In addition, the Office will ensure the mainstreaming of human rights in the political, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration processes, taking into consideration the Secretary-General's due diligence policy and the work of United Nations agencies. |
Кроме того, Представительство будет обеспечивать учет вопросов прав человека в процессах по проведению политической реформы и реформы в секторе безопасности и по разоружению, демобилизации и реинтеграции, принимая во внимание политику должной осмотрительности Генерального секретаря и работу учреждений Организации Объединенных Наций. |
Although national action plans can be useful tools to advance implementation of commitments on women, peace and security, it is equally important to ensure the mainstreaming of those commitments in all relevant policy and planning processes, including at the subnational level. |
Хотя национальные планы действий могут активно содействовать выполнению обязательств в отношении женщин и мира и безопасности, не менее важно обеспечить всесторонний учет этих обязательств во всех соответствующих процессах разработки политики и планирования, в том числе на субнациональном уровне. |
In 2013, the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict signed a declaration of intent with the African Union Peace and Security Department setting out joint priorities aimed at enhancing the mainstreaming of child protection into African Union policies and operations. |
В 2013 году Канцелярия Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подписала с Департаментом по вопросам мира и безопасности Африканского союза декларацию о намерениях с изложением общих приоритетных задач, решение которых должно обеспечить более полный учет аспектов защиты детей в стратегиях и оперативной деятельности Африканского союза. |
The present document introduces key issues for experts to discuss implementation of trade facilitation measures through the preparation of national implementation plans, aiming at mainstreaming trade facilitation in national development strategies. |
В настоящем документе на обсуждение экспертов выносятся ключевые вопросы, касающиеся осуществления мер в области упрощения процедур торговли посредством подготовки национальных имплементационных планов, направленных на комплексный учет вопросов упрощения процедур торговли в национальных стратегиях развития. |
15.22 Therefore, the Project Office will be responsible for mainstreaming cross-cutting issues across all seven subprogrammes and for the overall coordination of the project portfolio by supporting implementation of the project management cycle at all stages. |
15.22 В связи с этим Отдел проектов будет отвечать за всесторонний учет сквозных вопросов во всех семи подпрограммах и за общую координацию портфеля проектов, что будет достигаться благодаря применению комплексного подхода к управлению проектами на всех этапах осуществления. |
Brazil continued to support the mainstreaming of such cooperation in the work of United Nations funds, programmes and activities, particularly through the strengthening of the Office for South-South Cooperation. |
Бразилия продолжает поддерживать учет проблематики такого сотрудничества в работе фондов, программ и деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, путем укрепления Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
Her office insisted on having a child protection officer in the mission setting and the United Nations partnerships with the European Union and the African Union included mainstreaming child protection in peacekeeping policies, legal frameworks and operations. |
Ее канцелярия настаивает на включении в состав каждой миссии сотрудника по защите детей, а партнерства Организации Объединенных Наций с Европейским союзом и Африканским союзом обеспечивают учет вопросов, касающихся детей, в стратегиях поддержания мира, правовых основах и операциях. |
At the corporate level, most United Nations entities continued to develop or update gender-related policies, strategies and action plans with gender-related expected outcomes and performance indicators, which guide the mainstreaming of gender. |
На общеорганизационном уровне большинство учреждений Организации Объединенных Наций продолжали заниматься разработкой либо обновлением связанных с гендерной проблематикой стратегий, программ и планов действий с указанием соответствующих ожидаемых результатов и показателей достижения результатов, с помощью которых осуществляется всесторонний учет гендерной проблематики. |
I met with representatives of ECA to brief them on the proposed Forum and to encourage their involvement in the African Decade and the mainstreaming of disability in the activities of ECA. |
Я встретился с представителями ЭКА, чтобы проинформировать их о предлагаемом Форуме и стимулировать их участие в Африканском десятилетии и всесторонний учет вопросов инвалидности в деятельности ЭКА. |
While promoting gender equality mainstreaming throughout all United Nations programming, the United Nations Development Assistance Framework also identified specific objectives on gender equality. |
В Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития не только обеспечивается учет проблематики гендерного равенства во всех программах Организации Объединенных Наций, но и определяются конкретные задачи по обеспечению гендерного равенства. |
The cross-cutting mainstreaming of gender, including through the promotion of better access by women to justice and human rights professions, is assured |
Комплексный учет гендерной проблематики, в том числе путем улучшения доступа женщин к профессиям, связанным с отправлением правосудия и защитой прав человека |
The Working Group will collaborate closely with OHCHR and other United Nations partners to ensure mainstreaming of the Guiding Principles within the United Nations system. |
Рабочая группа будет тесно сотрудничать с УВКПЧ и другими партнерами в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить всесторонний учет Руководящих принципов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This strategy includes the mainstreaming of gender into programmes aimed at raising awareness of the non-proliferation of small arms and light weapons in general, and the surrender of illegal weapons in particular. |
Эта стратегия предусматривает также комплексный учет гендерного фактора в программах повышения уровня осведомленности о борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений в целом и о сдаче незаконного оружия в частности. |
Reaffirms also that mainstreaming a gender perspective is integral to the empowerment of women and to achieving gender equality, and reiterates that responsibility for mainstreaming within the United Nations system starts at the highest level; |
вновь подтверждает также, что учет гендерных аспектов является неотъемлемой частью усилий по расширению прав и полномочий женщин и достижению равенства между мужчинами и женщинами и вновь заявляет, что ответственность за такой учет в рамках Организации Объединенных Наций начинается с самого высокого уровня; |
Still others referred to the 2010 Global Migration Group publication entitled Mainstreaming Migration into Development Planning: A Handbook for Policy-makers and Practitioners, stressing that the Handbook should be used for such broader dissemination of the mainstreaming concept. |
Отдельные делегаты предлагали использовать публикацию Группы по глобальной миграции 2010 года под названием «Всесторонний учет факторов миграции при планировании развития: методическое руководство для директивных и исполнительных органов», подчеркивая полезность применения этого пособия для широкого распространения концепции учета миграционных потоков. |
Similar initiatives have been developed with the United Nations Development Fund for Women, UNICEF and UN-Habitat geared at mainstreaming gender in start-up community development activities. |
В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ООН-Хабитат разработаны аналогичные инициативы, направленные на учет гендерных факторов при организации общинной деятельности в области развития. |
The two primary activities which would require additional resources were the coordination of policy within the United Nations for the implementation of the Platform and the mainstreaming of a system-wide gender perspective. |
Двумя основными мероприятиями, для осуществления которых потребуются дополнительные ресурсы, являются координация в рамках Организации Объединенных Наций политики осуществления Платформы и учет общесистемной гендерной проблематики в рамках основной деятельности. |
The Secretary-General had been requested to assume responsibility for coordination of policy within the United Nations for implementation of the Platform for Action and the mainstreaming of a system-wide gender perspective. |
Генеральному секретарю предлагалось взять на себя ответственность за координацию, в рамках Организации Объединенных Наций, политики осуществления Платформы действий и за учет общесистемных гендерных аспектов в рамках всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
The road map defines two universal and essential facets of the national implementation process, particularly in developing countries and countries with economies in transition: national capacity-building; and mainstreaming of ageing into the national development agenda. |
Основные направления определяют два всеобщих и наиболее важных аспекта процесса осуществления на национальном уровне, в частности в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой: укрепление национального потенциала; и учет проблем старения в национальных программах развития. |
A common strategy towards mainstreaming the human rights of women into their work should be developed, so that each body, within its mandate, monitors the human rights of women. |
Этим органам следует разработать общую стратегию, направленную на учет прав человека женщин в их работе, с тем чтобы каждый орган в пределах своего мандата контролировал осуществление прав человека женщин. |
The mainstreaming of a gender perspective into all policies aimed at poverty eradication and employment creation, including through gender impact analysis, is all the more crucial as women constitute the majority of people living in poverty. |
Учет гендерной проблематики во всех аспектах политики, направленной на искоренение нищеты и создание занятости, в том числе на основе анализа гендерного воздействия, играет тем более важную роль, что среди тех, кто живет в нищете, женщины составляют большинство. |
Effectively mainstreaming gender issues into policies, national action plans, and socio-economic development plans at all levels and sectors. |
эффективный учет вопросов гендерного равенства в разных направлениях деятельности, национальных планах действий, планах социально-экономического развития на всех уровнях и во всех секторах; |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific is engaged in the development of the Asia-Pacific regional platform on adaptation to climate change, which in part aims at mainstreaming climate change adaptation in national development planning. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана принимает участие в разработке Азиатско-тихоокеанской региональной платформы по вопросам адаптации и изменения климата, которая призвана в определенной мере обеспечить учет факторов, связанных с адаптацией к изменению климата, в национальных планах развития. |
Although the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women does not explicitly address the issues of environment, several States parties reported promoting women's participation in environmental decision-making and mainstreaming gender perspectives in sustainable development. |
Хотя в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вопросы окружающей среди эксплицитно не затрагиваются, некоторые государства-участники сообщили о том, что они поощряют участие женщин в процессах принятия решений по вопросам окружающей среды и обеспечивают учет гендерных факторов в контексте устойчивого развития. |
(a) The title of the draft resolution would be revised to read: "Right to development and human rights mainstreaming in the United Nations system"; |
а) изменить заголовок проекта резолюции следующим образом: «Право на развитие и всесторонний учет прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций»; |