At Beijing we committed ourselves to mainstreaming gender perspective into all policies and activities. |
В Пекине мы взяли на себя обязательства учитывать гендерную проблематику в политике и в различных видах деятельности. |
They recommended mainstreaming gender into ICT policy debate in order to create an enabling environment for women. |
Участники совещания рекомендовали учитывать гендерные вопросы в рамках обсуждения политики МСЭ в целях создания благоприятных условий для женщин. |
The General Assembly in its resolution 53/192 called for mainstreaming gender in the context of operational activities for development. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/192 призвала учитывать гендерную проблематику в контексте оперативной деятельности в целях развития. |
In addition, the Council called for mainstreaming the gender perspective in the United Nations activities for poverty eradication. |
Кроме того, Совет призвал учитывать фактор пола в деятельности Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты. |
All governmental organizations have been made responsible for mainstreaming gender issues and children's issues in their main work. |
Перед всеми правительственными организациями поставлена задача учитывать гендерную и детскую проблематику в их основной работе. |
This approach will enable the mainstreaming of progress and results of global and regional interventions into the organization-wide system of monitoring and reporting, thereby avoiding fragmentation and unnecessary transaction costs. |
Такой подход позволит учитывать ход и результаты осуществления глобальных и региональных мероприятий в общеорганизационной системе мониторинга и отчетности во избежание разрозненности и излишних операционных издержек. |
This would develop a greater sense of ownership of the forum's recommendations and a greater commitment to mainstreaming them in their respective strategic plans, thus spurring implementation. |
Благодаря этому участники будут чувствовать повышенную ответственность за выполнение рекомендаций форума и будут более активно и последовательно учитывать их в своих соответствующих стратегических планах, содействуя тем самым их выполнению. |
Social and economic development and the achievement of full democracy were only possible in conditions of genuine equality and the countries on behalf of which she spoke were committed to mainstreaming a gender perspective in public policies. |
Социально-экономическое развитие и построение полноценной демократии возможны только в том случае, если будут созданы условия для подлинного равноправия, и страны, от имени которых выступает оратор, твердо намерены учитывать гендерную проблематику в своей государственной политике. |
The Commission on the Status of Women has played a major catalytic role in that area and has adopted on an annual basis resolutions that have encouraged further mainstreaming of gender perspectives into policies and programmes. |
Комиссия по положению женщин играет важную роль катализатора в этой области и ежегодно принимает резолюции, в которых рекомендует и впредь учитывать гендерные аспекты в стратегиях и программах. |
In accordance with resolution 59/311, a number of organizations and bodies of the United Nations system have begun mainstreaming small island developing States into their respective work programmes and designating focal points on small island developing States. |
В соответствии с резолюцией 59/311 ряд организаций и органов системы Организации Объединенных Наций начали учитывать вопросы, касающиеся малых островных развивающихся государств, в их соответствующих программах работы и назначать координаторов по малым островным развивающимся государствам. |
The inclusion of the new subprogramme responds to a number of resolutions by the General Assembly (in particular resolution 52/100) and agreed conclusions 1997/2 of the Economic and Social Council calling for mainstreaming the gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system. |
Включение этой новой подпрограммы соответствует ряду резолюций Генеральной Ассамблеи (в частности, резолюции 52/100) и согласованным выводам 1997/2 Экономического и Социального Совета, в которых содержится призыв учитывать гендерную проблематику во всей политике и программах системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Organization is helping develop and make widely available a manual illustrating how to go about mainstreaming gender perspectives in health policies and programmes as well as integration of gender concerns in monitoring, evaluation and research. |
Кроме того, Организация содействует разработке и широкому распространению пособия по вопросу о том, каким образом учитывать гендерную проблематику в стратегиях и программах охраны здоровья, а также включать гендерные соображения в процесс контроля, оценки и научных исследований. |
In its resolution 58/27 A and B of 5 December 2003, the Assembly reiterated its call for full participation of women in all aspects of nation-building in Afghanistan and further appealed for the mainstreaming of gender issues in future reconstruction programmes. |
В своей резолюции 58/27 A и B от 5 декабря 2003 года Ассамблея подтвердила свой призыв обеспечить полноценное участие женщин во всех аспектах национального строительства в Афганистане и дополнительно призвала учитывать гендерную проблематику в будущих программах реконструкции. |
The policy outlines the Organization's commitment to mainstreaming gender throughout its programmatic and operational activities in order to advance the goal of gender equality and the empowerment of women. |
Эта политика основана на стремлении Организации учитывать гендерную проблематику в рамках своей программной и оперативной деятельности в целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The State Secretariat for Equality and Welfare was responsible, inter alia, for combating all forms of discrimination against women by mainstreaming a gender perspective at the launch of all new policies. |
Секретариат по вопросам равенства и благополучия, в частности, обязан бороться с любыми формами дискриминации в отношении женщин и учитывать гендерный аспект при принятии любых новых политических решений. |
With that in mind, the European Commission works towards mainstreaming children's rights in all its key policies and programmes, both within the EU and in its external relations. |
Исходя из этого Европейская комиссия работает над тем, чтобы учитывать права детей во всех аспектах своих ключевых стратегий и программ как в рамках ЕС, так и в его внешних отношениях. |
Also noteworthy were the recommendations to provide social protections to those in the informal economy and promote youth employment while likewise mainstreaming the concerns of older persons and the disabled into the development agenda. |
Стоит упомянуть и рекомендации, в соответствии с которыми следует предоставлять социальную защиту лицам, занятым в неформальной экономике, содействовать трудоустройству молодежи и одновременно учитывать проблемы пожилых людей и инвалидов в планах и задачах развития. |
The Draft Gender and Women's Empowered Policy 2010-2020, which has been validated at a workshop including all stakeholders, provides a framework for mainstreaming gender in national and sectorial plans and programmes and for monitoring and evaluation. |
Проект Стратегии в области гендерного равенства и улучшения положения женщин на 2010 - 2020 годы, который был утвержден на рабочем совещании с участием всех заинтересованных сторон, представляет собой основу, позволяющую учитывать гендерные аспекты во всех национальных и секторальных планах и программах и осуществлять мониторинг и оценку. |
The representative of the National Advisory Commission for the Integration of Persons with Disabilities of Argentina emphasized the cross-cutting nature of disability, reiterating that mainstreaming disability in all social and development policies was needed. |
Представитель Национальной консультативной комиссии по интеграции инвалидов Аргентины обратила особое внимание на межсекторальный характер инвалидности, вновь подтвердив, что необходимо учитывать интересы инвалидов во всех сферах социальной политики и политики в области развития. |
We hope that their work can also be linked, where appropriate, to the need for the important work of mainstreaming gender in the context of peace-building strategies, especially in situations of rehabilitation and reconstruction following the end of hostilities. |
Мы надеемся, что их работа - где это уместно - могла бы также учитывать гендерную проблематику в контексте стратегий по миростроительству, особенно в том, что касается реабилитации и реконструкции после прекращения военных действий. |
The Platform for Action had called for the mainstreaming of the human rights of women into the general human rights machinery of the United Nations, and that process should be accelerated. |
В Платформе действий содержится призыв учитывать права человека женщин в деятельности общих механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, и ускорить связанный с этим процесс. |
The Monterrey Consensus called for mainstreaming a gender perspective into development policies at all levels and in all sectors in order to strengthen the effectiveness of the global economic system's support for development. |
В Монтеррейском консенсусе содержится призыв учитывать гендерную проблематику в политике в области развития на всех уровнях и во всех секторах в целях повышения эффективности поддержки, оказываемой глобальной экономической системой в интересах развития. |
They committed to mainstreaming "the gender perspective into development policies at all levels and in all sectors", and to reinforcing national efforts aimed at formulating "social and gender budget policies". |
Они обязались учитывать «гендерную проблематику в политике в области развития на всех уровнях и во всех секторах» и активизировать деятельность государств по разработке «бюджетной политики с учетом социальных и гендерных аспектов». |
The Commission on Human Rights has called for mainstreaming a gender perspective in the work of the United Nations in the area of human rights. |
Комиссия по правам человека призвала к тому, чтобы учитывать гендерный аспект в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
A direct measurement of the process is preferred and in particular of the policy frameworks allowing the mainstreaming of UNCCD objectives and SLM interventions into the development cooperation programmes and projects of developed country Parties. |
Предпочтительным является прямое измерение процесса, и в частности рамок политики, позволяющих учитывать цели КБОООН и практику УУЗР в программах и проектах сотрудничества развитых стран Сторон Конвенции в области развития. |