| The mainstreaming of women, marginalized groups and young people should be important and integral components of all peacebuilding processes. | Учет вопросов, касающихся женщин, маргинализированных групп населения и молодежи, должен быть важным компонентом всех процессов миростроительства. | 
| To this end, UNHCR has committed to mainstreaming an age, gender and diversity approach in its operations worldwide. | С этой целью УВКБ обязалось обеспечивать всесторонний учет возрастных и гендерных аспектов и многообразия в своей деятельности по всему миру. | 
| Governments should continue to strengthen policies and interventions targeting specific social groups, while mainstreaming social integration and inclusion objectives in all policies and programmes. | Правительствам следует и далее укреплять стратегии и меры, ориентированные на конкретные социальные группы, обеспечивая при этом учет задач социальной интеграции и вовлечения людей в жизнь общества во всех стратегиях и программах. | 
| The paper attempts to define and explain the term "mainstreaming" and reviews mandates related to mainstreaming efforts. | В этом документе делается попытка определить и объяснить термин «учет» и рассматриваются мандаты, связанные с деятельностью по учету таких проблем. | 
| The adoption of mainstreaming policies and the formulation of specific mainstreaming strategies for sectoral areas; | выработка политики, предусматривающей учет гендерной проблематики, и разработка конкретных стратегий учета такой проблематики в секторальных областях; | 
| In 2005, CEDAW encouraged Croatia to strengthen the mainstreaming of gender perspectives in curricula and textbooks. | В 2005 году КЛДЖ призвал Хорватию обеспечить более полный учет гендерной проблематики в учебных программах и учебниках. | 
| Overall, mainstreaming equality goals within each sectoral policy is a precondition for ensuring access to development by women and men. | Говоря в общем плане, учет целей равенства в политике каждого сектора является одним из условий для обеспечения равного доступа женщин и мужчин к плодам развития. | 
| The European Action Plan 2008-2009 established the responsibility for improving the mainstreaming of disability issues in development aid. | В Европейском плане действий на 2008-2009 годы устанавливается ответственность за более совершенный учет проблем инвалидов при выделении помощи в целях развития. | 
| We therefore support further mainstreaming of the gender perspective in both national and multilateral development policies and projects. | Поэтому мы выступаем за дальнейший учет гендерной проблематики как в национальных, так и в многосторонних стратегиях и проектах в области развития. | 
| This officer is also in charge of mainstreaming the human security concept throughout OSAA's activities. | Этот сотрудник также отвечает за учет концепции безопасности человека во всех мероприятиях КССА. | 
| China also indicated that mainstreaming human rights by Argentina has been exemplary in empowering women. | Китай также сообщил, что учет правозащитных аспектов Аргентиной может служить примером подхода к расширению прав женщин. | 
| Priority must be given to mainstreaming that issue into human rights law, policies and mindsets. | Учет этих вопросов в законоположениях по правам человека, в политике и умонастроениях должен стать первостепенной задачей. | 
| Gender and youth mainstreaming in policies would provide a common space for the empowerment of a marginalized group. | Объединяющим моментом для расширения прав и возможностей маргинализированных групп населения стал бы учет в стратегиях гендерной и молодежной проблематики. | 
| Its implementation has allowed the mainstreaming of issues of access to medicines within the broader fields of trade rules and intellectual property. | Ее осуществление позволило обеспечить учет вопросов, связанных с доступом к лекарственным средствам, в рамках более широкого спектра правил в области торговли и интеллектуальной собственности. | 
| 5.1 Continue mainstreaming of capacity development through programming arrangements, incentives, results capture and clarity of staff expectations | 5.1 Продолжать всесторонний учет вопроса о наращивании потенциала посредством программных механизмов, мер стимулирования, учета результатов и обеспечения ясности требований, предъявляемых к персоналу. | 
| Efforts to address gender and climate change focused on mainstreaming awareness and consultation into national and local adaptation and energy strategies and sustainable land development. | Усилия по решению гендерных вопросов и проблем, связанных с изменением климата, направлены на учет целей информирования и консультирования в национальных и местных стратегиях адаптации и энергопотребления и устойчивого землепользования. | 
| The Group welcomed the mainstreaming of disability into United Nations development plans. | Группа приветствует всесторонний учет проблемы инвалидности в планах развития Организации Объединенных Наций. | 
| She welcomed the mainstreaming of the gender perspective in peacekeeping operations and the appointment of gender advisers in several missions. | Она приветствует всесторонний учет гендерной проблематики при осуществление операции по поддержанию мира и назначение в нескольких миссиях советников по гендерным вопросам. | 
| The approach developed popular ownership; it generated poverty information to define policy priorities, including mainstreaming gender and child-rights issues. | Это позволило обеспечить всенародное участие и получить информацию о масштабах нищеты для определения приоритетов политики, включая учет гендерной проблематики и вопросов, касающихся прав детей. | 
| Integrating or mainstreaming the concerns of older persons into all policies at the national level is a starting point. | Начальным пунктом является интеграция или всесторонний учет того, что волнует пожилых людей, в национальной политике на всех уровнях. | 
| By definition, mainstreaming is a strategy and a process as well as a multidimensional effort. | По самому своему определению всесторонний учет представляет собой стратегию и процесс, равно как и многомерную деятельность. | 
| Many governments have committed themselves to gender equality and a mainstreaming approach. | Многие правительства взяли на себя обязательство поощрять гендерное равенство и обеспечивать учет гендерного измерения. | 
| For example, the Entity's partnership in Morocco is advancing women's rights by mainstreaming gender in national policies and budgets. | Так, например, партнерство Структуры «ООН-женщины» в Марокко работает над улучшением положения с правами женщин, обеспечивая учет гендерного фактора в национальных бюджетах и политике. | 
| The establishment of targets up front is important to ensuring that mainstreaming in design is translated into reality. | Предварительное определение целей имеет важное значение для обеспечения того, чтобы учет гендерной проблематики на этапе разработки проектов становился реальностью. | 
| In terms of entry levels for mainstreaming, a Party noted that the full mainstreaming of climate change considerations at the national level, as well as all levels of sectoral and territorial planning, is needed, alongside in-depth changes in behaviour and production practices. | Что касается степени учета, то одна Сторона отметила, что необходимо обеспечить всесторонний учет соображений, связанных с изменением климата, на национальном уровне, а также в контексте секторального и территориального планирования наряду с коренными изменениями в поведенческих моделях и методах производства. |