The use of hydropower, wind, solar and geothermal sources and converting waste into energy are means by which we could reduce our energy reliance, lower trade deficits and generate employment. |
Посредством использования энергии воды, ветра, солнца, геотермальных источников и преобразования отходов в энергию мы могли бы уменьшить свою энергетическую зависимость, снизить торговый дефицит и создать рабочие места. |
The National Human Rights Action Plan recommends that the election law be further amended to lower the electoral threshold for seats in Parliament from 7 to 5 per cent of the vote. |
В Национальном плане действий в области прав человека рекомендуется внести дополнительные поправки в законодательство, с тем чтобы снизить избирательный барьер для получения мест в парламенте с 7% голосов до 5%. |
In that context, it is absolutely essential that States have the flexibility to relax patent protection and thus be able to lower drug prices in times of public health emergency. |
В этой связи крайне важно, чтобы государства пошли на уступки в плане ослабления патентной защиты и, таким образом, смогли бы снизить стоимость лекарственных препаратов в период острой необходимости в них. |
The concrete and effective application of the Convention and, through it, the protection of migrant workers' labour and social rights required faster procedures and lower fees for handling cases and stronger institutions, particularly a stronger National Migration Service. |
З. В целях действенного практического выполнения Конвенции, иными словами, для защиты права на труд и социальных прав трудящихся-мигрантов, следует добиться ускорения процедур рассмотрения их дел, снизить административные сборы и укрепить компетентные инстанции, в частности, Национальную миграционную службу. |
It is expected to significantly lower the costs and risks of doing business, and to contribute to the growth of the private sector in the country. |
Ожидается, что его осуществление позволит значительно снизить издержки и риски ведения коммерческой деятельности и будет способствовать развитию частного сектора в этой стране. |
After review, Government in 2008 decided to lower the age of persons who could benefit from free health care services from 65 to 60 years. |
После пересмотра, проведенного в 2008 году, правительство решило снизить возраст лиц, имеющихся право пользоваться бесплатными медицинскими услугами, с 65 до 60 лет. |
Experience in other Western countries had shown that such measures were supported primarily by men's groups and were used as a tactic to lower the child support payable by fathers. |
Опыт других западных стран показывает, что такие меры поддерживаются прежде всего мужчинами и используются в качестве тактического приема, чтобы снизить размер суммы, уплачиваемой отцами на содержание ребенка. |
By investment in improved power plant efficiency, the transition economies can significantly lower their carbon intensities using the capital receipts from selling AAUs, and thus release even more AAUs to trade. |
Инвестируя средства в повышение эффективности электростанций, страны с переходной экономикой могут значительно снизить уровень углеродоемкости с использованием поступлений капитала от продажи ЕУК и за счет этого высвободить для торговых операций еще большее количество ЕУК. |
In Asia, the continent with the highest proportion of countries reporting that they wish to lower immigration, changes of views have been very recent. |
В Азии, на континенте, на долю которого приходится наибольшее число стран, желающих снизить уровни иммиграции, соответствующие изменения взглядов произошли совсем недавно. |
With respect to emigration, about one quarter of all Governments report that they wish to lower emigration, a proportion that has remained virtually unchanged since 1986. |
Что касается эмиграции, то примерно четверть всех правительств сообщают о том, что они хотели бы снизить уровень эмиграции, причем число таких стран остается практически неизменным с 1986 года. |
I mean, I know we're not the Bellagio, but... if I have to drop the rates any lower, I might as well just board the place up. |
В смысле, я знаю, что мы не Белладжио, но... мне пришлось снизить цены насколько возможно, чтобы содержать это место. |
In this regard, recently, the United Nations High Commissioner for Human Rights formally requested that consideration be given to locating the Office within the Palais des Nations to increase efficiency, lower costs and improve substantive coordination with the wider system. |
В этой связи недавно Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека обратилась с официальной просьбой подумать о том, чтобы разместить Управление во Дворце Наций, чтобы повысить эффективность, снизить затраты и улучшить координацию по вопросам существа в более широких рамках системы. |
On the other, drones make it not only physically easier to dispatch long-distance and targeted armed force, but the proliferation of drones may lower social barriers in society against the deployment of lethal force and result in attempts to weaken the relevant legal standards. |
С другой стороны, беспилотные летательные аппараты не только физически облегчают задачу перемещения на большие расстояния целенаправленной вооруженной силы, но их распространение может также снизить существующие в обществе сдерживающие установки против применения смертоносной силы, в результате чего могут начаться попытки ослабить соответствующие правовые стандарты. |
The objective of the restructuring was to put Greece on a path to lower its debt from 160 per cent of GDP to 120 per cent by 2020. |
Цель реструктуризации заключалась в том, чтобы снизить задолженность Греции со 160 процентов до 120 процентов от ВВП к 2020 году. |
They also have the space to lower policy rates to relax monetary policy to stimulate the economies, and some economies, such as Indonesia and Thailand, lowered interest rates in the fourth quarter of 2011. |
У них также есть возможность снизить ставки рефинансирования, с тем чтобы смягчить денежно-кредитную политику в целях стимулирования экономики, и некоторые страны, как то Индонезия и Таиланд, снизили процентные ставки в четвертом квартале 2011 года. |
In an effort to curb unemployment, the Government had taken steps to secure donor resources and predicted lower poverty rates over the next three years as the country approached the Millennium Development Goals. |
Стремясь снизить уровень безработицы, правительство приняло меры для мобилизации донорских ресурсов и планирует снизить уровень бедности в предстоящие три года по мере продвижения страны к достижению Целей развития тысячелетия. |
For example, the empowerment of women helps to reduce poverty, lower infant mortality rates, reduce the spread of HIV/AIDS, increase rates of employment and make communities more productive and self-sufficient. |
Например, расширение прав и возможностей женщин помогает сократить масштабы нищеты, снизить младенческую смертность, уменьшить распространение ВИЧ/СПИДа, повысить уровень занятости и сделать общины более продуктивными и самодостаточными. |
Resource users wish to have access to rangeland vegetation in order to lower the costs of raising their livestock, while resource managers often have broader social objectives, including preservation of the ecological health of rangeland resources. |
Пользователи ресурсов стремятся получить доступ к растительному покрову пастбищ, с тем чтобы снизить стоимость выращивания и откорма своего скота, а у тех, кто управляет ресурсами, имеются гораздо более широкие общественные задачи, в том числе обеспечение экологического здоровья пастбищных угодий страны. |
Concerning MINURSO, OIOS pointed out to OHRM that it should lower the MSA rates from $50 to $14 (15 per cent of the $93 DSA). |
Что касается МООНРЗС, то УСВН указало УЛР, что ему следует снизить ставки суточных участников миссий с 50 до 14 долл. США (15 процентов от обычных суточных, составляющих 93 долл. США). |
The multilateral trading system, which continued to be dominated by unfair trade rules and practices, should substantially lower unfair barriers to market access, especially for goods in which developing countries had a competitive edge. |
В рамках многосторонней торговой системы, в которой по-прежнему преобладают несправедливые торговые правила и практика, следует существенным образом снизить несправедливые барьеры на пути доступа на рынки, особенно для товаров, в торговле которыми развивающиеся страны имеют конкурентное преимущество. |
Governments could also improve efficiency, lower financing costs and share risks by inviting private sector participation in infrastructure development, and could seek financing from capital markets instead of relying solely on banks. |
Правительства могут также повысить эффективность, снизить финансовые издержки и разделить риски путем привлечения частного сектора к участию в развитии инфраструктуры и могут изыскивать финансовые ресурсы на рынках капитала, а не полагаться только лишь на банки. |
Nevertheless, in the Western countries reverse osmosis became one of the most economic, universal and reliable methods of water treating who allows to lower concentration of components being water on 96-99 % and practically on 100 % to get rid of microorganisms and viruses. |
Тем не менее, в Западных странах обратный осмос стал одним из самых экономичных, универсальных и надежных методов очистки воды, который позволяет снизить концентрацию находящихся в воде компонентов на 96-99% и практически на 100% избавиться от микроорганизмов и вирусов. |
Dennis asks Martha for a belt to commit suicide with, in order to lower the impact on Martha's career, but he changes his mind. |
Деннис просит у Марты ремень, чтобы совершить самоубийство, чтобы снизить влияние на карьеру Марты, но он передумывает. |
The technology combination of laser energy IPL (IPL stands for Intense Pulse Light, intense pulsed light) and RF power allows us to use in therapy can lower the strength of both, although the final energy is used more than just one system. |
Сочетание технологии лазерной энергии IPL (IPL означает интенсивный импульс света, интенсивно пульсирующий свет) и ВЧ мощность позволяет использовать в терапии могут снизить прочность обоих, хотя окончательное энергия используется не только одной системы. |
All of the European Union's member countries have ratified the Kyoto Protocol and adopted a wide range of policies to lower their emissions and meet their Kyoto targets. |
Все государства-члены ЕС ратифицировали Протокол Киото и приняли широкий диапазон политических мер для того, чтобы снизить свои выбросы и достичь своих целей в соответствии с протоколом Киото. |