Through service line 3, mainstreaming, HIV/AIDS TTF projects were catalytic in contributing to the integration of HIV/AIDS into national development plans and poverty-reduction strategies. |
В рамках направления деятельности 3, учет вопросов ВИЧ/СПИДа, проекты ТЦФ для ВИЧ/СПИДа играли каталитическую роль, содействуя включению проблем ВИЧ/СПИДа в планы национального развития и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
To further strengthen the consolidated appeal process, work is proposed in the coming year on developing more consistent treatment of thematic issues, including the mainstreaming of gender, security of staff and the question of internal displacement. |
Для дальнейшего совершенствования процесса принятия призывов к совместным действиям в предстоящем году предполагается заняться выработкой более последовательного подхода к тематическим вопросам, включая учет таких аспектов, как гендерная проблематика, безопасность персонала и вопрос о перемещении внутри стран. |
That includes promoting the rights of women and girls and mainstreaming gender concerns in the United Nations system and in our foreign policy. |
Это включает в себя поощрение прав женщин и девочек и учет гендерной проблематики в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом и в нашей внешней политике. |
Each Ministry was required to appoint an equality coordinator who was tasked with the mainstreaming of gender equality within the work of the Ministry and its dependent institutions. |
Каждое министерство обязано назначить координатора по вопросам равенства, на которого возлагается задача обеспечивать учет вопросов, касающихся равенства между мужчинами и женщинами, в работе министерства и подведомственных ему учреждений. |
The mainstreaming of children's rights has meant that many of the thematic rapporteurs dealing with issues ranging from torture to food report on issues affecting children. |
Всесторонний учет прав детей способствовал тому, что многие из тематических докладчиков, занимающиеся самыми различными вопросами - от пыток до продовольствия - сообщают о проблемах, затрагивающих детей. |
The initial, informal feedback from both experts and other Government representatives, and the level of participation and debate, as reflected in the Outcome, indicate that mainstreaming gender is important to UNCTAD's role and mandate. |
Первоначальные неофициальные отзывы как экспертов, так и других представителей правительств, а также уровень участия и характер обсуждения, которые нашли отражение в итоговом документе, свидетельствуют о том, что всесторонний учет гендерного фактора имеет важное значение для роли и мандата ЮНКТАД. |
The representative from the UNEP Risoe Centre explained that UNEP has carried out 'climate checks' to analyse how mainstreaming adaptation can link with climate change and development. |
Представитель Центра Рисои ЮНЕП пояснила, что ЮНЕП проводит "климатические" проверки, с тем чтобы определить, каким образом учет необходимости мер по адаптации можно увязать с проблемами изменения климата и развития. |
Some adaptation measures include research and the creation of databases, mainstreaming climate change and sustainable land management concerns into policy and regulatory frameworks, capacity-building, and field level intervention. |
В числе принимаемых мер по адаптации - проведение исследований и создание баз данных, учет проблем изменения климата и устойчивого землепользования при выработке политики и административно-правовых норм, наращивание потенциала и практические меры на местах. |
As the document we have just adopted makes clear, our heads of state and government resolved at the World Summit in 2005 "to support the further mainstreaming of human rights throughout the United Nations system". |
Как ясно указывается в только что принятом нами документе, наши главы государств и правительств на Всемирном саммите в 2005 году приняли решение «поддерживать дальнейший всесторонний учет прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций». |
Major obstacles remain to fundamental mainstreaming of gender issues throughout all stages of national development policies strategies, programmes and resource allocation. |
Сохраняются крупные препятствия, мешающие обеспечить существенно важный всесторонний учет гендерной проблематики на всех этапах разработки и осуществления национальной политики, стратегий и программ развития и выделения ресурсов; |
Today's meeting serves as timely reminder that mainstreaming of a gender perspective in peacekeeping operations is yet to be fulfilled beyond a normative level and to achieve more operationalized aspects. |
Сегодняшнее заседание служит своевременным напоминанием о том, что учет гендерных проблем в миротворческих операциях еще не достиг нормативного уровня и не охватывает все оперативные аспекты проведения операций. |
(a) Further mainstreaming of environmental concerns into policy formulation by Governments and implementation through the "Environment for Europe" process and other sustainable development activities |
а) Дальнейший учет экологических проблем при разработке политики правительствами и осуществление деятельности в рамках процесса «Окружающая среда для Европы» и других мероприятий в области устойчивого развития |
Mr. Saran (India), noting that over the past year the list of religious "phobias" had become longer, welcomed the reference in the report to mainstreaming gender. |
Г-н Саран (Индия), отмечая, что за последний год перечень видов религиозной «боязни» значительно удлинился, выражает удовлетворение по поводу ссылки в докладе на учет гендерных факторов. |
OIOS concluded that further steps were needed before the General Assembly's vision of "an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective" could be achieved in the Secretariat as a whole. |
УСВН сделало вывод о том, что для обеспечения достижения поставленной Генеральной Ассамблеей цели проведения «активной и зримой политики, направленной на учет гендерных аспектов» в Секретариате в целом, необходимо предпринять дальнейшие шаги. |
At the thirty-first session of ECLAC, held in Montevideo from 20 to 24 March 2006, a number of delegations had called for mainstreaming of the issue of disability, with a cost-cutting approach, into the Commission's activities. |
В ходе тридцать первой сессии ЭКЛАК, состоявшейся 20 - 24 марта 2006 года в Монтевидео, ряд делегаций призвали обеспечить учет проблем инвалидов во всех осуществляемых Комиссией мероприятиях с использованием смежного подхода. |
The report contained 25 recommendations, whose main thrust with respect to the programme of work was to improve the reliability of planning, make the monitoring of programme delivery more comprehensive, and promote the mainstreaming of disarmament into other substantive areas throughout the Organization. |
Доклад содержит 25 рекомендаций, основная цель которых в отношении программы работы заключается в том, чтобы содействовать надежности планирования, придавать процедуре контроля за выполняемыми мероприятиями более комплексный характер и обеспечивать учет аспектов разоружения в других основных областях деятельности Организации. |
Eighth, it is important to promote an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes while addressing armed or other conflicts. |
В-восьмых, важно поощрять проведение активной и действенной политики, направленной на всесторонний учет гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, осуществляемых в ходе урегулирования вооруженных и других конфликтов. |
Exactly how much the Government was investing in equality would be much clearer if mainstreaming were accompanied by gender budgeting, in which the budget of each ministry would show the relevant funds. |
Сколько именно средств выделяет правительство на цели обеспечения равенства, было бы значительно яснее, если бы учет гендерной проблематики сопровождался проведением бюджетных средств на деятельность по улучшению положения женщин отдельной статьей, при котором бюджет каждого министерства отражал бы наличие выделенных для этого средств. |
The countrywide National Women's Programme of Prevention, Advocacy and Support, aimed at mainstreaming gender in the fight against the pandemic, needed to be accompanied by enhanced funding for HIV/AIDS-related activities. |
Разработанная в стране Национальная программа для женщин в области профилактики заболеваний, распространения информации и оказания поддержки, призванная обеспечить учет гендерного фактора в борьбе с этой пандемией, требует значительных дополнительных ресурсов для финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Fourth five-year plan strategies included mainstreaming gender in the development approaches, the plan emphasized the development of poor and disadvantaged women. |
Стратегии четвертого пятилетнего плана включали приоритетный учет гендерной проблематики в рамках подходов к развитию, причем в этом плане первостепенное значение уделялось развитию малоимущих женщин и женщин, оказавшихся в неблагоприятном положении. |
The findings of the review suggest that the plan's principle of mainstreaming emergency operations may have assisted UNICEF to some extent in increasing the consistency of its cooperation. |
Выводы обзора свидетельствуют о том, что принцип плана, предусматривающий учет чрезвычайных операций, мог в определенной мере помочь ЮНИСЕФ в повышении степени последовательности его сотрудничества. |
The United Nations Development Fund for Women has achieved important results in areas including women's economic security, gender budgeting, and mainstreaming gender in constitutional and legislative processes. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин добился важных результатов в таких областях, как обеспечение экономической безопасности женщин, включение в бюджет мероприятий по гендерной проблематике и учет гендерного аспекта в государственном строительства и законодательстве. |
Invites parliaments to set up, if they have not yet done so, specialized bodies entrusted with mainstreaming youth issues in parliament's work; |
предлагает парламентам, если они еще не сделали этого, создавать специализированные органы, отвечающие за учет вопросов молодежи в работе парламента; |
Environmental priorities of multilateral environmental agreements identified and their mainstreaming to ensure coherence across the United Nations system supported |
Определение приоритетных природоохранных задач в рамках многосторонних природоохранных соглашений и их всесторонний учет для обеспечения согласованности деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций |
A key outcome of the mid-term review of the Hyogo Framework for Action in terms of implementation highlights a lack of institutional capacity as the main factor constraining the mainstreaming of disaster risk reduction. |
Один из ключевых выводов среднесрочного обзора Хиогской рамочной программы действий с точки зрения осуществления касается отсутствия организационного потенциала в качестве основного фактора, ограничивающего учет вопросов уменьшения опасности бедствий. |