In 2011, the Department of Peacekeeping Operations obtained a regular post for the child protection focal point, enabling the provision of dedicated and sustained support to field-based child protection advisers and the mainstreaming of child protection at Headquarters. |
В 2011 году в Департаменте операций по поддержанию мира была учреждена штатная должность координатора по вопросам защиты детей, что позволило оказывать целенаправленную и постоянную поддержку базирующимся на местах советникам по вопросам защиты детей и обеспечивать учет вопросов, касающихся защиты детей, в Центральных учреждениях. |
Many countries are already mainstreaming water concerns in national development strategies, have undertaken water sector planning in coordination with broader development planning, and have developed frameworks in the form of action plans or master plans. |
Многие страны уже обеспечивают учет проблемы водных ресурсов в национальных стратегиях развития, осуществляют планирование в секторе водных ресурсов в координации с более широким планированием процесса развития и разработали базовые программы в форме планов действий или генеральных планов. |
VI. One P-4 post under subprogramme 1, Human rights mainstreaming, right to development, research and analysis (ibid., para. 23.45), is proposed for a human rights officer in the Research and Right to Development Branch. |
Одну должность класса С - 4 в рамках подпрограммы 1 «Всесторонний учет прав человека, право на развитие, исследования и анализ» (там же, пункт 23.45) предлагается создать для сотрудника по правам человека в Секторе по исследованиям и праву на развитие. |
Work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNICEF, UNDP and the United Nations Development Fund for Women, in partnership with local and international partners, included mainstreaming of human rights and gender issues into all United Nations programmes. |
Деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, ЮНИСЕФ, ПРООН и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в сотрудничестве с местными международными партнерами предусматривала учет вопросов прав человека и гендерных вопросов во всех программах Организации Объединенных Наций. |
The Government of New Zealand stated that it supported the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues and hoped that it would prove effective in mainstreaming indigenous issues within the United Nations system. |
Правительство Новой Зеландии заявило о том, что оно поддерживает создание Постоянного форума по вопросам коренных народов и надеется, что он обеспечит эффективный учет вопросов коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Within that framework, the mainstreaming of gender aspects and human rights, including rights of the child based on the Convention of the Rights of the Child, is closely linked with our poverty eradication efforts. |
В этих рамках всесторонний учет гендерных аспектов и прав человека, включая права ребенка, предусмотренные в Конвенции о правах ребенка, тесно связаны с нашими усилиями по преодолению нищеты. |
A third example is the project under the Ministry of Housing and Urban Affairs on the mainstreaming of housing planning and policy as part of a programme upgrading services offered to the public. |
Третьим примером является проект министерства жилищного строительства и городов, предусматривающий учет планирования и политики в области жилищного строительства в качестве составного элемента программы повышения качества услуг для населения. |
The mainstreaming of HIV activities into the Mission's mandate has led to growing collaboration with the Public Information Office through its publications and radio programmes, as well as with the Human Rights Office through participation in human rights lecture series in Mekelle, Ethiopia. |
Всесторонний учет деятельности, касающейся ВИЧ, в мандате Миссии привел к расширяющемуся сотрудничеству с Управлением общественной информации через посредство его публикаций и радиопрограмм и с Управлением по правам человека благодаря участию в серии лекций по правам человека в Мекелле, Эфиопия. |
Thus, section 4 of the Act states that: "Public authorities shall, within their portfolio, work for gender equality and integrate gender equality in all planning and administration (mainstreaming)." |
Так, в статье 4 данного Закона говорится: "Государственные органы при выполнении своих обязанностей стараются обеспечивать равноправие мужчин и женщин и учитывать необходимость обеспечения гендерного равенства в своей политике и административной деятельности (учет гендерной проблематики)". |
(c) Increased funding, mainstreaming and upscaling of successful programmes on indigenous peoples' issues are urgently required in order to achieve the Millennium Development Goals for the world's indigenous peoples also. |
с) срочно необходимо увеличить объемы финансирования, обеспечить приоритетный учет и расширение масштабов успешных программ по решению проблем коренного населения, с тем чтобы добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно и к коренным народам мира; |
In Timor-Leste, the participation of the Office of the Secretary of State for the Promotion of Equality in working groups is aimed at mainstreaming a gender perspective into the National Priority on Rural Development of 2009 and 2011, and the National Priority on Food Security of 2010. |
В Тиморе-Лешти участие канцелярии государственного секретаря по вопросам поощрения равенства в рабочих группах направлено на учет гендерной проблематики в рамках Национальной приоритетной программы по вопросу о развитии сельских районов на 2009 и 2011 годы, а также Национальной программы по вопросам продовольственной безопасности 2010 года. |
(c) Strengthen institutional arrangements to ensure that gender focal points and gender experts at Headquarters and at the country level are available to support effective mainstreaming of a gender perspective in all areas of work; |
с) укреплять институциональные структуры таким образом, чтобы обеспечивать способность координаторов по гендерным вопросам и экспертов по положению женщин в штаб-квартире и на страновом уровне поддерживать эффективный учет гендерных аспектов во всех областях деятельности; |
In the lead up to the meeting, ESCWA published a social policy brief entitled "Reinforcing social equity: mainstreaming ageing issues in the process of development planning in the ESCWA region", and issued a report on the demographic profile of older people in the region. |
В преддверии совещания ЭСКЗА опубликовала справку по вопросам социальной политики под названием «Укрепление социальной справедливости: учет проблем старения в процессе планирования развития в регионе ЭСКЗА» и доклад о демографических данных по пожилым людям в регионе. |
At UNHCR, the Staff Development Section in the Division of Human Resources Management is responsible for the mainstreaming of gender issues into management and leadership programmes and for ensuring that gender issues are part of training programmes. |
В УВКБ Секция повышения квалификации персонала в Отделе управления людскими ресурсами отвечает за учет гендерных вопросов в программах управления и руководства и за обеспечение того, чтобы гендерные вопросы были частью учебных программ. |
The Council was working around the country, within the framework of the national human rights action plan, with a view to mainstreaming the human rights of persons with disabilities into regular development planning activities. |
Совет организует мероприятия по всей территории страны, проводя работу в рамках национального плана действий в области прав человека, преследуя цель обеспечить учет прав инвалидов во всей регулярной деятельности в области планирования развития. |
In this regard, the African Union Peace and Security Council encouraged the mainstreaming of the draft African Union Guidelines for the Protection of Civilians in Peace Support Missions into the activities of AMISOM. |
В этой связи Совет мира и безопасности Африканского союза стимулировал учет проекта руководящих принципов Африканского союза, касающихся защиты гражданских лиц в период миссий по поддержанию мира, в рамках деятельности АМИСОМ. |
It was stressed that the implementation of the right to development implied, inter alia, mainstreaming human rights into the development process, in order to further improve the capacity of states to ensure the full enjoyment of all human rights. |
Было подчеркнуто, что осуществление права на развитие предполагает, в частности, учет прав человека в процессе развития с целью дальнейшего улучшения имеющихся у государств возможностей обеспечивать осуществление всех прав человека в полном объеме. |
Police reform will focus on reducing the gap between the police and the community, increasing accountability to the public, eliminating corruption, mainstreaming human rights in all areas of police work, establishing a system to better monitor police work and improving the investigative process. |
Реформа полиции направлена на сокращение разрыва между полицией и обществом, на повышение подотчетности, ликвидацию коррупции, учет правозащитных аспектов во всех сферах деятельности полиции, а также на создание системы более эффективного контроля за работой полиции и совершенствование процесса дознания. |
In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. |
На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |
An enabling environment aimed at promoting the operationalization of mainstreaming disaster risk reduction in the development process would include establishing policy frameworks, financing, building institutional capacity and integrating disaster risk reduction into recovery and reconstruction. |
Стимулирующее окружение, предназначающееся для поощрения практической реализации работы по учету вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе развития, будет включать создание политических рамок, финансирование, укрепление институционального потенциала и учет вопросов уменьшения опасности бедствий в процессе восстановления и реконструкции. |
Acknowledging that mainstreaming disaster risk reduction also contributed to the implementation of the Hyogo Framework for Action, the Committee expressed the view that priority should be given to that area and to countries that were considerably behind in implementing the Hyogo Framework for Action. |
Признавая, что учет вопросов уменьшения опасности бедствий также способствовал реализации Хиогской рамочной программы действий, Комитет выразил мнение о том, что приоритетное внимание должно уделяться этой области и тем странам, которые существенно отстают в реализации Хиогской рамочной программы действий. |
Initiatives taken under the Convention included a cash transfer programme for persons with disabilities (article 28), a registry for such persons (article 31), a special education policy (article 24) and disability mainstreaming in the public sector. |
В число инициатив, предпринятых в соответствии с Конвенцией, входят программа денежных выплат инвалидам (статья 28), создание реестра таких лиц (статья 31), специальная политика в области образования (статья 24) и учет интересов инвалидов в государственном секторе. |
While donor countries' contributions to disability-specific programmes were greatly appreciated, greater benefits could be obtained through a "twin-track" approach to development financing that included both disability-specific interventions and the mainstreaming of disability into existing development programmes. |
Хотя взносы стран-доноров в адресные программы для инвалидов заслуживают признательности, можно добиться гораздо большего, если к финансированию развития применять "двойной" подход, предполагающий не только принятие ориентированных на инвалидов мер, но и учет интересов инвалидов в существующих программах в области развития. |
It sponsored a seminar on the statistical analysis of discrimination, as the basis for creating a Special Committee on Discrimination Statistics in the FPA designed to integrate the principle of non-discrimination and mainstreaming of GEP and human rights in the design and generation of statistical indicators. |
Проведен семинар по проблемам анализа статистических данных о дискриминации, цель которого заключалась в создании в рамках федеральной администрации Специального статистического комитета по проблемам дискриминации, который призван обеспечить учет принципа недопущения дискриминации и повсеместное применение гендерного подхода и соблюдение прав человека при разработке и расчете показателей. |
One of the findings was that the mainstreaming of HIV/AIDS and gender is critical in the public sector and that it should be considered an important cross-cutting strategy in all public sector reform initiatives where relevant. |
Один из выводов проекта заключается в том, что учет проблематики ВИЧ/СПИДа и гендерной проблематики имеет решающее значение для государственного сектора и что такой учет следует рассматривать как две важные смежные стратегии, реализуемые в рамках всех инициатив по реформированию государственного сектора, где это уместно. |