| The mainstreaming of indigenous issues and coordination and cooperation in this area lies at the heart of the Permanent Forum's mandate. | Учет вопросов коренных народов в основной деятельности, а также координация и сотрудничество в этой области находятся в центре мандата Постоянного форума. | 
| A central aim is the mainstreaming of human rights into all the programmes of the organization. | Основной целью является учет прав человека во всех программах Организации. | 
| Such mainstreaming will ensure that poverty reduction is not undermined by unsustainable use of environmental resources. | Такой учет станет гарантией того, что сокращение масштабов нищеты не будет подорвано неустойчивым использованием природных ресурсов. | 
| In least developed countries this requires mainstreaming, integration and highlighting in national development strategies, plans and programmes. | Для этого требуется наладить учет, интеграцию и приоритетность программных мероприятий в национальных стратегиях, планах и программах в области развития. | 
| By advocating the mainstreaming of disability in human resources decisions, the unit also contributes to enhancing the diversity of UNDP's workforce. | Выступая за учет при принятии кадровых решений проблем инвалидов, Группа также способствует повышению многообразия рабочей силы. | 
| Priorities include both disability-specific needs and the mainstreaming and integration of persons with disabilities within development sectors. | Приоритетами являются как потребности конкретно инвалидов, так и учет и интеграция интересов инвалидов в различных секторах развития. | 
| In particular, clarification was sought regarding the specific mandates requesting such mainstreaming. | В частности, поступила просьба представить разъяснения в отношении конкретных мандатов, предусматривающих всесторонний учет такой проблематики. | 
| National Agriculture Policy, 2000 aims at mainstreaming gender concerns in agriculture. | Национальная сельскохозяйственная программа 2000 года ставит целью учет гендерного фактора в контексте решения проблем сельского хозяйства. | 
| The HIV/AIDS Unit is responsible for mainstreaming HIV/AIDS awareness in all mandated areas. | Группа по ВИЧ/СПИДу отвечает за всесторонний учет проблематики ВИЧ/СПИДа во всех областях санкционированной мандатом деятельности. | 
| In conclusion, the mainstreaming of adaptation measures into relevant national policies is of great importance for least developed countries. | В заключение, всесторонний учет адаптационных мер в соответствующей национальной политике имеет большое значения для наименее развитых стран. | 
| Agencies also noted that further steps in this direction should ultimately aim at mainstreaming South-South cooperation into the work programmes of all subprogrammes. | Учреждения также отметили, что дальнейшие шаги в этом направлении должны быть в конечном итоге направлены на приоритетный учет сотрудничества Юг-Юг в программах работы в рамках всех подпрограмм. | 
| Propose and support initiatives aimed at mainstreaming gender equality in all United Nations human rights work. | предлагать и поддерживать инициативы, направленные на всесторонний учет принципа гендерного равенства во всей работе Организации Объединенных Наций в сфере прав человека; | 
| Long-term commitment to mainstreaming food security and nutrition in public policies and programmes is key to hunger reduction. | Главным залогом сокращения масштабов голода являются долгосрочные обязательства обеспечивать учет вопросов продовольственной безопасности и питания в государственной политике и программах. | 
| Some representatives spoke of mainstreaming ozone protection and climate change mitigation as elements of national policies and development plans. | Некоторые представители указали, что учет вопросов проблематики охраны озонового слоя и смягчения последствий изменения климата является элементом их национальной политики и планов развития. | 
| Effective mainstreaming of gender is recognized as a key strategy for achieving the objectives. | Эффективный учет гендерной проблематики признан в качестве ключевой стратегии для достижения этих целей. | 
| The mainstreaming of the new requirements aims at increasing effectiveness and efficiency and at improving the sustainability of existing and new data collections. | Такой учет новых требований призван повышать эффективность и действенность и усиливать состоятельность существующих и новых собраний данных. | 
| This calls for mainstreaming environmental issues into national development strategies. | Для этого необходим повсеместный учет экологических вопросов в национальных стратегиях развития. | 
| In addition, discriminatory laws needed to be amended to ensure mainstreaming of the disability perspective. | Кроме того, дискриминационные законы должны быть изменены таким образом, чтобы обеспечить учет интересов инвалидов. | 
| The Gender Affairs Division has the responsibility for mainstreaming Gender into all the various Government Departments. | Отдел по гендерным вопросам отвечает за учет гендерной проблематики в работе всех различных департаментов правительства. | 
| 3.4 Continue UNDP's mainstreaming service-delivery model, ensuring that the UNDAF process integrates the environment while focusing on the MDGs. | 3.4 Продолжить активное внедрение модели оказания услуг ПРООН, обеспечив учет экологических факторов в процессе осуществления РПООНПР с акцентом на ЦРДТ. | 
| In Portugal, mainstreaming gender in all areas of public policy is considered a prerequisite for good governance. | В Португалии всесторонний учет гендерной проблематики во всех областях государственной политики рассматривается в качестве одного из необходимых условий обеспечения благого управления. | 
| The Government recognises that mainstreaming equality is a long-term process. | Правительство сознает, что учет проблематики равноправия - это долгосрочный процесс. | 
| Such an undertaking entails mainstreaming employment and poverty objectives into short-term macroeconomic policies and structural adjustment programmes. | Это предполагает всесторонний учет целей расширения занятости и сокращения масштабов нищеты в краткосрочной макроэкономической политике и программах структурной перестройки. | 
| A crucial factor in preventing misconduct was mainstreaming of gender awareness across peacekeeping missions. | Учет гендерной проблематики в деятельности миротворческих миссий является решающим фактором предупреждения нарушений норм поведения. | 
| mainstreaming security in planning and management; | всесторонний учет вопросов безопасности при планировании и управлении; |