The third was to use the host-country offer as a guarantee against private-sector borrowing, which could provide borrowing options, particularly during the construction period, that would lower the interest rate and thus the total payment. |
Третьим вариантом является использование предложения принимающей страны в качестве гарантии для получения займов от частного сектора, что может обеспечить варианты заимствования средств, в частности в период строительства, позволяющие снизить ссудный процент и тем самым общую сумму платежей. |
For example, a statement that a Government intended to lower tariffs on goods from certain countries was a statement of intent but was hardly likely to be promissory. |
Например, заявление о том, что правительство намеревается снизить тарифы на товары из определенных стран, представляет собой заявление о намерении, но его вряд ли можно считать имеющим характер обещания. |
It further decided to lower the common customs tariff to 5 per cent on all foreign goods imported from outside the customs union except for those exempted in accordance with the decision taken in November 1999 at its twentieth session. |
Он далее постановил снизить до 5 процентов общий таможенный тариф на все иностранные товары, импортируемые из-за пределов таможенного союза, за исключением тех, которые пользуются изъятиями в соответствии с решением, принятым в ноябре 1999 года на его двадцатой сессии. |
In 2003, margins on project portfolio services continued to decline as clients, many of whom are also under cost reduction pressure from their funding sources, pushed UNOPS to deliver its services more efficiently and at a lower cost. |
В 2003 году показатели прибыльности деятельности по обслуживанию проектов продолжали ухудшаться, поскольку клиенты, многих из которых их источники финансирования также обязывают сократить расходы, побудили ЮНОПС повысить эффективность предоставления своих услуг и снизить на них расценки. |
The Committee welcomes the efforts made and encourages their continuation in order to improve recruitment and lower the vacancy rates and level of staff turnover for international as well as national positions. |
Комитет приветствует предпринятые усилия и призывает их продолжить, с тем чтобы активизировать набор и снизить долю вакансий и текучесть международного и национального персонала. |
Improving access to clean water and sanitation has the potential to lower child mortality by between 8 to 25 deaths per 1,000 live births and diarrhoea prevalence by anywhere from 20-40 per cent. |
Улучшение доступа к чистой воде и санитарии в потенциале может снизить детскую смертность до уровня от 8 до 25 смертей на 1000 живорождений, а распространенность диарейных заболеваний на 20 - 40 процентов. |
In exceptional circumstances and at the request of the persons wishing to marry, a court may lower this age, but not by more than one year. |
В исключительных случаях суд имеет право снизить этот возраст, но не более чем на один год по просьбе лиц, желающих вступить в брак. |
In offering the acceptance of offset credits within the accounting regimes established for each trading system, a universal offset standard would offer greater access to lower-cost abatement opportunities, lower transaction costs and stronger engagement of the private sector. |
Обеспечивая признание компенсационных кредитов в режимах учета, создаваемых в каждой такой торговой системе, универсальный компенсационный стандарт позволил бы обеспечить более широкий доступ к менее затратным возможностям сокращения выбросов, снизить операционные расходы и добиться более широкого задействования частного сектора. |
The Government claims that it aims to lower overall cocoa taxation to a rate of 22 per cent of the CIF[14] price (including official and parafiscal taxes) in the year 2011. |
Правительство утверждает, что его цель - снизить общее налогообложение какао до ставки в размере 22 процентов цены СИФ[14] (включая официальные и парафискальные налоги) в 2011 году. |
This wide-ranging approach has served to lower production costs for farmers, although to a less than optimal degree, and has reduced substantially the price of certain food items, making them more available to low-income families. |
Этот широкий подход способствовал снижению производственных издержек фермеров, хотя до не совсем оптимального уровня, и позволил существенно снизить цены на некоторые продовольственные товары, в результате чего они стали более доступными для семей с низким уровнем дохода. |
The Renewable Energy Development Programme is intended to lower emissions of carbon dioxide in the region and to reduce dependency on petroleum products, which currently account for 93 per cent of commercial energy consumption. |
Предполагается, что осуществление программы развития возобновляемых источников энергии позволит сократить выброс двуокиси углерода в регионе и снизить зависимость от нефтепродуктов, на долю которых в настоящее время приходится 93 процента энергии, потребляемой в коммерческих целях23. |
Establishing a gtr (with harmonized tools, methods and level of protection) offers the opportunity not only to align existing requirements (in the EU and Japan) but also to potentially lower pedestrian injuries worldwide. |
Введение гтп (с гармонизированными механизмами, методами и уровнем защиты) позволяет не только согласовать существующие требования (в ЕС и Японии), но также в потенциале снизить уровень травмирования пешеходов в дтп во всем мире. |
The number of investigations has decreased in recent years due to better and enhanced enforcement, which has resulted in a lower number of complaints. |
В последние годы за счет наращивания и повышения эффективности контрольных мер удалось сократить число расследований и соответственно снизить число жалоб. |
Thus, if a classification has been based on a fish acute LC50, it would generally not be possible to remove or lower this classification using a long-term NOEC from an invertebrate toxicity test. |
Таким образом, если классификация была основана на острой токсичности ЛК50 для рыб, как правило, невозможно устранить или снизить систематику такой классификации с использованием долгосрочного показателя КНЭ на основе испытаний на токсичность беспозвоночных. |
This provision will reduce the number of tests for a number of manufacturers in Europe and will thus lower their costs and the prices of their units. |
Эти положения позволят сократить число испытаний для ряда европейских изготовителей и, таким образом, снизить объем их затрат и цены на транспортные средства. |
Many of the proposals would not increase expenses and some would even lower them, such as the plan to abolish the translation of the summary records of meetings into the six official languages. |
Многие предложения не повлекут за собой увеличения расходов, а некоторые даже позволят их снизить, как, например, проект, предусматривающий прекращение перевода отчетов о заседаниях на все шесть официальных языков. |
Mr. Iwasawa said that he agreed that the level of protection for commercial advertising could be lower than for other forms of expression. |
Г-н Ивасава говорит, что согласен с тем, что степень защиты коммерческой рекламы по сравнению с другими формами выражения мнения можно было бы снизить. |
92.47. Further simplify the process of media registration and lower fees for broadcasting licensing (Slovakia). |
92.47 обеспечить дальнейшее упрощение процесса регистрации средств массовой информации и снизить плату за лицензию на эфирное вещание (Словакия); |
Under his able leadership, the Parliament also took the historic decision to lower the voting age to 18 years so as to enable young people to participate in the democratic processes of our country. |
Под его умелым руководством парламент также принял историческое решение снизить минимальный возраст избирателей до 18 лет, чтобы молодежь могла участвовать в демократическом процессе в нашей стране. |
The two main modifications were firstly that the DSF would recognize public investment impact on growth and secondly, that under certain circumstances it could exclude State-owned enterprises in order to lower private external debt threshold. |
Два основных изменения сводились к тому, что, во-первых, МПУД будет признавать влияние государственных инвестиций на рост и, во-вторых, что в некоторых случаях он не будет принимать во внимание долговые обязательства государственных предприятий, что позволит снизить предельный уровень частного внешнего долга. |
However, UNAMID military and police patrols, as well as the community policing volunteer initiative, have helped to lower the overall crime rate and promote a stable environment across Darfur. |
В то же время патрулирование силами военных и полиции ЮНАМИД, а также инициатива охраны общественного порядка в общинах с привлечением добровольцев помогли снизить общий уровень преступности и способствуют созданию стабильной обстановки на всей территории Дарфура. |
It can reduce unrest and crime, and lower total costs for police, judiciary, detention centres, jails, prisons, and welfare. |
Это может сократить масштабы беспорядков и преступности и снизить общие расходы на полицию, судебную систему, центры содержания иммигрантов, тюрем и на систему социального обеспечения. |
On the other, international commodity prices, combined with currency appreciation, helped to significantly lower the rate of inflation and limit the erosion of real income, thereby at least partially offsetting the downturn in labour indicators. |
В то же время динамика мировых цен на сырьевые товары и удорожание валют стран региона дали возможность значительно снизить темпы инфляции и ограничить размывание реальных доходов трудящихся, что позволило, по крайней мере частично, сдержать снижение показателей на рынке труда. |
Its support for the proposed programme notwithstanding, his delegation did not agree with the proposal to lower the age limit for candidates for the national competitive recruitment examination from 32 years to 26. |
Несмотря на поддержку делегацией предлагаемой программы, она не согласна с предложением снизить возрастной ценз для кандидатов для участия в национальных конкурсных экзаменах с 32 до 26 лет. |
Experts have suggested that given the relatively small proportion of migrants in irregular situations and their underutilization of services, providing them with access to preventive and primary care rather than with delayed emergency intervention may actually lower the costs of the health system. |
По мнению экспертов, учитывая относительно небольшую долю незаконных мигрантов и неширокое использование ими медицинских услуг, предоставление им доступа к профилактической и первичной медико-санитарной помощи, а не к неотложной медицинской помощи может фактически снизить расходы на систему здравоохранения. |