If a "surplus country" such as Germany wanted to lower non-wage labor costs and increase value-added tax in order to boost its competitiveness, it would simultaneously have to adopt an expansive fiscal policy to compensate for the negative effects on its partners' foreign trade. |
Если какая-либо страна с активным платёжным балансом, например, Германия, пожелает снизить дополнительные выплаты сотрудникам и увеличить налог на добавленную стоимость с целью повысить свою конкурентоспособность, ей одновременно придётся проводить дорогостоящую налогово-бюджетную политику для компенсирования негативных последствий для внешней торговли своих партнёров. |
In pursuance of the recommendation of the parliamentary standing committee on MoSW, the Ministry is going to lower the age limit of women from 65 to 62 years for entitlement for old age allowance. |
В соответствии с рекомендацией парламентского постоянного комитета по социальному обеспечению Министерство собирается снизить возраст выхода на пенсию по старости для женщин с 65 до 62 лет. |
Regional trade and cooperation is expected to play a crucial role in achieving the transformation agenda. It can unlock Africa's manufacturing potential through, for example, facilitating the development of infrastructure that would lower trade costs and make manufacturing more competitive. |
Важная роль в реализации планов преобразований отводится региональной торговле и сотрудничеству, которые могут помочь раскрыть производственный потенциал Африки, в частности, благодаря содействию развитию инфраструктуры, что позволит снизить издержки в торговле и сделать промышленное производство более конкурентоспособным. |
A further example is noted in an impact assessment carried out to measure consumer benefits from competition in the retail industry in Japan, which demonstrated that the removal of entry restrictions for large-scale retail stores benefited consumers in terms of service quality and lower prices. |
Еще одним примером является оценка выгод для потребителей от конкуренции в сфере розничной торговли в Японии, которая свидетельствует о том, что отмена ограничений в отношении допуска на рынок для крупных магазинов розничной торговли была выгодна потребителям, поскольку позволила повысить качество услуг и снизить цены. |
The Treasury also implemented SWIFT, which led to increased automated payments, lower bank charges and reduced room for error. However, not all payments were moved to SWIFT, as some banks are not part of the network. |
Кроме того, Казначейство внедрило систему СВИФТ, что позволило увеличить число автоматизированных платежных операций, уменьшить банковскую комиссию и снизить вероятность возникновения ошибок. |
research shows it's also good for the children of those families, who have lower rates of mortality and lower rates of disease. |
Но, как показывают исследования, это хорошо и для их детей, так как позволяет снизить уровень детской смертности и заболеваемости. |
Flights to Istanbul were reduced to twice a month and flights to Trabzon were increased to three times a month, resulting in lower utilization of flight hours, reduced fuel costs and lower subsistence allowance payable to the aircrew for layovers in Istanbul. |
Количество авиарейсов в Стамбул было сокращено до двух в месяц, а количество авиарейсов в Трабзон увеличено до трех в месяц, что позволило снизить количество летных часов, сократить расходы на топливо и уменьшить суммы суточных, выплачиваемых авиаэкипажам при стоянке в Стамбуле. |
However, in total the new method leads to depreciation levels that are about 5.5 percent lower than those according to the former straight-line depreciation method. |
В то же время новый метод позволяет в целом снизить амортизацию на 5,5% против той, которая рассчитывалась при прежнем, линейном методе списания. |
The sharp 2007/2008 rise in food prices has increased the number of undernourished people in the world to an estimated 923 million. Lower international commodity prices have not yet translated into lower domestic food prices in most low income countries. |
«Существует реальный риск того, что в результате текущих экономических проблем люди будут вынуждены снизить количество употребляемой пищи, что приведет к росту численности населения, страдающего от голода», - считает К. Кальпе. |
In the table of tolerances it was also agreed to maintain -in square brackets- the footnote on the presence of pollinating bees (originally in the Standard) and to add lower values for the tolerance for "damaged by pests". |
Было принято решение сохранить в квадратных скобках в таблице допусков сноску о присутствии ос-опылителей (которая имелась в первоначальном варианте стандарта) и снизить допуски по "продукту, поврежденному вредителями". |
International survey programmes should also develop new approaches to capacity-building that leverage the power of the Internet and new learning media; using e-learning and other remotely administered training tools can lower costs and provide standard curricula. |
На основе международных программ обследований необходимо также разрабатывать новые подходы к наращиванию потенциала, которые предполагают использование широких возможностей Интернета и новых возможностей сетевого обучения; использование электронных средств обучения и других учебных инструментов с удаленным управлением может снизить затраты и обеспечить стандартные учебные программы. |
If you want to lower your risk of Parkinson's disease, caffeine is protective to some extent; nobody knows why. |
если вы хотите снизить у себя риск болезни Паркинсона, то, до некоторой степени, вас сможет защитить кофеин. Никто не знаетпочему. |
As part of inter-cantonal efforts at harmonization of compulsory schooling, the cantons have already developed an agreement by which they undertake, in particular, to introduce a full-schoolday schedule, to organize child care beyond class hours, and to lower the age of school attendance. |
В рамках межкантональной деятельности по гармонизации обязательного школьного обучения кантоны уже разработали соглашение, в котором они, в частности, обязуются ввести единое расписание, организовать присмотр за учениками после школьных занятий и снизить возраст для обучения в школе. |
The Allegheny County Airport Authority rejected US Airways' demands for reduced landing fees and lower lease payments, in part due to antitrust and FAA regulations that required the airport operator to extend the same financial terms to all carriers if it accepted US Airways' demands. |
Управляющая аэропортом Питсбурга компания Allegheny County Airport Authority отклонила требования US Airways по снижению сборов за взлёты/посадки и аренду помещений ссылаясь на антимонопольное законодательство и правила Федеральной администрации по авиации США, согласно которым она будет обязана снизить эти расценки и для остальных авиакомпаний. |
The ruthless private capital practices create particular economic situations, where the State in these countries is forced to enter in the mutual competition, aiming to artificially lower the social standard of its own citizens in order to attract foreign investment. |
Бесцеремонные методы частного капитала создают на уровне экономик отдельных государств ситуации, когда правительства стран вынуждены вступать в конкуренцию друг с другом, чтобы искусственно снизить социальный уровень своего населения с целью привлечения в страну иностранного капитала. |
The Ministry of Health had established a planning committee on mothers' and children's health issues, helping to lower the infant-mortality rate among children under five, with a further big reduction expected by 2000. |
Министерство здравоохранения создало комитет по планированию деятельности по вопросам, касающимся здоровья матерей и детей, что помогло снизить уровень смертности среди младенцев и детей в возрасте до пяти лет, и еще более значительное снижение ожидается к 2000 году. |
This streamlining of printruns for stock and internal distribution resulted in a 13 per cent reduction in the number of pages printed in New York in 1996, compared with 1995, and has allowed for staff reductions and lower expenditures in supplies. |
Рационализация системы размножения документов с целью хранения и внутреннего распространения привела к тому, что в Нью-Йорке в 1996 году было напечатано на 13 процентов меньше страниц, чем в 1995 году, что позволило сократить персонал и снизить расходы на создание запасов. |
When a dispute of this kind is referred to the Acting Bâtonnier, he investigates the matter and puts it before the Bâtonnier, who decides whether the fee charged is reasonable or should have been lower. |
После доведения до сведения заместителя батонье спора такого рода он изучает этот вопрос и передает его на рассмотрение батонье, который принимает решение о том, является ли затребованный гонорар разумным или его сумму необходимо снизить. |
A prominent example is the provision of affordable care facilities and services for children and dependent adults, which represent an alternative to care at home and lower the opportunity cost of joining economic activity for care-giving adults. |
Ярким примером таких благ и услуг служат доступные учреждения и услуги по уходу за детьми и нуждающимися в уходе взрослыми, служащие альтернативой домашнему уходу и позволяющие снизить альтернативные издержки, связанные с участием в экономической деятельности тем, кто вынужден обеспечивать такой уход дома. |
The Task Force concluded that a procurement official provided the company with financial information from competing bids after the bids were submitted and closed, and that he allowed the company to lower its projected costs to win the contract bid. |
Целевая группа пришла к выводу о том, что после того, как предложения были представлены и торги закрыты, один из сотрудников по закупкам предоставлял компании финансовую информацию, содержащуюся в предложениях конкурентов, и давал ей возможность снизить выставленную цену, с тем чтобы выиграть контракт. |
Where the other conditions for contracting a marriage are met, the State registry office may lower the minimum age of marriage established by law, but by not more than three years. |
и при сохранении других условий заключения брака государственный орган, регистрирующий акты гражданского состояния, может снизить установленный законом брачный возраст, но не более чем на три года. |
The Secretary-General indicates that the streamlining of data centres, which reduces the number of data centre locations and provides an enterprise approach to server and storage management, will also facilitate and lower the costs for the provision and maintenance of disaster recovery capabilities. |
Генеральный секретарь указывает, что оптимизация центров хранения и обработки данных, которая ведет к сокращению числа мест, где находятся такие центры, и применению общеорганизационного подхода к эксплуатации серверов и систем хранения информации, также облегчит создание и поддержание систем послеаварийного восстановления и позволит снизить соответствующие расходы. |
To realize scale economies and the potential benefits of technological learning, "upfront" investments would need to be made in new and advanced carbon-saving technologies, which would, after scale-up and adoption, lower the mitigation costs and increase the mitigation potentials. |
Для того чтобы добиться эффекта масштаба и реализовать потенциальные выгоды процесса освоения технологий, потребуются «стартовые» инвестиции в новые и передовые технологии с низким уровнем выбросов углерода, которые, после совершенствования и внедрения, позволят снизить расходы на меры по смягчению последствий и увеличить соответствующий потенциал. |
Where the other conditions for contracting a marriage (as stipulated in art. 17 of the Code) are met, the State registry office may lower the minimum age of marriage established by law, but by not more than three years. |
и при сохранении других условий заключения брака (предусмотренных статьей 17 КоБСа) государственный орган, регистрирующий акты гражданского состояния, может снизить установленный законом брачный возраст, но не более чем на три года. |
The increase in capacity of a complex of VC-PVC is provided simultaneously with introduction of the technological decisions, allowing to lower emissions of harmful substances in an atmosphere, quantity of sewage and harmful substances containing in them, and also quantity of firm waste. |
Увеличение мощности комплекса ВХ-ПВХ предусматривается одновременно с внедрением технологических решений, позволяющих снизить выбросы вредных веществ в атмосферу, количество сточных вод и содержащихся в них вредных веществ, а также количество твердых отходов. |