Several delegations supported the mainstreaming of these programmes in 2008. |
Несколько делегаций высказались за включение этих программ в бюджет по программам в 2008 году. |
It requires mainstreaming anti-drugs and crime responses into broader development-oriented projects. |
Это предполагает включение мер противодействия наркотикам и преступности в более широкие проекты в области развития. |
I commend the Council for mainstreaming that agenda in many of its country-specific and thematic resolutions. |
Я воздаю должное Совету за включение этого вопроса в многочисленные страновые и тематические резолюции. |
Sectoral Ministries were responsible for mainstreaming gender issues in their work and the annual budget was gender-responsive. |
Отраслевые министерства несут ответственность за включение гендерных аспектов в свои программы работы, и годовой бюджет также составляется с учетом гендерной проблематики. |
Peru welcomed the mainstreaming of a gender perspective into peacekeeping mandates and the inclusion of women as actors in conflict resolution. |
Перу приветствует включение гендерного аспекта в мандат по поддержанию мира и привлечение женщин к участию в урегулировании конфликтов. |
First, mainstreaming of gender concerns in all development activities has been emphasized. |
Во-первых, был усилен акцент на включение гендерной проблематики во все мероприятия в области развития. |
Other UNDP projects are currently mainstreaming gender and development issues into each project. |
Другие проекты ПРООН в настоящее время направлены на включение в каждый проект гендерных аспектов и аспектов развития. |
In the same spirit, efforts are being focused on mainstreaming a self-reliance approach in assistance programmes. |
В том же русле предпринимаемые усилия направлены на включение в программы оказание помощи подхода, предусматривающего опору на собственные силы. |
Those arrangements would facilitate the integration and mainstreaming of human rights into the work programmes of OHCHR. |
Эти мероприятия облегчат интеграцию и включение прав человека в программы работы УВКБ. |
The principles of gender equality and mainstreaming of gender perspective in all dimensions of societal interaction lie at the core of democratic societies. |
Принципы гендерного равенства и включение гендерной перспективы во все аспекты жизни общества составляют суть демократических обществ. |
In particular, we commend the mainstreaming of the gender perspective into peacekeeping operations. |
В частности, мы хотели бы отметить включение гендерной перспективы в операции по поддержанию мира. |
UNFPA will contribute to the development of a knowledge base and advocate for mainstreaming of these population issues into planning processes. |
ЮНФПА будет содействовать созданию базы знаний и выступать за включение этих демографических вопросов в процессы планирования. |
Substantive support to conference follow-up includes policy analysis, strategy development, action planning and mainstreaming of cross-cutting issues in development programmes. |
Основная поддержка последующей деятельности в связи с конференциями включает анализ политики, разработку стратегий, планирование мер и включение межсекторальных проблем в программы в области развития. |
The plan identified the mainstreaming of a gender perspective as a cross-sectoral concern which should permeate all ECE activities. |
В плане предусмотрено включение женской проблематики в качестве межсекторального вопроса, который должен пронизывать всю деятельность ЕЭК. |
Several interventions illustrated how the mainstreaming of ICTs into national development strategies had helped countries make progress towards the Goals. |
На ряде примеров было показано, как включение ИКТ в национальные стратегии развития помогает странам добиться прогресса в достижении этих целей. |
We are concerned that future mainstreaming of the concept in United Nations activities will follow the same path. |
Мы обеспокоены тем, что включение этой концепции в основную деятельность Организации Объединенных Наций в будущем последует тем же путем. |
The founding resolutions of the Peacebuilding Commission provide a mandate for mainstreaming gender perspectives in all aspects of its work. |
В учредительных резолюциях Комиссии по миростроительству предусматривается мандат на включение гендерных аспектов во все основные стороны ее работы. |
It is responsible for mainstreaming gender in agricultural development projects, programmes and plans at the sectoral level. |
Он отвечает за включение гендерного измерения в сельскохозяйственные проекты, программы и планы развития на отраслевом уровне. |
These institutions are responsible for explicitly and systematically mainstreaming the gender dimension into these functions. |
Эти структуры отвечают за четкое и систематическое включение гендерного аспекта в свою работу. |
Peru believes that mainstreaming mitigation and adaptation policies in the international development agenda is an essential contribution by the United Nations system. |
Перу считает, что включение в основную деятельность по выполнению международных планов развития стратегий смягчения последствий этого явления и адаптации к ним представляет собой жизненно важный вклад со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
However, there had been a lack of emphasis on mainstreaming interventions into government planning processes. |
Вместе с тем был отмечен недостаточный акцент на включение мероприятий в планы правительства. |
The use of this indicator facilitates the mainstreaming of VAW into other policy domains, such as crime. |
Использование этого показателя облегчает включение насилия в отношении женщин в основные направления обследований в других областях, например, преступности. |
Hence, mainstreaming public services into the GATS should not imply the demise of public services obligations. |
Поэтому включение государственных услуг в ГАТС не должно подразумевать отказа от обязательств в области предоставления таких услуг. |
We welcome the mainstreaming of disarmament issues in development policy. |
Мы приветствуем включение вопросов разоружения в политику в области развития. |
The approach of mainstreaming cross-cutting areas into the regional programme is either not effective enough or does not adequately reflect the scope and nature of such areas. |
Подход, направленный на включение сквозных тем в региональную программу, либо недостаточно эффективен, либо неадекватно отражает масштаб и характер таких областей. |