All Parties agreed that the consideration of mainstreaming climate policy with development policy should be given higher priority in the SBSTA. |
Все Стороны согласились с тем, что изучению вопроса о рационализации политики в отношении изменения климата и развития должно быть придано более приоритетное значение в ВОКНТА. |
Building on initial Needs Assessments and subsequent work, this will involve formulating country-specific integration strategies as part of the mainstreaming process. |
Мероприятия, основывающиеся на изначальных оценках потребностей и последующей работе, будут предполагать разработку конкретных страновых стратегий интеграции в качестве составной части процесса рационализации. |
Legal and regulatory framework arrangements have been made to ensure the mainstreaming of microfinance, including encouraging private sector involvement. |
Были созданы правовые и регуляционные рамочные механизмы в целях обеспечения рационализации микрофинансирования, включая поощрение участия частного сектора. |
In order to ensure effective mainstreaming, coordination and monitoring on CAAC issues in UNPKOs, the role and deployment of CPAs should be systematically considered for every mission. |
Для обеспечения эффективной рационализации, координации и контроля вопросов ДЗВК в рамках каждой миссии ОПМООН следует проводить систематическое рассмотрение вопроса о роли и размещении СЗД. |
To accelerate reaching the targets under the three pillars, the main strategic issues we are following are capacity building, social mobilization, integration with health programmes, leadership and mainstreaming, coordination and focusing on the most vulnerable. |
Для ускорения достижения целей на этих трех направлениях основные преследуемые нами стратегические задачи состоят в наращивании потенциала, мобилизации общества, интеграции с программами здравоохранения, руководстве и рационализации, координации и сосредоточении внимания на наиболее уязвимых. |
The funding for monitoring and evaluation will improve the outcomes of mid-term and final project and activity evaluation and ensure that final recommendations for mainstreaming future programmes are knowledge-based. |
Финансирование контроля и оценки повысит результативность среднесрочной и окончательной оценки проектов и мероприятий и обеспечит вынесение окончательных рекомендаций по рационализации будущих программ на основе накопленных знаний. |
UNODC, in collaboration with partner intergovernmental organizations, international financial institutions and the donor community, has promoted the mainstreaming of drug control approaches and strategies into broader development agendas. |
ЮНОДК, в сотрудничестве с партнерскими межправительственными организациями, международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров, способствовало рационализации подходов и стратегий в области контроля над наркотиками для их превращения в более широкую повестку дня в области развития. |
Additional programme-support resources are expected to accrue to UNODC through the mainstreaming of its service arrangements with UNDP with those of the wider United Nations Secretariat. |
Ожидается, что ЮНОДК получит дополнительные ресурсы на вспомогательное обслуживание программ в результате рационализации своих договоренностей об обслуживании с ПРООН с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
He would also like to know the High Commissioner's opinion on the Secretary-General's proposal concerning the mainstreaming and reform of the work of the human rights treaty bodies and special mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Он также обращается к Верховному комиссару с просьбой сообщить свое мнение о предложении, представленном Генеральным секретарем в отношении рационализации и реформирования деятельности органов по наблюдению за выполнением международных договоров и специальных механизмов Комиссии по правам человека. |
Call for the mainstreaming and effective coordination of technical cooperation activities in all areas of human rights as an essential element of promotional approaches that build capacity and ensure effective solutions; |
призывают к рационализации и эффективной координации мероприятий по техническому сотрудничеству во всех областях прав человека в качестве важнейшего элемента мобилизующих подходов к наращиванию потенциала и поиску эффективных решений; |
National action plans for mainstreaming disaster risk management have been developed for Vanuatu and the Marshall Islands through the partnership network led by SOPAC and involving the Forum secretariat, the UNDP Pacific Centre, the South Pacific Regional Environment Programme (SPREP) and other development partners. |
Национальные планы действий по рационализации управления рисками возникновения стихийных бедствий были разработаны для Вануату и Маршалловых Островов через сеть партнерства, возглавляемую СОПАК и включающую секретариат Форума, Тихоокеанский центр ПРООН, Южно-тихоокеанскую региональную программу по окружающей среде (СПРЕП) и других партнеров в области развития. |
Consideration is also being given by many States to mainstreaming traditional and informal sectors to optimize their potential contribution to the economy while alleviating poverty. |
Многие малые островные развивающиеся государства рассматривают также вопрос о рационализации традиционных и неформальных секторов в целях обеспечения оптимального вклада в развитие экономики при одновременном смягчении остроты проблемы нищеты. |
The Equality Authority has mapped the strategy plans of all 34 City/County Development Boards to capture some of the core elements in the plans in terms of targeting, mainstreaming and building a local equality infrastructure. |
Управление по вопросам равноправия увязало стратегические планы всех 34 советов по развитию городов/графств в рамках единого документа, с тем чтобы выделить в этих планах некоторые ключевые элементы, касающиеся целевого определения, рационализации и наращивания местной инфраструктуры, имеющей отношение к обеспечению равенства. |
The most widespread gains in enrolment and gender parity have generally come about through mainstreaming efforts or through large-scale campaigns, such as back-to-school programmes in post-conflict situations. |
Наиболее значительные успехи в области набора учащихся и преодоления гендерных проблем обычно достигались за счет таких усилий в области рационализации или через посредство проведения таких крупномасштабных кампаний, как осуществляемые в рамках постконфликтных ситуаций программы «возобновления занятий в школах». |
These increases are offset by a reduction of $276,800 for programme support costs, which will be saved by the mainstreaming of UNODC's service arrangements with the United Nations Development Programme with those of the wider United Nations Secretariat. |
Эти увеличения компенсируются сокращением на 276800 долл. США расходов на вспомогательное обслуживание программ, которое будет обеспечено в результате рационализации договоренностей об обслуживании между ЮНОДК и Программой развития Организации Объединенных Наций с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Thus, the SPR for thematic activities served to provide impetus to the mainstreaming of these focus areas in development programmes. |
Таким образом, СРП, выделяемые для тематической деятельности, способствовали стимулированию рационализации деятельности в этих основных областях в рамках программ в области развития. |
The main objective of setting up regional coordinators was to ensure the decentralization of HIV/AIDS-prevention activities and the mainstreaming of HIV/AIDS-related issues, including effective cooperation between local governments and non-governmental organizations on the local authorities' agendas. |
Главной задачей при создании сети региональных координаторов было обеспечение децентрализации мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и рационализации вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом, в том числе вопросов эффективного сотрудничества между местными органами управления и неправительственными организациями в решении проблем, стоящих на повестке дня местных органов власти. |
In several countries, independent bodies have been set up to look at possible corruption cases, recommend preventive measures and formulate strategies for mainstreaming ethics and integrity in both the public and private sectors. |
В некоторых странах для рассмотрения дел о коррупции, разработки рекомендаций в отношении превентивных мер, а также подготовки стратегий рационализации вопросов этики и неподкупности в государственном и частном секторах созданы независимые органы. |
Agree that this mainstreaming effort will be led and coordinated by the World Bank, according to the principles of the Comprehensive Development Framework, with participation and inputs from the other core agencies and other stakeholders. |
Соглашаются, что такой процесс рационализации будет возглавляться и координироваться Всемирным банком в соответствии с принципами, предусмотренными во Всеобъемлющей рамочной программе развития, при участии и вкладе других профильных учреждений и иных субъектов. |
One participant suggested that, if mainstreaming of sustainable consumption and production were to get traction, then economic and line ministries, in addition to the environment ministry, might be expected to allocate a small share of their budgets to such work. |
Один из участников отметил, что если всесторонний учет необходимости рационализации потребления и производства действительно удастся обеспечить, то можно было бы ожидать, что наряду с министерством охраны окружающей среды выделять небольшую часть своих бюджетных средств на работу в этой области станут и министерство экономики и отраслевые министерства. |
He stressed the efforts of the Office to incorporate the implementation of the DDPA in the human rights mainstreaming both within the United Nations as well as with regional and international organizations. |
Он подчеркнул стремление Управления интегрировать ход выполнения рекомендаций в процесс рационализации деятельности в области прав человека в рамках как Организации Объединенных Наций, так и региональных и международных организаций. |
Stakeholders should identify ways to enhance institutional and technical capacity for coordination, decision-making and monitoring related to mainstreaming as well as to streamline work aimed at catalysing cooperation and coordination at the regional and global levels through existing delivery mechanisms. |
Заинтересованным сторонам надлежит определить пути укрепления институционального и технического потенциала для координации, принятия решений и мониторинга, касающихся актуализации, а также рационализации усилий по содействию сотрудничеству и координации на региональном и глобальном уровнях с помощью имеющихся механизмов осуществления. |
Implicit in all discussions of mainstreaming is the notion that if women and men were fairly represented at all levels and in all sectors, the incorporation of gender concerns into plans, policies and programmes would receive more emphasis. |
Имплицитно во всех дискуссиях по вопросам рационализации деятельности присутствует утверждение о том, что если женщины и мужчины будут справедливо представлены на всех уровнях и во всех секторах, то вопросам включения проблем, касающихся женщин, в планы, политику и программы будет уделяться больше внимания. |
In short, the establishment of an expert body on the rights of indigenous peoples would be consistent with the Council objectives of rationalizing the human rights mechanisms, promoting effective coordination and mainstreaming human rights. |
Говоря коротко, создание органа экспертов по правам коренных народов соответствовало бы целям Совета, заключающимся в рационализации работы правозащитных механизмов, обеспечении эффективной координации и актуализации правозащитной тематики. |
A policy on human rights advisers developed by OHCHR is currently under review by the United Nations Development Group within the framework of the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism. |
Стратегия в вопросах использования услуг консультантов по правам человека, разработанная УВКПЧ, в настоящее время анализируется Группой по вопросам развития Организации Объединенных Наций в рамках механизма рационализации деятельности, осуществляемой Группой по вопросам развития Организации Объединенных Наций в области прав человека. |