It also identified good practices in communicating gender concepts and their mainstreaming into all UNFPA materials. |
Были выявлены также положительные примеры распространения гендерных концепций и отражения их в материалах ЮНФПА. |
At its 1998 substantive session, the Council had adopted a resolution that provided substantive guidance on mainstreaming the gender perspective in operational activities at the country level. |
На своей основной сессии 1998 года Совет принял резолюцию, дающую рекомендации в отношении отражения гендерных вопросов в оперативной деятельности на уровне стран. |
The ECE shall pay particular attention to the gender dimension of development, as a priority cross-cutting theme, by identifying good practice in further mainstreaming gender issues in its various subprogrammes and activities, taking into account the economic areas addressed by the regional Beijing+10 review. |
ЕЭК будет уделять особое внимание гендерному измерению развития как приоритетной сквозной теме на основе выявления передового опыта и дальнейшего отражения гендерной проблематики в своих различных подпрограммах и деятельности, принимая во внимание экономические области, затрагиваемые региональным обзором "Пекин+10". |
There was also a request that UNHCR maintain the position of Reproductive Health Officer for a further period of one year, to ensure full mainstreaming of this priority concern in UNHCR programmes. |
К УВКБ была обращена также просьба о сохранении должности сотрудника по вопросам репродуктивного здоровья на протяжении еще одного года для обеспечения полнокровного отражения этой приоритетной задачи в программах УВКБ. |
Many plans consider this critical area in the broader context of achieving the goals of sustainable development, underlining the importance of mainstreaming a gender perspective into policies and programmes, and recognizing the importance of increasing women's participation in decision-making on environmental matters. |
Во многих планах эта важнейшая область рассматривается в более широком контексте достижения целей устойчивого развития с упором на важность отражения гендерных аспектов в политике и программах и с учетом значения расширения участия женщин в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
In this context, it was mentioned that there is a need for better mainstreaming of cross-cutting issues such as gender, health, culture and regional integration, including more involvement of the regional economic communities (RECs) in the Programme. |
В связи с этим было указано на необходимость более четкого отражения межсекторальных вопросов, таких как гендерная проблематика, здравоохранение, культура и региональная интеграция, а также, в том числе, более активного вовлечения региональных экономических сообществ (РЭС) в эту Программу. |
The United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) will provide policy guidelines on mainstreaming gender perspectives into disaster risk reduction. |
Международная стратегия уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций (МСУОБООН) содержит руководящие указания в отношении отражения гендерных аспектов в деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
Country and regional level coordination and cooperation of the United Nations system on indigenous issues has had positive results in mainstreaming such issues in development programmes and processes. |
Сотрудничество и координация деятельности подразделений системы Организации Объединенных Наций в деле решения проблем коренных народов на страновом и региональном уровнях приносят положительные результаты с точки зрения отражения этих проблем в рамках программ и процессов развития. |
This report is devoted to a discussion of key issues and proposals for more systematic mainstreaming of the matter of children affected by armed conflict into the work of the United Nations human rights system, particularly in light of the reform efforts currently under way. |
Данный доклад посвящен рассмотрению основных вопросов и предложений, касающихся более систематического отражения вопроса о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в деятельности правозащитной системы Организации Объединенных Наций, особенно в свете предпринимаемых в настоящее время усилий по проведению реформы. |
Rapid response is essential in these situations; for example, through immediate provision of expert gender advisory capacity to post-crisis needs assessments or through mainstreaming gender perspectives into newly developed constitutions and electoral processes. |
В таких ситуациях требуется оперативное реагирование, например, в виде незамедлительного обеспечения возможности получения экспертных консультаций по гендерных вопросам для целей оценки потребностей на посткризисном этапе или же в виде отражения гендерных концепций во вновь разрабатываемых конституциях или избирательных процессах. |
At the national level, the key is enhancing national ownership and the capacity of LDCs to translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. |
На национальном уровне ключевым фактором является укрепление национальной ответственности и возможностей НРС для практического осуществления установленных приоритетов и обязательств, в том числе путем отражения Программы действий в соответствующих национальных стратегиях и политике. |
In that context, UNIDO looked forward to receiving the road map being developed by UNCTAD, which it believed could provide important guidance for mainstreaming the Programme of Action in UNIDO programmes. |
В этом контексте ЮНИДО с интересом ожидает поступления плана, который разрабатывается ЮНКТАД и который, по мнению оратора, сможет служить важным руководством в деле отражения Программы действий во всех программах ЮНИДО. |
The overall outcome achievements shown in table 1 refer to the results of UNCDF in piloting institutional reforms at the local government level, using modest capital funding as an incentive for change, and improving national policy frameworks by mainstreaming those results. |
Общие показатели достижения результатов, приводимые в таблице 1, относятся к результатам деятельности ФКРООН по экспериментальному проведению институциональных реформ на уровне местных органов самоуправления с использованием небольших капиталовложений в качестве стимула для преобразований, и по совершенствованию национальной нормативной базы путем отражения в ней таких результатов. |
Many activities have been implemented in the Asia-Pacific region that are aimed at reorienting teacher education towards achieving quality education, particularly by mainstreaming a rights-based approach and gender equality and integrating education for sustainable development into teacher education. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе проводится множество мероприятий по переориентации подготовки учителей на достижение качественного образования, особенно путем отражения основанного на правах человека подхода и вопросов гендерного равенства в основных мероприятиях и программах, а также включения вопросов образования в интересах устойчивого развития в процесс подготовки учителей. |
"27. Stresses the need for mainstreaming the right to development in the operational programmes and objectives of the United Nations agencies, funds, programmes and specialized agencies and in the policies and objectives of the international financial and multilateral trading systems", |
«27. подчеркивает необходимость отражения права на развитие в оперативных программах и задачах учреждений, фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также в политике и задачах международных финансовых учреждений и режимов многосторонней торговли», |
18.12 ESCAP will pay specific attention to the needs of least developed countries, landlocked developing countries and countries with economies in transition by mainstreaming those needs across subprogrammes and according priority to them in technical cooperation. |
18.12 ЭСКАТО будет уделять особое внимание удовлетворению потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран с переходной экономикой путем отражения этих потребностей во всех подпрограммах и наделения их приоритетностью в ходе технического сотрудничества. |
As Chairperson, she had developed two externally funded programmes mainstreaming gender in public policies, programmes and activities. |
В качестве председателя, продолжает оратор, она принимала участие в разработке двух программ по обеспечению отражения гендерного аспекта в государственных стратегиях, программах и мероприятиях, которые будут финансироваться из внешних источников. |
The emphasis should now be shifted to mainstreaming those concepts into national policies and demonstrating their validity at the local level. |
Теперь настала пора переместить акцент в плоскость отражения этих концепций в национальной политике и подтверждения их полезности на местном уровне. |
A pilot project on mainstreaming will be carried out in the administrative sector of the Ministry of Social Affairs and Health during 2003. |
В 2003 году на экспериментальной основе будет осуществлен проект, касающийся отражения гендерных факторов в административном секторе, входящем в сферу ведения министерства социального обеспечения и здравоохранения. |
Assessing and analysing national legislation in selected countries in mainstreaming environment into legal frameworks; |
а) оценку и анализ национального законодательства в отдельных странах с точки зрения отражения вопросов окружающей среды в правовых базах; |
While there has been major progress in mainstreaming gender into all UNDP interventions, as reported by 88 countries in the 2004 gender mapping exercise, this is not adequately reflected in the MYFF reports. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле актуализации гендерной проблематики во всех мероприятиях ПРООН, 88 стран, участвовавших в 2004 году в проекте по анализу положения женщин, сообщили о том, что это не нашло должного отражения в докладах Многолетней рамочной программы финансирования. |
Progress has been made in mainstreaming the issue of children affected by armed conflict in the United Nations system, particularly in the peace and security sector. |
В системе Организации Объединенных Наций был достигнут определенный прогресс в плане отражения данных вопросов, особенно в сфере поддержания мира и безопасности. |
The UNODC human rights advisory group continued to advise the Executive Director on mainstreaming human rights into the normative and operational work of the Office. |
Консультативная группа ЮНОДК по вопросам прав человека продолжала консультировать Директора-исполнителя по вопросам отражения тематики прав человека в нормативно-правовой и оперативной деятельности. |
The concept of "mainstreaming" human rights has gained greater attention in recent years, but it has still not been adequately reflected in key policy and resource decisions. |
В последние годы концепции «актуализации» прав человека стало уделяться все больше внимания, однако она все еще не получила адекватного отражения в ключевых решениях по вопросам политики и выделения ресурсов. |
Ten years after its adoption the Beijing Platform for Action was still not fully reflected in operational activities, even though more progress should have been made by now in mainstreaming the gender perspective in overall plans and programmes. |
Через десять лет после принятия Пекинского плана действий его положения все еще не нашли полного отражения в оперативной деятельности, несмотря на то что давно настало время продвинуться вперед по пути внедрения гендерных аспектов в общие планы и программы. |