The mainstreaming of indigenous issues and coordination and cooperation in this area lies at the heart of the Permanent Forum's mandate. |
Учет вопросов коренных народов в основной деятельности, а также координация и сотрудничество в этой области находятся в центре мандата Постоянного форума. |
A central aim is the mainstreaming of human rights into all the programmes of the organization. |
Основной целью является учет прав человека во всех программах Организации. |
Such mainstreaming will ensure that poverty reduction is not undermined by unsustainable use of environmental resources. |
Такой учет станет гарантией того, что сокращение масштабов нищеты не будет подорвано неустойчивым использованием природных ресурсов. |
In least developed countries this requires mainstreaming, integration and highlighting in national development strategies, plans and programmes. |
Для этого требуется наладить учет, интеграцию и приоритетность программных мероприятий в национальных стратегиях, планах и программах в области развития. |
By advocating the mainstreaming of disability in human resources decisions, the unit also contributes to enhancing the diversity of UNDP's workforce. |
Выступая за учет при принятии кадровых решений проблем инвалидов, Группа также способствует повышению многообразия рабочей силы. |
Priorities include both disability-specific needs and the mainstreaming and integration of persons with disabilities within development sectors. |
Приоритетами являются как потребности конкретно инвалидов, так и учет и интеграция интересов инвалидов в различных секторах развития. |
In particular, clarification was sought regarding the specific mandates requesting such mainstreaming. |
В частности, поступила просьба представить разъяснения в отношении конкретных мандатов, предусматривающих всесторонний учет такой проблематики. |
National Agriculture Policy, 2000 aims at mainstreaming gender concerns in agriculture. |
Национальная сельскохозяйственная программа 2000 года ставит целью учет гендерного фактора в контексте решения проблем сельского хозяйства. |
The HIV/AIDS Unit is responsible for mainstreaming HIV/AIDS awareness in all mandated areas. |
Группа по ВИЧ/СПИДу отвечает за всесторонний учет проблематики ВИЧ/СПИДа во всех областях санкционированной мандатом деятельности. |
In conclusion, the mainstreaming of adaptation measures into relevant national policies is of great importance for least developed countries. |
В заключение, всесторонний учет адаптационных мер в соответствующей национальной политике имеет большое значения для наименее развитых стран. |
Agencies also noted that further steps in this direction should ultimately aim at mainstreaming South-South cooperation into the work programmes of all subprogrammes. |
Учреждения также отметили, что дальнейшие шаги в этом направлении должны быть в конечном итоге направлены на приоритетный учет сотрудничества Юг-Юг в программах работы в рамках всех подпрограмм. |
Propose and support initiatives aimed at mainstreaming gender equality in all United Nations human rights work. |
предлагать и поддерживать инициативы, направленные на всесторонний учет принципа гендерного равенства во всей работе Организации Объединенных Наций в сфере прав человека; |
Long-term commitment to mainstreaming food security and nutrition in public policies and programmes is key to hunger reduction. |
Главным залогом сокращения масштабов голода являются долгосрочные обязательства обеспечивать учет вопросов продовольственной безопасности и питания в государственной политике и программах. |
Some representatives spoke of mainstreaming ozone protection and climate change mitigation as elements of national policies and development plans. |
Некоторые представители указали, что учет вопросов проблематики охраны озонового слоя и смягчения последствий изменения климата является элементом их национальной политики и планов развития. |
Effective mainstreaming of gender is recognized as a key strategy for achieving the objectives. |
Эффективный учет гендерной проблематики признан в качестве ключевой стратегии для достижения этих целей. |
The mainstreaming of the new requirements aims at increasing effectiveness and efficiency and at improving the sustainability of existing and new data collections. |
Такой учет новых требований призван повышать эффективность и действенность и усиливать состоятельность существующих и новых собраний данных. |
This calls for mainstreaming environmental issues into national development strategies. |
Для этого необходим повсеместный учет экологических вопросов в национальных стратегиях развития. |
In addition, discriminatory laws needed to be amended to ensure mainstreaming of the disability perspective. |
Кроме того, дискриминационные законы должны быть изменены таким образом, чтобы обеспечить учет интересов инвалидов. |
The Gender Affairs Division has the responsibility for mainstreaming Gender into all the various Government Departments. |
Отдел по гендерным вопросам отвечает за учет гендерной проблематики в работе всех различных департаментов правительства. |
3.4 Continue UNDP's mainstreaming service-delivery model, ensuring that the UNDAF process integrates the environment while focusing on the MDGs. |
3.4 Продолжить активное внедрение модели оказания услуг ПРООН, обеспечив учет экологических факторов в процессе осуществления РПООНПР с акцентом на ЦРДТ. |
In Portugal, mainstreaming gender in all areas of public policy is considered a prerequisite for good governance. |
В Португалии всесторонний учет гендерной проблематики во всех областях государственной политики рассматривается в качестве одного из необходимых условий обеспечения благого управления. |
The Government recognises that mainstreaming equality is a long-term process. |
Правительство сознает, что учет проблематики равноправия - это долгосрочный процесс. |
Such an undertaking entails mainstreaming employment and poverty objectives into short-term macroeconomic policies and structural adjustment programmes. |
Это предполагает всесторонний учет целей расширения занятости и сокращения масштабов нищеты в краткосрочной макроэкономической политике и программах структурной перестройки. |
A crucial factor in preventing misconduct was mainstreaming of gender awareness across peacekeeping missions. |
Учет гендерной проблематики в деятельности миротворческих миссий является решающим фактором предупреждения нарушений норм поведения. |
mainstreaming security in planning and management; |
всесторонний учет вопросов безопасности при планировании и управлении; |