In most countries, opening up the sector to several providers has resulted in a higher number of users, lower prices and better-quality services. |
В большинстве стран допуск в сектор нескольких поставщиков услуг позволил увеличить число пользователей, снизить цены и повысить качество обслуживания. |
Governments should also liberalize telecommunications markets without delay, so as to lower the cost of access to the Internet. |
Правительствам также необходимо в срочном порядке устранить все ограничения на рынках телекоммуникационных технологий, с тем чтобы снизить стоимость доступа к Интернету. |
A harmonized system would also lower costs of training and provision of software. |
Унифицированная система позволила бы также снизить затраты на подготовку кадров и разработку программного обеспечения. |
In exceptional circumstances, the local executive authorities can lower the age of marriage by one year, but only for women. |
В исключительных случаях местный исполнительный орган власти мог снизить брачный возраст на один год, но только для женщин. |
The buyer asked to lower the price of the goods, the seller refused. |
В ходе переговоров покупатель просил снизить цену на товар, продавец отказывался. |
This strategy is the only educational intervention that has proved it can lower the risk of becoming HIV-infected. |
Такая стратегия представляет собой уникальное просветительское мероприятие, благодаря которому удалось снизить риск ВИЧ-инфицирования. |
Simple trade procedures lower costs, increase a country's competitiveness in international trade and its attractiveness for foreign investors. |
Простые процедуры торговли позволяют снизить издержки, повысить конкурентоспособность страны в международной торговле и ее привлекательность для иностранных инвесторов. |
Enhanced management of physical collateral enables greater security and lower risk for banks to lend to commodity producers. |
Улучшение управления товарным обеспечением позволяет повысить безопасность и снизить риски для банков, предоставляющих кредиты производителям сырьевых товаров. |
The ultimate goal of the Commission is to lower the rate of recurrence of conflict. |
Конечная цель Комиссии - снизить уровень возобновляемости конфликтов. |
In fact, UNU had agreed to lower the rent by 30 per cent in 2001. |
Оказалось, что УООН согласился снизить арендную плату в 2001 году на 30 процентов. |
The introduction of small fees for water use increased local responsibility and resulted in lower water use. |
Введение небольшой платы за потребление воды позволило повысить ответственность на местах и снизить расход воды. |
In turn, the contractor would charge the Mission a lower rate for the cost of the rations. |
В обмен на это подрядчик должен был снизить для Миссии стоимость пайков. |
In this instance, the buyer uses market forces to drive suppliers to lower prices. |
В этом случае покупатель использует рыночные механизмы для того, чтобы вынудить поставщиков снизить цены. |
Business practices should be modernized to lower transaction costs as well. |
Следует также усовершенствовать деловую практику, с тем чтобы снизить операционные издержки. |
Also, the company might be tempted to lower the quality of the service in order to reduce costs. |
Кроме того, компания может подвергнуться искушению снизить качество предоставляемых услуг, и тем самым уменьшить издержки. |
A relatively small change in the parameters of this program could lower its future costs, as was done in the 1980's. |
Относительно небольшие изменения в параметрах этой программы могли бы снизить будущие расходы, как это было сделано в 1980 году. |
He then urged lower barriers to agricultural exports to help the poor in developing countries. |
После этого он убеждал снизить барьеры на сельскохозяйственный экспорт, чтобы помочь бедным в развивающихся странах. |
An important question in this context is whether having an ISO 14001 certification may lower any burden arising from such requirements. |
Один из важных вопросов в этом контексте заключается в том, может ли сертификация на основе ИСО 14001 снизить бремя, связанное с подобными требованиями. |
Conversely, Germany may have an incentive to lower its short-term interest rates under the current economic conditions of high unemployment and continuing low inflation. |
И наоборот, Германия в нынешних экономических условиях высокой безработицы и низкой инфляции может пожелать снизить свои краткосрочные процентные ставки. |
The integration of administrative records and survey and census data offers a solution for generating timely statistics at much lower costs while reducing respondent burden. |
Интеграция административных записей и результатов обследований и переписей служит одним из методов составления своевременной статистики с меньшими расходами, позволяющим снизить бремя по предоставлению ответов на респондентов. |
That is why Malawi joins the call for better market access and lower tariff and non-tariff barriers to trade in industrialized countries. |
Поэтому Малави присоединяется к призыву расширить доступ на рынки и снизить тарифные и нетарифные барьеры в сфере торговли в промышленно развитых странах. |
For example, they can increase access to market information and lower transaction costs for farmers and traders. |
Они могут, например, расширить доступ к информации о рынках и снизить операционные издержки фермеров и торговцев. |
This can reduce overall project costs by increasing efficiency and can lead to development of expertise that can eventually lower transaction costs. |
Это может повлечь за собой сокращение общих проектных издержек за счет повышения эффективности и привести к расширению практического опыта, благодаря которому можно фактически снизить трансакционные издержки. |
Focusing on job-creation efforts among youth could help to reverse these trends and lower the levels of poverty. |
Сосредоточенность на усилиях по созданию рабочих мест для молодежи могла бы помочь повернуть вспять эти тенденции и снизить уровень бедности. |
The adoption of a leniency regime could help to lower the costs associated with investigating and enforcing against cartelizing conduct in developing countries. |
Введение режима смягчения наказания в обмен на сотрудничество может помочь снизить затраты на проведение расследований и пресечение картельной практики в развивающихся странах. |