Assessments and subsequent work, this will involve formulating country-specific integration strategies as part of the mainstreaming process. | Мероприятия, основывающиеся на изначальных оценках потребностей и последующей работе, будут предполагать разработку конкретных страновых стратегий интеграции в качестве составной части процесса рационализации. |
| Legal and regulatory framework arrangements have been made to ensure the mainstreaming of microfinance, including encouraging private sector involvement. | Были созданы правовые и регуляционные рамочные механизмы в целях обеспечения рационализации микрофинансирования, включая поощрение участия частного сектора. |
| The Equality Authority has mapped the strategy plans of all 34 City/County Development Boards to capture some of the core elements in the plans in terms of targeting, mainstreaming and building a local equality infrastructure. | Управление по вопросам равноправия увязало стратегические планы всех 34 советов по развитию городов/графств в рамках единого документа, с тем чтобы выделить в этих планах некоторые ключевые элементы, касающиеся целевого определения, рационализации и наращивания местной инфраструктуры, имеющей отношение к обеспечению равенства. |
| Implicit in all discussions of mainstreaming is the notion that if women and men were fairly represented at all levels and in all sectors, the incorporation of gender concerns into plans, policies and programmes would receive more emphasis. | Имплицитно во всех дискуссиях по вопросам рационализации деятельности присутствует утверждение о том, что если женщины и мужчины будут справедливо представлены на всех уровнях и во всех секторах, то вопросам включения проблем, касающихся женщин, в планы, политику и программы будет уделяться больше внимания. |
| A policy on human rights advisers developed by OHCHR is currently under review by the United Nations Development Group within the framework of the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism. | Стратегия в вопросах использования услуг консультантов по правам человека, разработанная УВКПЧ, в настоящее время анализируется Группой по вопросам развития Организации Объединенных Наций в рамках механизма рационализации деятельности, осуществляемой Группой по вопросам развития Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Currently, the Global Mechanism's engagement in Tunisia is focused on consolidating previous achievements in the mainstreaming of subnational plans to assure long-term financing for UNCCD implementation. | В настоящее время усилия Глобального механизма в Тунисе направлены прежде всего на закрепление ранее достигнутых результатов работы по интегрированию субнациональных планов в целях обеспечения долгосрочного финансирования процесса осуществления КБОООН. |
| The GM has been revisiting the approach to mainstreaming so that it becomes a call not only for developing countries but also for their development partners. | ГМ неоднократно рассматривали подход к интегрированию, для того чтобы он стал побудителем к действию не только для развивающихся стран, но и для их партнеров по процессу развития. |
| Institutionalising mainstreaming at various levels will eventually require capacity building activities at the national and local levels. | Институционализация усилий по интегрированию на различных уровнях потребует в конечном счете осуществления деятельности по формированию потенциала на национальном и местном уровнях. |
| Thus, for mainstreaming to be effective it needs to occur at multiple levels, through various sectors, and to be conducted by a variety of actors. | Поэтому, чтобы работа по интегрированию была эффективной, она должна вестись на большом числе уровней в различных секторах, причем разными субъектами. |
| In LAC, support will be provided also for facilitating the mainstreaming of NAPs in poverty reduction in the context of the NAPsstrategies. | В регионе ЛАК будет также оказываться поддержка с целью содействия интегрированию НПД в стратегии сокращения масштабов нищеты. |