The question of occupancy and overcrowding was complicated by the fact that different facilities were required for women, men, juveniles, inmates serving short and long sentences, and remand prisoners. |
Вопрос о тюремных помещениях и их переполненности осложняется тем фактом, что требуются различные помещения для женщин, мужчин, несовершеннолетних, заключенных, отбывающих непродолжительный и длительный тюремный срок, и для лиц, подвергающихся временному содержанию под стражей. |
The project, an expansion of a public works program, employs some 420 long term-unemployed persons in developing new hiking trails, protecting the bio-diversity and boosting the economy by inviting regional tourism. |
В этом проекте, являющемся дополнением к программе общественных работ, занято примерно 420 нанятых на длительный срок работников, которые прокладывают новые пешеходные тропы, обеспечивают охрану биологического разнообразия и вносят вклад в развитие экономики благодаря развитию туризма в данном районе. |
It binds ODA commitments over a long period (6-23 years in practice) and securitizes those commitments to provide funds for immediate use by the GAVI Alliance. |
Обязательства по линии ОПР закрепляются за этим Механизмом на длительный срок (на практике - на срок от 6 до 23 лет) и конвертируются в ценные бумаги для получения финансовых средств для немедленного использования Альянсом ГАВИ. |
In Germany, visa policies were gender-neutral, but the long time it took to obtain residence visas had a greater impact on women, whose uncertain situation could expose them to abuse and trafficking. |
В Германии проводимая в отношении виз политика является нейтральной в гендерном отношении, однако длительный период времени, требующийся для получения виз с правом на жительство, оказывает более значительное воздействие на женщин, которые из-за своего неопределенного положения могут стать объектом злоупотреблений и торговли. |
It is sometimes useful, because of availability and freshness of evidence and recollections of witnesses, and where the accused is serving a long sentence, to surrender the accused temporarily to the Tribunal for trial. |
Поэтому, если обвиняемый отбывает длительный срок наказания, можно было бы разрешить его временную передачу трибуналу для участия в судебном разбирательстве. |
Our vast know-how and long experience help us to find the best solution in design, production, as well as in administration of logistics... Of course, we use our experience for the benefit of our clients. |
Обширные знания и длительный опыт работы помогают нам выбрать оптимальные решения на этапах разработки и изготовления нашей собственной продукции, а также в области логистики. Наш опыт естественным образом выгоден и нашим клиентам. |
While the company continues to stress sales promotion during long consecutive holidays, "We will reinforce publicity for sales on weekdays," Mr.Wu Fangliang, President of AUX, said. |
Компания продолжает авральное стимулирование сбыта в длительный период отпусков, "В период отпусков мы еще усилим рекламную кампанию," заявил гн. Ву Фанг Лианг, президент AUX. |
The long life of the LED lights and easy installation also bring savings in maintenance costs, and the LED lights have less environmental load than the traditional lighting alternatives. |
Длительный срок эксплуатации светодиодов и их легкая установка позволяют сократить затраты также и в сфере обслуживания, кроме того, светодиоды создают значительно меньшую нагрузку на природную среду, чем традиционные технологии освещения. |
At present, this type of mine clearance is a long-term, low-technology process that, while it has military overtones, can in the long run only be addressed as a humanitarian/development issue. |
В настоящее время этот вид разминирования представляет собой длительный, низкотехнологичный процесс, который, несмотря на присутствие в нем военного элемента, в долгосрочной перспективе может осуществляться только в контексте проблематики гуманитарного положения/развития. |
Won't he go crazy if he's locked up for a long time? |
Он не свихнётся за столь длительный срок? |
The Basic Principles and Guidelines, which he agreed were long overdue, would be a very useful tool in preventing impunity and promoting human rights, and he therefore welcomed the consensus reached. |
Его подготовка представляла собой весьма длительный, но совместный и транспарентный процесс, в который были вовлечены государства-члены, эксперты, неправительственные организации и другие международные организации. |
The Special Rapporteur met with men and women who reported being detained for long periods without being informed of the charges against them, without being brought before a judge or having access to a lawyer and without their families being informed of their place of detention. |
Специальный докладчик встречался с мужчинами и женщинами, утверждавшими, что их задерживали на длительный срок без предъявления обвинений, при этом доступ к адвокату не обеспечивался, а семьям не сообщалось о месте их содержания под стражей. |
An examination of the progress made in the application of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative showed that an ever-smaller number of countries could benefit from the Initiative owing to the financing constraints and the insistence that they should have a long track record. |
Проанализировав прогресс, достигнутый в осуществлении Инициативы в пользу беднейших стран крупных должников, можно заметить, что число стран-бенефициаров с каждым разом уменьшается из-за введенных финансовых ограничений и требования иметь длительный положительный баланс. |
The time-horizon for the discharge of organizational post-retirement liabilities is fairly long and the base assumptions such as inflation rates, interest rates and health-care cost inflation lead to marked variations in the liability estimates of each valuation. |
Период времени для выполнения организацией своих обязательств по пенсионному обеспечению достаточно длительный, а базовые предположения, такие как темпы инфляции, процентные ставки и инфляция, обусловленная ростом стоимости медицинских услуг, приводят к значительным изменениям в оценках обязательств по каждому исчислению. |
Its life is long enough, it is clogging resistent, and also it provides more accurate and more stable irrigation. |
Она имеет длительный срок службы, более устойчива к засорению, обеспечивает более точное и более стабильное орошение. |
Seats SEK and SEM - older generation of regional seats Tradional design of simple seat for regional traffic - robust and ergonomical performance guarantee long life cycle even in tough conditions of commuter traffic. |
Сиденья SEK и SEM - старшее поколение регионального сиденья Классическое исполнение простого регионального сиденья - массивная и эргономически оптимальная конструкция гарантирует длительный срок службы и в сложных условиях региональных перевозок. |
We know that the anti-drug struggle is a long and difficult one and that progress has been meagre, despite the vast means that have been brought to bear in the fight. |
Нам известно о том, что борьба с наркотиками - это длительный и трудный процесс и что достигнут незначительный прогресс, несмотря на огромные средства, которые отчисляются на ведение этой борьбы. |
This should be done in order to ensure that an estimate of future needs in this area can be made to ensure that those serving long or life imprisonment can do so under satisfactory conditions. |
Это необходимо сделать для того, чтобы можно было определить будущие потребности в этой области с целью обеспечения того, чтобы лица, отбывающие длительный или пожизненный срок заключения, могли содержаться под стражей в удовлетворительных условиях. |
We also note that the alleged "bandwagon" and "underdog" effects are mutually contradictory, and further stress the unusually long period of 23 days required by the law. |
Мы также отмечаем, что так называемые "стадный эффект" и "эффект сочувствия проигрывающей стороне" являются взаимоисключающими, и еще раз обращаем внимание на установленный законом необычайно длительный период ограничения - 23 дня. |
As to whether women would report their husbands to the police for domestic violence, women's organizations were helping them to learn to speak out against such violence, but change in behaviour was a long process. |
Что касается вопроса о том, должны ли женщины доносить в полицию на своих мужей в случае насилия в семье, то женские организации учат их открыто выступать против такого насилия, но изменение психологии - это процесс длительный. |
Since the return to democracy in 1999, Nigeria has continued to record remarkable achievements in the area of human rights, considering the country's long history of military rule, during which Nigeria was considered a pariah state. |
Успехи в области прав человека, которых добилась Нигерия со времени восстановления демократии в 1999 году, являются тем более значительными, если учесть длительный период военного правления в стране, когда Нигерия рассматривалась в качестве государства-изгоя. |
In SPTs view the conditions in the Centre are unacceptable for any category of prisoner; in particular, it is an utterly unsuitable place to hold sentenced prisoners, some of whom were facing very long periods of imprisonment. |
По мнению ППП, Изолятор по своим условиям не может быть использован для содержания какой-либо категории заключенных; в частности, он абсолютно не приспособлен для содержания осужденных, некоторым из которых предстоит отбыть весьма длительный срок заключения. |
the National Security State began the long process of while at the same time undermining the constitutional power of Congress and dominating the Executive Branch. |
С 1947-го, государство Национальной безопасности начало длительный процесс поглощения федеральной и государственной бюрократии, в то же время подрывая конституционную власть Конгресса и доминируя над Исполнительной властью. |
funds are to be provided on non-repayable terms only for WSU projects in small towns, and for projects that have a long payback period (over 15 years). |
выделять средства на безвозвратной основе только на проекты ВКХ в малых городах, и на те проекты, которые имеют длительный срок окупаемости (свыше 15 лет). |
Concern was nevertheless expressed that pre-indictment arrest was not permissible under certain constitutions, nor was the unusually long period of 90 days of the pre-indictment detention provided for in article 28 (2). |
Однако была выражена озабоченность в связи с тем, что арест до вынесения обвинительного акта не разрешается некоторыми конституциями, а в статье 28(2) необычно длительный 90-дневный период задержания до вынесения обвинительного акта не предусмотрен. |