Key objectives were the equalization of opportunities for women and men and the mainstreaming of gender issues in policy-making. |
Она нацелена на реализацию принципа равных прав и свобод женщин и мужчин и учет гендерной проблематики при разработке политики. |
The team found that one area in which most progress had been made was mainstreaming gender in the MDGs. |
Как установила группа, одной из областей, в которой был достигнут наибольший прогресс, является учет гендерной проблематики в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития (ЦРДТ). |
The DNHA also managed to spearhead the mainstreaming of HIV and AIDS in national policies and programmes. |
ДПВС также возглавил инициативы, имеющие своей целью учет проблематики ВИЧ/СПИДа в рамках реализуемых на национальном уровне политических стратегий и программ. |
In SEE countries, mainstreaming is increasingly aligned with EU standards on paper, but the reality may be less effective. |
В странах ЮВЕ учет этих соображений главным образом обеспечивается в виде соблюдения стандартов ЕС на бумаге, однако на практике дело может обстоять иначе. |
These guidance documents promote the mainstreaming of poverty-environment considerations into national development planning and budgeting, and contribute to the development of the capacities of country partners. |
Эти справочные документы поощряют учет соображений, касающихся взаимосвязей между окружающей средой и нищетой в рамках национального планирования и составления бюджетов в области развития и содействуют наращиванию потенциала страновых партнеров. |
A major challenge is to reconcile these latter empowerment strategies to benefit victims of discrimination, with mainstreaming efforts that involve longer-term incremental and process-oriented change. |
Серьезная задача заключается в том, чтобы согласовать эти последние стратегии расширения прав и возможностей жертв дискриминации с усилиями, направленными на систематический учет гендерной проблематики, что предполагает постепенное и поэтапное осуществление более долгосрочных изменений. |
The report notes that environmental mainstreaming is widely recognized as important but does not happen automatically, and results have been mixed. |
В докладе отмечается, что учет экологических соображений широко признан в качестве важного, но не обязательно само собой разумеющегося требования, и результаты являются неоднородными. |
Since employment-intensive investment using labour-based approaches supports pro-poor growth in rural areas, ILO is urging countries to recognize the crucial importance of employment by mainstreaming it into investment policy and poverty reduction strategies. |
Поскольку инвестиции в развитие трудоемких производств в целях создания рабочих мест содействуют экономическому росту в сельских районах в интересах бедных слоев населения, МОТ настоятельно призывает страны признать исключительно важное значение вопросов занятости, обеспечив их всесторонний учет в рамках инвестиционной политики и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
In addition, UNDP led the development of a conceptual framework to identify strategic approaches for more effective HIV mainstreaming in low-prevalence settings. |
Кроме того, ПРООН возглавила деятельность по разработке концептуальных рамок для выявления стратегических подходов, которые обеспечат более эффективный учет проблемы ВИЧ в странах с низким уровнем заболеваемости. |
Without adequate organizational structures and/or coordination mechanisms, dedicated staff and resources, mainstreaming cannot be effective and remains a vague and immeasurable objective. |
В отсутствие соответствующих организационных структур и/или механизмов координации, а также профильного персонала и ресурсов систематический учет вопросов СЮЮ не может быть успешно обеспечен и остается лишь общим пожеланием, выполнение которого нельзя объективно проконтролировать. |
During the biennium 2004-2005, three more developing countries mainstreamed their trade policies into national development strategies, bringing the total number of successful country cases of mainstreaming to five. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов еще три развивающиеся страны обеспечили учет своей торговой политики при разработке национальных стратегий развития, в результате чего общее число стран, решивших эту задачу, достигло пяти. |
But the role and core competencies of the Office need to be firmly established before one can sensibly assess performance in mainstreaming. |
Однако прежде всего надо четко определить роль и основные задачи этого подразделения, и только после этого можно будет делать какие-то обоснованные выводы относительно его вклада в учет женской проблематики. |
That approach and emphasis are being changed to that of mainstreaming. |
На смену такому подходу и такому курсу приходит подход, предполагающий учет гендерной проблематики во всех видах деятельности. |
Specific policies, strategies, action plans, programmes and projects on critical issues affecting the girl child, to complement mainstreaming efforts, were also commonly reported. |
Кроме того, во многих документах и докладах сообщалось о конкретных направлениях политики, стратегиях, планах действий, программах и проектах по наиболее важным проблемам, затрагивающим девочек, которые разрабатывались и осуществлялись в дополнение к мерам, призванным обеспечить всесторонний учет проблем девочек на национальном уровне. |
Mr. Hallerby said that there would not be a gender equality agency and other institutions and authorities would be responsible for mainstreaming efforts. |
Она хотела бы знать, какое министерство или ведомство будет отвечать за учет гендерных факторов в основных направлениях деятельности. |
CANZ continued to call for increased appointments of women in United Nations missions, and further mainstreaming of gender perspectives across budgeting, planning, and operations. |
КАНЗ также призывают увеличить число женщин, назначаемых для работы в миссиях Организации Объединенных Наций и продолжить учет гендерной проблематики в основных видах деятельности, включая составление бюджетов, планирование и операции. |
However, it was inaccurate to suggest that successful human rights mainstreaming would replace other capacity specifically dedicated to human rights. |
Тем не менее было бы ошибочным полагать, что успешный учет прав человека в стратегиях и мероприятиях заменит собой иные направления деятельности, направленные конкретно на реализацию прав человека. |
For example, women's groups made concrete suggestions that the Commission should develop indicators and reporting mechanisms to demonstrate its mainstreaming of gender issues. |
Например, группы, представляющие женщин, внесли конкретные предложения о том, что Комиссии следует разработать показатели и механизмы отчетности, отражающие учет гендерных аспектов в ее основной деятельности. |
In order to avoid any misunderstanding and in line with the clearly stated ECOSOC objective, UNHCR is adopting the term gender equality mainstreaming. |
Во избежание неверного толкования и в соответствии с четко сформулированной задачей ЭКОСОС УВКБ ООН принимает термин "учет гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ". |
As a first step, institutional needs should be analyzed in order to build national capacities in specialized areas, such as modelling and mainstreaming. |
В качестве первого шага необходимо провести анализ институциональных потребностей, с тем чтобы укрепить национальный потенциал в таких специализированных областях, как моделирование и учет соображений, связанных с изменением климата, в национальной политике. |
Advocating for the need to integrate environmental thinking and considerations across the entire range of development sectors within governments will continue to be a 'hard sell' for country offices if the case for mainstreaming cannot be made effectively within UNDP. |
Если не удастся обеспечить эффективный учет экологических соображений в рамках всей структуры ПРООН, то страновым отделениям по-прежнему сложно будет пропагандировать необходимость интеграции экологически обоснованного мышления во всем диапазоне секторов развития в правительственных ведомствах. |
The Committee would like to draw the attention of the World Food Summit to the avowed United Nations aim of mainstreaming human rights in all its activities, including those of the specialized agencies. |
Комитет хотел бы обратить внимание Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия на то, что Организация Объединенных Наций провозгласила в качестве своей цели учет прав человека во всех направлениях своей деятельности, включая деятельность специализированных учреждений. |
UNFPA has been participating in country level retreats to ensure, inter alia, the mainstreaming of population and gender concerns in all aspects of the Special Initiative. |
ЮНФПА участвовал в выездных совещаниях, проводившихся на страновом уровне, преследуя цель обеспечить, в частности, учет демографической и гендерной проблематики во всех аспектах Специальной инициативы. |
The empowerment of women and the mainstreaming of a gender perspective into policymaking should therefore be central to efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
В связи с этим расширение прав и возможностей женщин, а также учет гендерного фактора при выработке политических решений - это самая важная часть усилий, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия. |
Walloon policy aims at "diversity mainstreaming" by effectively ensuring that the diversity of needs is reflected and incorporated rather than by systematically implementing measures specifically designed for particular target groups. |
Проводимая Валлонией политика направлена на "учет фактора многообразия", в рамках которой основной упор делается не столько на систематическом осуществлении конкретных положений, разработанных в интересах целевых групп, сколько на обеспечении максимально полного учета самых различных потребностей. |