The mainstreaming of a gender perspective in regional development, as reflected in subprogramme 5, was commended, including promotion of the human rights of men and women. |
Положительную оценку получил учет гендерной проблематики в процессе регионального развития, нашедший отражение в подпрограмме 5, включая поощрение прав человека мужчин и женщин. |
A few have already succeeded in mainstreaming the national action programmes and other sustainable land management priorities into these national development plans and poverty reduction strategies; |
Некоторые из них уже обеспечили учет национальных программ действий и других приоритетных задач устойчивого землепользования в свои национальные программы развития и стратегии сокращения масштабов нищеты; |
The ability to promote and facilitate mainstreaming and integration of HIV/AIDS issues into development and poverty reduction strategies should be a comparative advantage of UNDP in all countries, as was the case in Angola and Swaziland. |
Способность обеспечить и облегчить учет и включение проблематики ВИЧ/СПИда в стратегии развития и сокращения масштабов нищеты должна стать одним из сравнительных преимуществ ПРООН во всех странах, как это имело место в Анголе и Свазиленде. |
(c) Harmonizing and mainstreaming policy, regulatory and legal frameworks, including systems for compliance and enforcement (led by UNEP); |
с) согласование и учет политических, нормативных и правовых систем, включая системы обеспечения выполнения и правоприменения (под руководством ЮНЕП); |
UNIDO received a total of $1.13 million for the implementation of activities under three joint programmes: youth employment, women's empowerment and environment mainstreaming and adaptation to climate change. |
ЮНИДО получила в целом 1,13 млн. долл. США на осуществление мероприятий по трем совместным программам: занятость молодежи, расширение прав женщин и учет экологических соображений, а также адаптация к изменениям климата. |
Efforts were being made to increase the number of women in economic decision-making, with a focus also on gender expertise and mainstreaming the gender perspective at all levels. |
Прилагаются усилия по увеличению числа женщин на руководящих должностях в экономической сфере, при этом обращается внимание на опыт в гендерных вопросах и на учет гендерных факторов на всех уровнях. |
However, since the Congress of the Republic did not approve the 2007 budget, it has not been possible to verify whether such mainstreaming took place in institutional and sectoral budgets. |
Вместе с тем то, что конгресс Республики не утвердил бюджет на 2007 год, не позволило проверить, насколько в бюджетных планах учреждений и отраслей подобный учет был обеспечен реально. |
The project was designed to contribute to actions that target changing of the national mindset to ensure mainstreaming of gender and empowerment of women through creating critical mass to spur women's participation in leadership, reconstruction and peace building processes. |
Этот проект был разработан с целью содействия осуществлению мероприятий, нацеленных на изменение национальных представлений, учет гендерных аспектов и расширение прав и возможностей женщин путем создания "критической массы" женщин для стимулирования их участия в руководящей работе, процессах восстановления и миростроительства. |
To attain these objectives, the subprogramme will focus its intervention on the following areas: democratic governance practices; human rights standards; post-conflict management; mainstreaming the role of civil society; and promoting public and private sector development. |
Для достижения этих целей усилия в рамках этой подпрограммы будут сосредоточены на следующих областях: методы демократического управления; нормы в области прав человека; управление в постконфликтный период; учет роли гражданского общества; и поощрение развития государственного и частного секторов. |
UNDP provided capacity-building in a number of countries on gender-sensitive budgeting to ensure better targeting of resource allocations, improved outcomes and mainstreaming of gender considerations into national and state-level policy frameworks. |
ПРООН в ряде стран оказала содействие в налаживании работы по составлению гендерно ориентированных бюджетов, с тем чтобы обеспечить более целевое выделение ресурсов, повысить результативность деятельности и обеспечить учет гендерной проблематики в национальных и субнациональных стратегиях. |
She also wished to know whether the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management was actively mainstreaming a gender perspective in all its policies and programmes. |
Она также хотела бы знать, обеспечивает ли федеральное министерство сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов всесторонний учет вопросов гендерной проблематики в рамках всех его стратегий и программ. |
Burundi, Kenya, Tunisia, Burkina Faso and Uganda are among the countries that have succeeded in mainstreaming National Action Programmes into national development plans and poverty reduction strategies. |
Бурунди, Кения, Тунис, Буркина-Фасо и Уганда вошли в число стран, которые обеспечили всесторонний учет поставленных в рамках программ задач в национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
In addition, it introduces essential implementation tools aimed at developing national capacity on ageing, such as evidenced-based policy-making, mainstreaming, and participatory approaches to policy-making and to indicators development. |
Кроме того, в нем предлагаются существенно важные средства осуществления, направленные на развитие национального потенциала по проблемам старения, такие как основанная на доказательствах разработка политики, всесторонний учет и основанные на широком участии подходы к выработке политики и разработке показателей. |
Progress was made in setting up a gender unit to coordinate and strengthen the work of the various national directorates, with a view to mainstreaming the gender perspective in all the Ministry's policies. |
Был достигнут прогресс в создании механизма по гендерным вопросам, который помог бы разработать и укрепить деятельность, осуществляемую различными национальными управлениями, чтобы обеспечить комплексный учет гендерной проблематики в политике этого министерства. |
The Convention would be helpful in developing policies and structures to ensure the mainstreaming of persons with disabilities and was an essential tool for achieving the Millennium Development Goals. |
Конвенция будет полезна при разработке стратегий и структур с целью обеспечить учет проблематики инвалидов и является важнейшим средством достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
UNMIS continued its programme of HIV/AIDS sensitization, training 198 HIV/AIDS peer educators, 50 of whom have the task of mainstreaming HIV/AIDS in disarmament, demobilization and reintegration programmes in the Sudan. |
МООНВС продолжала осуществлять свою программу информирования о ВИЧ/СПИДе, в рамках которой была обеспечена подготовка инструкторов по ВИЧ/СПИДу из числа собственных сотрудников, 50 из которых было поручено обеспечить учет ВИЧ/СПИДа в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции в Судане. |
The current Government had agreed that the Convention should be incorporated into the Constitution and the mainstreaming of a gender perspective into all laws had formed part of its electoral campaign. |
Нынешнее правительство согласилось с тем, что Конвенция должна быть включена в Конституцию, и всесторонний учет гендерной проблематики во всех законах стал частью его избирательной кампании. |
One team of the Equality Unit was specifically responsible for gender and mainstreaming issues, and another for the issue of violence against women. |
Одна из команд Группы по обеспечению равноправия непосредственно отвечает за гендерные вопросы и учет гендерной проблематики, а другая - за вопросы насилия в отношении женщин. |
These four approaches may correspond to the following areas: awareness-raising; mainstreaming ageing; empowering older persons; and strengthening national capacity on ageing. |
Эти четыре подхода могли бы касаться следующих направлений деятельности: повышение степени информированности населения; всесторонний учет проблем старения; расширение прав и возможностей людей пожилого возраста; и укрепление национального потенциала для решения проблем старения. |
The campaign comprised four components: establishment of a monitoring and reporting mechanism; mainstreaming of related issues in institutions; public advocacy and dissemination of standards; and strengthening of local capacities and networks. |
Данная кампания включает четыре элемента: создание механизма наблюдения и отчетности; учет соответствующих факторов в работе различных институтов; пропагандистская деятельность и распространение стандартов и норм; укрепление возможностей и сетей на местах. |
The Special Representative, encouraged by the continuing efforts of regional organizations to develop measures to ensure the mainstreaming of child protection concerns in activities related to conflict prevention, mediation and peace support operations, calls upon these regional organizations to fully implement the guidance developed. |
Специальный представитель, воодушевленная продолжающимися усилиями региональных организаций по разработке мер, обеспечивающих учет вопросов защиты детей в деятельности, связанной с предотвращением конфликтов, посредничеством и операциями по поддержанию мира, призывает эти региональные организации в полной мере выполнять разработанные руководящие указания. |
Only minimal references to children's rights and needs have been incorporated in recent peace agreements, however, and the mainstreaming of children's issues in peace processes has not yet been translated into a systematic practice. |
Тем не менее только минимальные ссылки на права и потребности детей были включены в недавно заключенные мирные соглашения, а учет связанных с детьми вопросов в мирных процессах еще не стал систематической практикой. |
(b) To ensure a more visible and effective integration and mainstreaming of culture into social, environmental and economic development policies and strategies at all levels; |
Ь) обеспечивать более заметный и эффективный всесторонний учет вопросов культуры в политике и стратегиях в социальной и природоохранной областях и в области экономического развития на всех уровнях; |
(a) Enhanced capacity of national mechanisms, especially those in conflict-stricken countries, to be effective agents for mainstreaming gender into national policies, plans and programmes |
а) Укрепление способности национальных механизмов, особенно механизмов в переживающих конфликты странах, эффективно обеспечивать всесторонний учет гендерных аспектов в национальной политике, планах и программах |
The General Assembly has repeatedly called for action to ensure the inclusion and mainstreaming of disability in internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and has set out its priorities for doing so. |
Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась с призывом принять меры с целью обеспечить всесторонний учет интересов и нужд инвалидов в согласованных на международном уровне целях в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и определила в этом плане для себя ряд приоритетных задач. |